【摘要】在英語閱讀教學(xué)中,翻譯法作為主流教學(xué)方法起到了主導(dǎo)作用。在閱讀教學(xué)中,對(duì)英語難句的翻譯,不僅有助于學(xué)生學(xué)習(xí)外語,還增加了學(xué)生對(duì)文章的理解,最終幫助學(xué)生口語、表達(dá)能力的訓(xùn)練與提升。翻譯法作為一種傳統(tǒng)教學(xué),其在英語閱讀教學(xué)中存在具有必然性,本篇論文主要就英語翻譯對(duì)閱讀教學(xué)的影響進(jìn)行簡(jiǎn)單論述,指出了英語翻譯對(duì)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯 閱讀教學(xué) 必然性
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)04-0122-02
英語翻譯法教學(xué)屬于一種間接的交際能力,在缺少直接交流機(jī)會(huì)的情況下,人們通過翻譯法獲得所需要的信息,翻譯對(duì)英語知識(shí)起到了傳播、交流的作用,是學(xué)生與英語之間的橋梁。特別是兩種語言的轉(zhuǎn)換,閱讀所遇到的問題離不開英語翻譯。
一、英語翻譯法在閱讀教學(xué)中的必然性
在英語學(xué)習(xí)中,母語是影響外語學(xué)習(xí)的一個(gè)重要因素。在英語閱讀教學(xué)中,母語發(fā)揮的作用包括:肯定文章意義、記憶上下文信息、弄清句法、檢查理解、幫助認(rèn)知意義、舒緩記憶容量的制約以及減少情緒障礙等。在英語閱讀教學(xué)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生母語語言知識(shí)和能力,對(duì)外語閱讀的學(xué)習(xí)起到極大的促進(jìn)作用。因此在課堂中,教師需要適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)母語知識(shí),對(duì)難句、優(yōu)美語句進(jìn)行分析和翻譯,不僅有助于加深學(xué)生對(duì)文章的理解,同時(shí)還增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高外語語言學(xué)習(xí)。
在外語閱讀教學(xué)中,翻譯法是課堂中調(diào)動(dòng)學(xué)生積極主動(dòng)性的最佳方法之一,在原有知識(shí)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上吸取和消化新知識(shí)。這種直接教學(xué)法建立在學(xué)生踏實(shí)的語法規(guī)則、豐富的詞匯量、大量句型以及表達(dá)手法的基礎(chǔ)之上,在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生進(jìn)行口頭或者書寫翻譯,最終是在母語的幫助下對(duì)原文意思更精準(zhǔn)的理解。
二、英語翻譯法對(duì)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用
(一)有助于加深學(xué)生對(duì)難句、長(zhǎng)句的理解
當(dāng)前,教學(xué)中的語篇教學(xué)法與交際教學(xué)法,要求教師在授課全程中都使用英語。課堂中英語授課有助于培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,但是因?yàn)槲覈?guó)高校學(xué)生人數(shù)眾多,英語基礎(chǔ)水平參差不齊,學(xué)生無法用英語思維與英語釋義來理解,由此這種教學(xué)方法并不能適應(yīng)。不過,在教學(xué)中,教師適當(dāng)?shù)囊梅g法,針對(duì)一些疑難句進(jìn)行講解,有助于幫助學(xué)生對(duì)原文能容的準(zhǔn)確理解,提高閱讀理解能力,提高學(xué)習(xí)興趣。此外,在句子的翻譯中,還有助于加深學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解。
(二)有助于學(xué)生語篇理解力的提高
