廖世蘭
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 610064)
?
·語(yǔ)言研究·
淺談成都市宗教景點(diǎn)旅游文本的英譯
廖世蘭
(四川大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都610064)
摘要:佛教、道教旅游文化是中國(guó)文化的重要內(nèi)容。宗教旅游翻譯不規(guī)范,不僅直接影響中國(guó)佛、道兩教文化的對(duì)外傳播,阻礙中國(guó)文化“走出去”的進(jìn)程,還可能損害城市甚至國(guó)家的形象。成都素有“天府之國(guó)”的美稱,外有四大佛教名山之一的峨眉山,內(nèi)有四大道教名山之一的青城山,境內(nèi)外更是大小寺廟道觀林立,如此得天獨(dú)厚的旅游資源賦予其塑造和傳播佛、道兩教文化乃至中國(guó)文化之大任。論文以宗教名山青城山、青羊?qū)m以及三所佛教寺院(文殊院、昭覺(jué)寺和寶光寺)為主要對(duì)象,綜合分析了以上道觀廟宇旅游文本翻譯之現(xiàn)狀,結(jié)合翻譯策略對(duì)其中問(wèn)題進(jìn)行梳理并給出合理的建議。
關(guān)鍵詞:成都市;宗教;旅游文本;英譯
一、引言
近年來(lái),海外游客入境旅游勢(shì)頭強(qiáng)盛,旅游業(yè)欣欣向榮,除與人們的生活水平息息相關(guān)之外,同時(shí)也得益于中國(guó)政府倡導(dǎo)的中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。要為這一戰(zhàn)略服務(wù),旅游景點(diǎn)不僅需在景點(diǎn)形象和功能打造上下功夫,還應(yīng)注重景點(diǎn)的文字介紹之英譯質(zhì)量。素有“天府之國(guó)”美譽(yù)的成都市不僅風(fēng)景宜人,更是座歷史文化名城,外有峨眉山、樂(lè)山大佛等著名宗教旅游景點(diǎn),內(nèi)有大大小小可供市民修身養(yǎng)性、傳經(jīng)布道的道觀廟宇,宗教氛圍十分濃郁。道教作為中國(guó)本土宗教,孕育出富含智慧的中國(guó)哲學(xué),養(yǎng)生文化、太極八卦早已作為中國(guó)文化的代表一步步“走出去”;而佛教雖是“舶來(lái)品”,但經(jīng)千百年來(lái)的演變與發(fā)展,早已深深根植于中國(guó)燦爛文化。歷史上,兩大宗教對(duì)歷朝歷代意識(shí)形態(tài)的影響清晰可見,對(duì)華夏兒女的智慧與中國(guó)文化的燦爛皆有推動(dòng)作用。然而,如此重要的文化卻因許多低質(zhì)量的翻譯而沒(méi)有得到應(yīng)有的傳播。作為遼闊疆土一隅的成都,其宗教旅游景點(diǎn)(包括文殊院、昭覺(jué)寺和寶光寺三所寺廟,青羊?qū)m及道教名山青城山①)的導(dǎo)游圖及介紹牌上的英譯文本材料存在許多不妥之處,究其原因,還是譯者的基本素養(yǎng)和技能培養(yǎng)問(wèn)題,具體表現(xiàn)為文本外問(wèn)題(翻譯目的思考不周全)和文本內(nèi)問(wèn)題(翻譯策略選擇不靈活)。
二、問(wèn)題與分析
(一)文本外問(wèn)題
翻譯是一種行為。弗米爾指出:“任何行為都有目的”(Any action has an aim,a purpose),“翻譯本身便可視為一種行為”(Translation itself may be conceived as an action)[1]。諾德認(rèn)為,“決定任何翻譯過(guò)程的主要原則便是整個(gè)翻譯行為的目的”(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos②) of the overall translational action)[2]。通過(guò)分析所收集文本的翻譯,筆者認(rèn)為,現(xiàn)今譯者最大的問(wèn)題在于,在動(dòng)筆翻譯之前并沒(méi)有仔細(xì)分析所翻譯文本及其受眾的目的, 導(dǎo)致翻譯時(shí)對(duì)全局的掌控不夠,才會(huì)減弱其英語(yǔ)翻譯在文化“走出去”過(guò)程中的作用。那么,旅游文本翻譯的目的是什么呢?