【摘 要】本文從語言結(jié)構(gòu)、修辭手法和意境角度分析欣賞埃莉諾·羅斯福的《心靈的印記》(Footprints In Your Heart),認(rèn)為該詩結(jié)構(gòu)勻稱、修辭手法巧妙、意境優(yōu)美、富有哲理。
【關(guān)鍵詞】Footprints In Your Heart;語言結(jié)構(gòu);修辭手法;意境;哲理
中圖分類號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)04-0285-02
埃莉諾·羅斯福(Anna Eleanor Roosevelt,1884—1962)是羅斯福家族重要一員,是美國第26任總統(tǒng)西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt,1858-1919)的侄女,第31任、32任總統(tǒng)富蘭克林·羅斯福(Franklin Delano Roosevelt, 1882-1945)(她埃莉諾的堂兄)的夫人。埃莉諾在美國人民心目中是二十世紀(jì)最杰出的女人、人道主義者、外交家、政治改革家和演說家和新聞?dòng)浾撸ó吽祭祝?989:52)。羅斯福去世后,埃莉諾繼續(xù)活躍在政壇,敦促美國加入并支持聯(lián)合國,且擔(dān)任美國駐聯(lián)合國代表;她曾擔(dān)任聯(lián)合國人權(quán)委員會(huì)首任主席,監(jiān)督《世界人權(quán)宣言》的起草工作,在人權(quán)方面做出了卓越的貢獻(xiàn)。在美國第35任總統(tǒng)約翰·肯尼迪任職期間,她出任首任婦女地位總統(tǒng)委員會(huì)主任;美國第33任總統(tǒng)杜魯門曾稱贊埃莉諾是“世界第一夫人”。1999年,蓋洛普的“二十世紀(jì)最受欽佩人”的名單中,埃莉諾高居第九位,同時(shí)曾連續(xù)13年當(dāng)選為“美國最受尊敬的女性”(轉(zhuǎn)引自萬松玉,孔凡保,1991:114),可見其影響非同小可。
埃莉諾談吐睿智、作風(fēng)勇敢、積極樂觀和言語幽默。1927年,她在《成功》雜志的一篇文章中寫道:“如果有人問我,什么是一個(gè)人一生中最想得到的殊榮的話,我將會(huì)回答說:做有益的工作。”(轉(zhuǎn)引自趙志輝、孟珍真,2010:170)
埃莉諾留下很多名言值得咀嚼回味,2007年底,張順生翻譯埃莉諾的小詩“Footprints In Your Heart”在《譯林》刊出,影響較大:2008年初,《現(xiàn)代交際》《跨世紀(jì)(時(shí)文博覽)》和《北方人(悅讀)》等雜志很快轉(zhuǎn)載,網(wǎng)友的博客中也頻頻出現(xiàn)此文?;诖耍疚臄M參照張順生的譯文(埃利諾·羅斯福,2007:1)對(duì)這首詩進(jìn)行分析和欣賞。為了便于賞析,先將原詩抄錄如下:
心靈的印記
人的一生中不斷有人走入走出,然而,唯有真正的朋友,才能在你的心靈之中留下印記。/把握自己,須要?jiǎng)幽X;/對(duì)待他人,需要用心。/憤怒離危險(xiǎn)僅一步之遙。/如果有人背叛你一次,那錯(cuò)在他;/如果此人背叛你兩次,那責(zé)任可能在你。/偉人交流思想;常人談?wù)撋?;小人搬弄是非?失去金錢者損失固多;失去朋友者損失更重;失去信心者則失去一切。/青春之美乃是上天的恩賜,老者之美方為藝術(shù)之作。/要學(xué)會(huì)從他人的過失中吸取教訓(xùn),人生短暫,哪能事事親歷?/你我結(jié)為友人,你再帶一位,由此成三人。如是始成群,形成朋友圈。正如一個(gè)圈,無始也無終。/昨日已成歷史,明日尚屬未知,今日乃是天賜,是以稱為“現(xiàn)今”。(埃利諾·羅斯福,2007:1)
語言結(jié)構(gòu)方面,小詩長短句交替,過渡自然,且大量地使用對(duì)稱結(jié)構(gòu)或平行結(jié)構(gòu),如“把握自己,須要?jiǎng)幽X;對(duì)待他人,需要用心”(To handle yourself, use your head/To handle others, use your heart),英文原文結(jié)構(gòu)對(duì)稱,漢譯同樣如此,頗似對(duì)聯(lián);“偉人交流思想;常人談?wù)撋?;小人搬弄是非”(Great minds discuss ideas, Average minds discuss events, Small minds discuss people)亦然,偉人(great minds)、常人(average minds)、小人(small minds)清晰地將人歸為上中下三層次,而這三個(gè)層次的人的習(xí)慣截然不同:交流思想(discuss ideas)、談?wù)撋睿╠iscuss