在語言技能中,聽讀能力屬于接受性技能,說寫能力屬于運(yùn)用性技能,英語翻譯法則是一種集結(jié)了語言的接受性與運(yùn)用性為一體的綜合性技能,是對(duì)學(xué)生語言水平的全面體現(xiàn)。翻譯的過程表現(xiàn)為理解與表達(dá),學(xué)生在英譯漢時(shí)不僅對(duì)英文有深刻的理解,而且還必須具備一定的漢語表達(dá)能力,對(duì)社會(huì)文化背景知識(shí)有所了解。由此,英語翻譯的過程,是對(duì)語言理解力、交際能力的綜合運(yùn)用,最大限度的幫助學(xué)生理解語篇,深刻的理解原文的含義。
(三)有助于學(xué)生閱讀理解效果的檢測(cè)
在英語閱讀教學(xué)中,翻譯法的應(yīng)用,有助于幫助學(xué)生對(duì)所講內(nèi)容的理解程度進(jìn)行檢測(cè),迅速的找到學(xué)生的不足之處,從而采取準(zhǔn)確的方式解決問題。當(dāng)前,英語閱讀后的練習(xí)題多為客觀題,如判斷題、多項(xiàng)選擇題等,即便學(xué)生不完全理解也可以猜對(duì)正確的答案,如果僅是依靠這種聯(lián)系方法來判斷學(xué)生的理解程度,并不值得信賴。英語翻譯包括兩個(gè)階段,分別為理解與表達(dá),是建立在完全理解文章的前提下。
在翻譯中,老師可以從語法錯(cuò)誤、背景認(rèn)識(shí)錯(cuò)誤以及上下文理解等方面來判斷和發(fā)現(xiàn)學(xué)生的理解錯(cuò)誤所在,在不斷總結(jié)中取得進(jìn)步。此外,給出一段中文,讓學(xué)生根據(jù)自己的理解進(jìn)行翻譯,這也是一種復(fù)習(xí)鞏固的過程。
(四)有助于培養(yǎng)學(xué)生的雙向思維習(xí)慣
英語翻譯可以幫助學(xué)生更深入的獲得教學(xué)信息,同時(shí),這也是提高外語水平的一個(gè)有效途徑。在教學(xué)中,當(dāng)學(xué)生熟練的掌握語法規(guī)則后,就可以在實(shí)際的應(yīng)用中根據(jù)這些規(guī)則,對(duì)不熟悉的語言現(xiàn)象進(jìn)行解碼,從而對(duì)陌生語言現(xiàn)象更好的分析和理解,提高英語水平。
此外,英語翻譯有助于在短時(shí)間里提高學(xué)生的英語閱讀能力,在閱讀中能夠準(zhǔn)確的獲取書面信息,并且培養(yǎng)學(xué)生的語法意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的雙向思維習(xí)慣,通過雙向思維習(xí)慣的培養(yǎng),提高學(xué)生的語法規(guī)則能力,最終實(shí)現(xiàn)熟練的交際能力。
三、結(jié)論
本篇論文通過論述英語翻譯對(duì)閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用,翻譯在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用,并非簡(jiǎn)單的語法翻譯法,也不是簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換,其實(shí)語言、文化及思想的傳遞表現(xiàn),是理解、推理以及表達(dá)的綜合體現(xiàn),在英語閱讀教學(xué)中,適當(dāng)?shù)膽?yīng)用翻譯法,增強(qiáng)學(xué)生的語言知識(shí),促進(jìn)文化知識(shí)的吸收消化,最終在閱讀教學(xué)上取得良好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇躍.《論翻譯法對(duì)高中英語閱讀教學(xué)的促進(jìn)作用》.《黑龍江教育學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào)》.2008年第5期
[2]龔鵬.《淺析在高中英語閱讀教學(xué)的作用》.《基礎(chǔ)教育》.2013年第3期
[3]應(yīng)云天.《外語教學(xué)法》[M].北京高等教育出版社.1984年
[4]張景成.《淺論大學(xué)英語翻譯教學(xué)》.《考試周刊》.2007年
[5]張培基.《英漢翻譯教程》[M].上海外語教育出版社.1980年
作者簡(jiǎn)介:
陳晶晶(1980.12-),女,海南人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:二語習(xí)得,英語教師發(fā)展。