許多國(guó)內(nèi)學(xué)者都表明過(guò)自己的觀點(diǎn)。李明在其論文中指出,“旅游宣傳資料是一種通俗讀物,其目的就是要讓普通旅游者看懂其中所載的關(guān)于自然、地理、文化、分?jǐn)?shù)等方面的信息,它有兩個(gè)功能,一是信息功能,二是呼喚功能”[3];顧維勇認(rèn)為“旅游資料的功能是通過(guò)對(duì)經(jīng)典的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣”[4];陳水平表示旅游文本翻譯的目的“不僅僅是誘導(dǎo),還有更重要的一面——傳達(dá)獨(dú)特的文化信息”[5];等等。然而,僅去確認(rèn)旅游文本翻譯的目的尚不足以讓譯者全局地把握待譯文本。正如謝芙娜教授所言,“原文所供信息的選擇以及目的的明確要求絕不是隨意發(fā)生的;相反,它們都由目標(biāo)文本接受者的需要、期望等因素決定?!?Neither the selection made from the information offered in the source text,nor the specification of the skopos happens at random;rather,they are determined by the needs,expectations,etc.of the target-text receivers.)[6]因此,譯者在開始翻譯之前,還需確認(rèn)或?qū)⑼鈬?guó)游客的意圖和需要考慮在內(nèi)。汪寶榮曾言:“外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來(lái),吸引他們的并不只是花草樹木、亭臺(tái)樓閣,景點(diǎn)所蘊(yùn)涵的深厚的文化積淀往往更令他們著迷。”[7]陳水平也表示“跨國(guó)旅游的真正目的是獲取異質(zhì)文化體驗(yàn)”[5]。
綜上所有關(guān)于旅游文本翻譯和游客的目的見解,旅游文本翻譯的最終目的是提供信息、激發(fā)興趣,并且應(yīng)著重于向游客傳遞豐富多彩的信息、知識(shí),尤其是文化元素,推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,傳播中華文化。
(二)文本內(nèi)問(wèn)題
在明確了宗教景點(diǎn)的旅游文本翻譯目的的前提下,論文通過(guò)分析在成都市宗教名山青城山、青羊?qū)m以及三所佛教寺院(文殊院、昭覺(jué)寺和寶光寺)所收集到的導(dǎo)游圖及介紹牌上的文本材料,歸納出相應(yīng)旅游景點(diǎn)的問(wèn)題,除了語(yǔ)法拼寫錯(cuò)誤百出之外,還存在許多不盡人意的翻譯,主要表現(xiàn)為信息缺失、信息累贅、選詞搭配不當(dāng)、譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。針對(duì)上述低質(zhì)量翻譯或錯(cuò)譯,筆者從陳剛所著的《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》③一書中選取補(bǔ)償、減詞、選詞及約定俗成4種翻譯技巧加以改進(jìn)。
1.信息缺失
由于歷史文化背景不同,大多入境旅游游客無(wú)法理解一些帶歷史文化色彩的具體詞語(yǔ),甚至有時(shí)中國(guó)人自己都無(wú)法理解中文含義。這便是不可避免的文化缺失,譯者在處理這類表達(dá)時(shí)可對(duì)已有信息加以補(bǔ)償,即“拼音+注釋”。
例1:楊升庵名慎,字用修,楊廷和長(zhǎng)子,二十二歲中狀元,后因“議大禮”事件被流放云南。(寶光寺)
Yang Sheng-an,given name Shen,courtesy name Yong-xiu,became a “Zhuangyuan"(No.1 Imperial Scholar) when twenty-two and was later banished from the imperial court to Yunnan due to the “Imperial Ritual Dispute Incident".
