劉建萍
摘 要: 本文簡述了龐德的“A Pact”和“In a Staion of the Mrtro”,前者是對惠德曼的致敬,后者是對光明的向往。
關(guān)鍵詞: 龐德 “A Pact” “In a Staion of the Mrtro”
埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972),是美國著名的詩人,他出生于愛達(dá)荷州海利市,在賓夕法尼亞州長大。他曾經(jīng)在哈密爾頓學(xué)院和賓州大學(xué)讀書,主修羅曼司語言,飽覽古典文學(xué)叢書。他熟讀英國詩人羅塞蒂和史文朋的詩作,對勃朗寧十分崇敬,對惠特曼的重要性開始有所認(rèn)識;后來惠特曼的詩歌對他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了全面而持久的影響。
1908年龐德到達(dá)歐洲,在威尼斯發(fā)表第一部詩集《燈光熄滅之時》,之后,他回到倫敦,決心革新英詩,逐漸成為文學(xué)界活動的中心人物。1914年后,他和畫家溫德姆·劉易斯一起發(fā)起漩渦主義運(yùn)動,主張創(chuàng)作以一種意象為中心的感染力強(qiáng)的詩歌。漩渦主義對龐德的長篇詩作《詩章》產(chǎn)生了深刻影響。約在1915年,龐德開始創(chuàng)作鴻篇巨作《詩章》,1921年到巴黎后,繼續(xù)這部長詩的寫作。1924年他移居意大利的拉巴洛,悉心研究和創(chuàng)作,寫作出現(xiàn)長足的進(jìn)展。第二次世界大戰(zhàn)期間,他在羅馬電臺多次發(fā)表親法西斯、反猶太種族的演說,戰(zhàn)后被捕,以叛國罪被押回美國受審判,不料經(jīng)過醫(yī)院檢查,被宣布為精神失常,在華盛頓的圣伊麗莎白精神病院長住12年之久。1972年,他在威尼斯病逝,享年87歲。
龐德是英美現(xiàn)代詩壇一位巨匠。他博采各國文明之長以為己用。他的詩作突出受古希臘、古意大利、古英詩及法國中世紀(jì)普羅旺斯詩歌傳統(tǒng)的影響。龐德還是中國古代文明的歌頌者,他對孔子的思想非常崇拜;他似乎從中國文明中看到了現(xiàn)代西方所急需的理智和思想。孔子哲學(xué)的基本思想成為貫穿《詩章》的主導(dǎo)精神。龐德認(rèn)真翻譯過《四書》和《詩經(jīng)》,對在西方傳播孔學(xué)起到一定的作用。
龐德的詩“A Pact”(協(xié)約),充滿了對惠特曼全面的理解和評價?;萏芈顦酚^積極向上,在本世紀(jì)曾引起包括龐德在內(nèi)的許多詩人的不滿。然而,他在革新美國詩歌形式和內(nèi)容方面所作的貢獻(xiàn),以及在這些方面對包括龐德在內(nèi)的后代詩人的影響是毋庸置疑的。這首詩歌是對惠特曼的認(rèn)可。詩歌的第一句寫道:I make a pact with you,Walt Whitman—I have detested you long enough.第一句表明了作者的態(tài)度,現(xiàn)在與Walt Whitman在心里上有了默契,用pact表示,也有一些歉意在其中。第二句:I come to you as a grown child who has had a pig—headed father;作者很謙遜,把惠特曼作為father,自己則是小孩子,反映出惠特曼的偉岸,讓龐德仰視。第三句:It was you that broke the new wood,Now is a time for carving.這句開頭是作者對惠特曼創(chuàng)新方面的贊揚(yáng),惠特曼在詩人中有不同尋常的樂觀,對生活也是很樂觀的,并對美國詩歌形式和內(nèi)容做了創(chuàng)新,由此引起一些詩人的不滿,導(dǎo)致作者很長時間的厭惡?,F(xiàn)在終于承認(rèn)惠特曼,也是認(rèn)識上的一個飛躍,并把惠特曼比做父親。第四句:We have one sap and one root—Let there be commerce between us.表達(dá)了作者和惠特曼思想已經(jīng)統(tǒng)一,后半句表示了作者希望和惠特曼一同努力,為美國詩歌共同開拓。這首詩表達(dá)的是作者認(rèn)識提升的過程,從一個小孩子到一個成熟的人,并且要和父親一同努力,并贊賞父親的開拓精神,這個父親的形象其實代表惠特曼在詩歌界的地位,反映出作者的謙虛和遠(yuǎn)大的抱負(fù)。詩歌用詞簡單明了,詩歌用頭韻的形式,形式上是很簡單通俗的,口氣是親切的,表達(dá)是明了的。
“In a Station of the Metro”(在地鐵站里)是意象主義詩歌的一首上乘佳作。這首詩歌非常短,就一句話:The apparition of these faces in the crowd;Petals on a wet,black bough.寫詩人在巴黎的地鐵里感受到的畫面:在忽有忽暗的地鐵里,看到了幾個美麗的面孔,他感觸很深,開始寫了140多行的詩,后來因不如意,最后寫下了這個短小的詩歌。這首詩歌同時給讀者留下了深刻的印象。詩人運(yùn)用的意向是:陰濕的樹枝上面的幾片花瓣,地鐵里面熱鬧的人群被比喻樹枝,美麗的臉龐比喻成了花瓣。這首詩歌如同一幅畫,我們好像生動地感到了擁擠的地鐵很潮濕,作者突然看到了幾個美麗的臉龐,其實這表明作者在黑暗中看到了光明,看到了希望,看到了春天。陰暗潮濕的地鐵如同冬天和黑暗,在這個環(huán)境中,作者的心還向往光明和希望,作者也給我們表示在黑暗中也應(yīng)該抱有希望,我們在不利的環(huán)境中應(yīng)該看到光明,這是很多偉人都共同擁有的特質(zhì)。不管經(jīng)歷了多少艱難困苦,都還在樂觀向上,這就是生命力。從這個角度講,受益的是每個人,每個人都會遇到黑暗和痛苦,這個時候還要看到光明,看到希望,這就是我們對生活的態(tài)度,這個態(tài)度決定了我們生活的走向。我們還可以從另一個角度考慮,當(dāng)時的社會如同黑暗的地鐵,陰暗、潮濕、痛苦、擁擠不堪。作者很敏感地看到了一些希望,幾張美麗的臉龐代表美好的未來,作者心中的光明,也預(yù)示著作者要改變目前的生命狀態(tài),要在黑暗中追求光明。