events)和搬弄是非(discuss people);“失去金錢者損失固多;失去朋友者損失更重;失去信心者則失去一切”(He who loses money, loses much; He who loses a friend, loses much more; He who loses faith, loses all)三個(gè)句子,結(jié)構(gòu)相似但意義層層推進(jìn);“青春之美乃是上天恩賜,老年之美方為藝術(shù)之作”(Beautiful young people are accidents of nature, But beautiful old people are works of art)結(jié)構(gòu)相同,意義更讓人醍醐灌頂,當(dāng)然青春之美的“美”與老年之美的“美”強(qiáng)調(diào)各不相同,前者側(cè)重表象,后者側(cè)重內(nèi)在;“昨日已成歷史,明日尚屬未知,今日乃是天賜,是以稱為‘現(xiàn)今” Yesterday is history. Tomorrow is mystery. Today is a gift. That's why it's called the present)采用了平行結(jié)構(gòu),且對(duì)過去(yesterday)、現(xiàn)在(tomorrow)和未來(today)的作用進(jìn)行了客觀定位,指出了把握當(dāng)下的重要性。
修辭手法方面,作者使用了隱喻,如“Footprints In Your Heart”(《心靈的印記》)的“footprints”(腳?。╋@然指的是心中留下的“深刻印象”;用“great minds”、“average minds”和“small minds”中均用“頭腦、智慧”(mind)來代指人,采用來了提喻(synecdoche),即部分代整體;“Anger is only one letter short of danger”一句韻律感很強(qiáng),前后押尾韻,二者之間僅一個(gè)字母之差距,若直譯為“‘a(chǎn)nger與‘danger之間只差一個(gè)字母‘d”也未嘗不可,但不懂英語的人仍然還會(huì)追問其意義,意譯作“憤怒離危險(xiǎn)僅一步之遙”則巧妙地道出“憤怒”可能招致“危險(xiǎn)”;英譯中“present”具有“禮物”和“現(xiàn)在”兩層含義,譯者先譯作“當(dāng)下”,后再次修改譯作“現(xiàn)今”,既指“當(dāng)下”,又與“現(xiàn)金”諧音,以雙關(guān)譯雙關(guān),堪稱巧妙。
“Footprints In Your Heart”的意境也十分美好,且富有哲理,如原文中“Many people will walk in and out of your life,/ But only true friends will leave footprints in your heart”雖然意義明了,但要翻譯成很地道的漢語卻十分不易,譯者將其譯作“人的一生中不斷有人走入走出,然而,唯有真正的朋友,才能在你的心靈之中留下印記”已屬難得。另外,“Learn from the mistakes of others. /You can't live long enough to make them all yourself”這兩句看似容易,處理起來也有難度,尤其是后面一個(gè)句子,譯者將前者譯作祈使句,后者譯成兩個(gè)短句:“要學(xué)會(huì)從他人的過失中吸取教訓(xùn),人生短暫,哪能事事親歷?”總體說來,“Footprints In Your Heart”雖然不長,但內(nèi)涵豐富,十分耐讀,而其譯文《心靈的印記》譯得也十分出彩,值得玩味。
參考文獻(xiàn):
[1]埃利諾·羅斯福.心靈的印記[J].張順生譯.譯林(文摘版),2007,(6):1.
[2]莫思·畢思雷.趙紅譯.埃莉諾·羅斯?!谝环蛉撕蛷V播事業(yè)的先驅(qū)[J].國際新聞界,1989,(1):52-55,35.
[3]萬松玉,孔凡保.評(píng)安娜·埃莉諾·羅斯福[J].史學(xué)月刊,1991,(3):105-114..
[4]趙志輝,孟珍真.論埃莉諾·羅斯福的人權(quán)思想[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(6):166-170.
[5]Eleanor Roosevelt.Footprints In Your Heart[EB/OL]. http://wowzone.com/eleanor.htm(2016-04-04).
作者簡介:
周建軍,碩士,常州工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。