此例中,“狀元”一詞的翻譯模式是拼音加注形式,此為處理漢語(yǔ)特有詞語(yǔ)常見技巧。將為數(shù)不多的特有詞語(yǔ)這樣翻譯益處頗多。首先,將拼音部分放在句子主體,易于瀏覽,若遇不解之處,讀者可自行閱讀括號(hào)內(nèi)注釋。其次,“狀元”在漢語(yǔ)里為專有名詞,將其拼音放于主體,便是拿“Zhuangyuan”作為“狀元”的英譯,比之注釋更利于記憶不說(shuō),或許還能起到教授游客中文之用,如此傳播中華文化,何樂(lè)而不為呢?同樣,此例中另一個(gè)專有名詞“議大禮”明顯為歷史事件,對(duì)于這部分文化缺失的游客來(lái)說(shuō),翻譯應(yīng)做到信息足夠而不累贅,然而年份這一關(guān)鍵信息卻并未譯出,實(shí)乃遺憾。
例1改譯:…due to the event “Yi Da Li"(Dispute on Imperial Ritual from 1521-1524).
例2:楊廷和字介夫,十九歲中進(jìn)士,任兩朝首輔。(寶光寺)
Yang Ting-he,courtesy name Jie-fu,became a “Jinshi" when nineteen and served as cabinet prime minister during Zhengde and Jiajing Periods.
與例1相同,僅將“進(jìn)士”譯為“Jinshi",文化缺失的外國(guó)游客自然無(wú)法明白,所以仍需括號(hào)加注補(bǔ)償信息。
例2改譯:…“Jinshi"(A successful candidate in the highest imperial examination).
例3:(觀音殿)亦稱老觀音殿,供奉有文殊、普賢、觀世音菩薩,合稱“三大士”。(昭覺(jué)寺)
It is also called the Old Avalokitesvara Hall.Enshrined in the hall are statues of Manjusri,Samantabhadra and Avalokitesvara Bodhisattvas,jointly called the “Three Saints".
佛教中,文殊、普賢和觀世音菩薩分別代表智慧、實(shí)行、慈悲。考慮到游客并非都熟悉各個(gè)菩薩的象征意義,相應(yīng)的蘊(yùn)含意義應(yīng)一同出現(xiàn)在譯文中較為妥當(dāng)。
例3改譯:Enshrined in the hall are statues of Manjusri,Samantabhadra and Avalokitesvara Bodhisattvas,jointly called the “Three Saints",representing wisdom,action and benevolence respectively.
以上原譯確實(shí)都忠實(shí)于原文,但并沒(méi)有成功地傳達(dá)原文的信息。在這個(gè)時(shí)間如金的年代,游客很難有多余時(shí)間來(lái)深入了解景點(diǎn)的文化,如果英譯工作質(zhì)量不高,不僅會(huì)給游客傳遞錯(cuò)誤的知識(shí),還會(huì)有損景點(diǎn)乃至城市形象,兩種結(jié)果均會(huì)妨礙中國(guó)文化“走出去”。再者,如果游客在旅游景點(diǎn)還需求助于網(wǎng)絡(luò)或四處詢問(wèn),那導(dǎo)游圖和介紹牌的作用又為何呢?
2.信息累贅
中英行文最大區(qū)別便是英文簡(jiǎn)潔中文繁復(fù),英文重形式、邏輯,中文重意義、內(nèi)容,所以譯者必要時(shí)應(yīng)采取減譯技巧,做出邏輯強(qiáng)、簡(jiǎn)潔度高、符合英語(yǔ)行文習(xí)慣的翻譯,為外國(guó)游客省力。
例4:(寺廟)……是我國(guó)歷史悠久、結(jié)構(gòu)完整、文物眾多的佛教禪宗寺院,又稱寶光禪院。1983年被國(guó)務(wù)院定為全國(guó)漢傳佛教重點(diǎn)寺院……(寶光寺)
…The temple is a Zen Buddhism Monastery with long history,integrated structure and abundant cultural relics.It is also called Baoguang Zen Monastery.The temple was designated as a national significant temple of Chinese Buddhism in 1983…
上述句子為寶光寺簡(jiǎn)介的一部分,其翻譯行文不連貫,略有累贅之感。
例4改譯:…With long history,integrated structure and abundant cultural relics,the temple,also called Baoguang Zen Monastery,was designated as a national significant temple of Chinese Buddhism in 1983…
例5:(慈航)真人于無(wú)量劫前久已得道,但以渡生念切,救苦心殷,故倒駕慈航轉(zhuǎn)世為觀音大士,于十方世界現(xiàn)大士、天人、圣人等身,為眾生解除疾苦,超離苦難。(青城山)
She achieved the Dao countless of eons ago, but out of great compassion is devoted to saving humanity from hardship. She returned to the world in the varied forms of Guan Yin Boddhisattva in order to relieve the suffering of the masses.
譯文中“saving humanity from hardship”和“relieve the suffering of the masses"意義相同,且句子之間處理欠妥,故行文之間銜接不暢且因重復(fù)而顯冗余。
例5改譯:She achieved the Dao countless of eons ago,but out of great compassion to saving all lives from sufferings,she as a result returned to the world in the varied forms of Guan Yin Boddhisattva.
對(duì)譯者來(lái)說(shuō),翻譯不是將原文意思譯出就大功告成,行文銜接程度也直接與自身功力掛鉤。行文流暢、閱讀性強(qiáng)的文章總是可讓讀者賞心悅目,同樣,具有美感的翻譯也經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。
3.選詞搭配不當(dāng)
經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者都知道翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵還在于選詞的恰當(dāng)與否。
例6:殿內(nèi)供奉藥師佛和日光、月光菩薩像,為人們?cè)龈Q訅?,消?zāi)免難。(寶光寺)
Enshrined in the hall are the statues of Medicine Buddha (Bhaisajyaguru), Sunlight Bodhisattva and Moonlight Bodhisattva that increase life and blessings while eliminating misfortunes and disasters for people.
上例翻譯中,“increase"和“l(fā)ife"一詞的搭配與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不符,所以“增福延壽”可改譯為:
…prolong life and increase blessings…
例7:……;溪水清澈,叮咚有聲;……(青城山)
…clear water flow noisily…
青城山風(fēng)景宜人,環(huán)境清幽閑適。作為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū),山中景色應(yīng)能給游客怡樂(lè)之感,而上例翻譯卻將溪水流淌的歡快譯成了“noisily",句子還有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,翻譯質(zhì)量大打折扣。
例7改譯:…clear water flows cheerfully…
例8:……后世道教將“道”“德”作為教理……(青城山)
…Later Daoists used Dao(the Way) and De(Virtue) in their teachings…
將“道”譯成“the Way"欠妥。“道”在中華文化中蘊(yùn)含意義深厚,對(duì)道教研究有造詣之人也未必能解釋清楚,但絕不止“路”這項(xiàng)含義。正是因其含義豐富具有神秘色彩,國(guó)際上一提到中國(guó)道教學(xué)說(shuō),通常使用其拼音作為其英文形式,因此,本文建議將其譯為“Dao"更為常見、準(zhǔn)確。
例8改譯:…Later Daoists used Dao(Dao) and De(Virtue) in their teachings…
例9:……大殿正中供奉道教最高尊神“三清”圣像,中為玉清元始天尊,左為上清靈寶天尊,右為太清道德天尊(即太上老君)……(青羊?qū)m)
…Enshrined midmost are the icons of the supreme Taoist lords,the Three Purities. In the middle is the Primeval Lord of Heaven in the Jade Clarity Realm,on the left is the Heavenly Lord of the Numinous Treasure in the Highest Clarity Realm and on the right is the Heavenly Lord of Dao and Virtue in Supreme Clarity Realm(or the Supreme Venerable Sovereign).
首先,“三清”被譯為“Three Purities",其中“清”字取自“玉清元始天尊”、“上清靈寶天尊”和“太清道德天尊”,故三位天尊的英文翻譯中也應(yīng)有“Purity"一詞才好。但譯文中卻采用“Clarity”一詞,前言不搭后語(yǔ)。筆者參考青城山的譯法,將其改為:
…Enshrined midmost are the icons of the supreme Taoist lords,the Three Clear Lords.
如果譯者在翻譯時(shí)養(yǎng)成良好習(xí)慣,忌倉(cāng)促趕工,多注意語(yǔ)言表達(dá)與使用,那么例6-例9中的選詞及搭配不當(dāng)完全可以避免。
4.譯名不統(tǒng)一
專有名詞的翻譯應(yīng)采用其標(biāo)準(zhǔn)化譯名,杜絕誤譯、拼寫錯(cuò)誤、譯名不統(tǒng)一等現(xiàn)象。
例10:
導(dǎo)游圖路邊指示牌介紹牌天王殿(寶光寺)HallofHeavenlyKingHallofLokapalasHallofLokapalas天王殿(昭覺(jué)寺)HallofLokapalasTheHallofHeavenlyKingsHallofLokapalas
“天王”對(duì)應(yīng)的英文專有名詞有兩種:“Lokapala"和“Heavenly King"。前者為印度佛教所用,可在《不列顛百科全書(國(guó)際中文版)》中查到,因此后者雖也是“天王”的譯文,卻并沒(méi)有“Lokapala"正式或?yàn)槿耸煜?。為保證譯名統(tǒng)一、游客查找方便,筆者建議將導(dǎo)游圖、路邊指示牌和介紹牌上的“天王殿”都譯為“Lokapala",“Heavenly King"可放于介紹牌的詳細(xì)解釋里面,便于游客理解“天王”的含義。
例11:
導(dǎo)游圖路邊指示牌文殊閣(文殊院)ManjusriPaviliona.MonjuCourt,b.ManjushriTowert,c.ManjushriTower
上表中“文殊閣”的英文表達(dá)混亂不清。首先,針對(duì)導(dǎo)游圖上的“Manjusri"和路邊指示牌上的“Manjushri"的正誤,筆者在《不列顛百科全書(國(guó)際中文版)》中僅查到“Manjusri"這一用法。其次,“Monju"一詞來(lái)自日語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)“文殊”讀音的羅馬字拼法,用到其對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中不如“Manjusri"恰當(dāng)。綜上所述,筆者建議采用“Manjusri"為“文殊”的英語(yǔ)表達(dá)。
例12:
導(dǎo)游圖路邊指示牌介紹牌大雄寶殿(寶光寺)SakyamuniHallTheMahaviraHallSakyamuniHall大雄寶殿(昭覺(jué)寺)GreatBuddhaHallTheMahaviraHallSakyamuniHall大雄寶殿(文殊院)SakyamuniHall—TheMahaviraHall
經(jīng)筆者實(shí)地確認(rèn),三座佛教寺院中的大雄寶殿供奉的主佛是釋迦牟尼佛,而“大雄”一詞對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)“Sakyamuni"、“Mahavira"和“Great Buddha"中,“Sakyamuni"正是漢語(yǔ)里“釋迦牟尼”一詞的原文,因此正確無(wú)疑,其余兩種有待分析。據(jù)《不列顛百科全書(國(guó)際中文版)》和《不列顛簡(jiǎn)明百科全書》所載,“Mahavira"確為“大雄”之意,但卻是耆那教創(chuàng)始人,跟佛教并無(wú)關(guān)系?!癎reat Buddha"譯出了釋迦牟尼在佛教中的地位,但“Great Buddha"的所指卻不局限于釋迦牟尼。因此,筆者建議將“大雄寶殿”譯為“Sakyamuni Hall"。
因篇幅限制,類似其他翻譯案例便不再贅述。但從例10-例12中可看出,詞典絕對(duì)是譯者的得力助手。有多年詞典編纂經(jīng)驗(yàn)的鄭述普教授在他的書中強(qiáng)調(diào):“翻譯要多查詞典”,“翻譯不能照搬詞典”[8]。除了每例里給出的建議外,筆者也贊同青城山的譯者對(duì)景點(diǎn)介紹牌上題名的翻譯,即拼音加注形式。題名總是游客關(guān)注的第一個(gè)元素,有了拼音游客便可在欣賞美景、感受文化的同時(shí)學(xué)會(huì)一點(diǎn)漢語(yǔ),雖然效果微乎其微,但仍不失為傳播漢語(yǔ)文化的可用手段。
三、結(jié)語(yǔ)
成都一直以來(lái)都是國(guó)內(nèi)外的熱門景點(diǎn),向外傳遞的不僅僅是蜀都燦爛文化,亦有悠久的華夏文化。宗教文化作為其中一部分,提高其翻譯質(zhì)量既可促進(jìn)成都美好城市形象的樹立工作,又可在一定程度上擴(kuò)大佛道兩教文化及中國(guó)哲學(xué)的影響力。除本文所列出的問(wèn)題外,這些景點(diǎn)最大的問(wèn)題便是名稱的翻譯過(guò)于隨性,常常是導(dǎo)游圖、指示牌和介紹牌上的譯文不一致,這種現(xiàn)象只會(huì)給游客檢索信息時(shí)造成邏輯混亂,而邏輯正是英語(yǔ)行文重點(diǎn)之所在。因此,翻譯工作者必須提高自身修養(yǎng)、培養(yǎng)負(fù)責(zé)任的態(tài)度,多實(shí)踐多練習(xí)并擴(kuò)大知識(shí)面,訓(xùn)練自己統(tǒng)籌全局的能力,如此才能譯出高質(zhì)量的譯文,將中國(guó)文化更好地“傳出去”。
注釋:
①成都的其他寺院例如大慈寺以及龍泉驛區(qū)的寺廟等等論文都不予討論,原因是大慈寺如今正在修葺,英文翻譯過(guò)少,而龍泉驛區(qū)的寺廟離成都市內(nèi)的距離相對(duì)較長(zhǎng),不太具有參考價(jià)值。
②諾德認(rèn)為“術(shù)語(yǔ)'Skopos'通常指目標(biāo)文本的目的”(Nord,28),因此筆者在討論Skopos時(shí)實(shí)際在討論目標(biāo)文本的目的。
③陳剛:《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年,第六章第二節(jié)“如何運(yùn)用各種翻譯技巧”。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer,H.J.Skopos and Commission in Translational Action,translated by Andrew Chesterman.In Lawrence Venuti(Eds.),The Translation Studies Reader(2nd ed.)(pp.227-238).London and New York: Routledge,2000.
[2]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educated Press,2001.
[3]李明.商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4]顧維勇.實(shí)用問(wèn)題翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2005.
[5]陳水平.旅游翻譯的誤區(qū)與價(jià)值倫理回歸[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(3):45-49.
[6]Schffner,C.Skopos Theory.In Mona Baker(Eds.),Routledge Encyclopedia of Translation Studies,edited by Mona Baker. Shanghai:Shanghai Foreign Language Educated Press,1997.
[7]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(1):13-17.
[8]鄭述普.術(shù)語(yǔ)學(xué)論集[M].北京:商務(wù)印書館,2014.
(實(shí)習(xí)編輯:何靜)
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1004-342(2016)02-107-05
作者簡(jiǎn)介:廖世蘭(1992-),女,四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
收稿日期:2016-02-29
成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年2期