楊寧
摘 要:闡釋理論的發(fā)展歷經不同的階段,20世紀80年代中期被引入中國后,與翻譯研究相結合,自此,闡釋學翻譯研究逐步深入。本文試對闡釋理論的發(fā)展進行回顧,同時說明其對譯者主體性研究的影響。
關鍵詞:闡釋理論;譯者主體性;影響
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2095-7394(2016)06-0121-04
闡釋理論是對文本進行解讀的方法論。它包括傳統(tǒng)闡釋理論和現(xiàn)代闡釋理論,前者(如圣經闡釋學)研究對諸如文學、宗教和法律等領域書面文本的理解,而后者還涵蓋了對解讀過程的研究。該理論自上世紀80年代中期被引入中國后,與翻譯研究相結合,并為譯者主體性的研究提供了良好的理論基礎。
1 闡釋理論的起源
闡釋理論一詞hermeneutics源自希臘神話人物赫爾墨斯(Hermes),他的職責是將神的命令傳達給民眾。因為神和民眾所使用的語言不同,赫爾墨斯必須對神要傳達的信息進行翻譯和解讀,而非只是報告和復述。翻譯只是將民眾不熟悉的語言轉化為他們熟知的語言,而解讀是要向民眾解釋神的命令中他們不理解的部分,雙管齊下,方能保證民眾能理解神的旨意。
亞里士多德是第一個理解闡釋理論hermeneutics一詞的人,他認為它是一種理解和解讀原文的工具或途徑。
2 闡釋理論的發(fā)展
從古代闡釋學到現(xiàn)代闡釋學,闡釋理論在西方的發(fā)展可謂源遠流長,可劃分為兩大類別:以Schleiermacher和Dilthey等為代表的方法論闡釋學和以Heidegger和Gadamer等為代表的本體論闡釋學。根據(jù)其發(fā)展歷程,闡釋理論又可細分為:古代闡釋學(從文藝復興至新教改革之前)、現(xiàn)代闡釋學(從新教改革到Schleiermacher的歷史學派闡釋理論)和當代闡釋學(從Dilthey的本體論闡釋學至今)。
古代闡釋學用于解讀神的命令。在中世紀,闡釋學主要指的是解讀《圣經》和研讀相關文學作品的神學闡釋學。這使得古代闡釋學有了最初的研究領域,但彼時的闡釋學并未觸及理解和解讀的普遍性與一般性。
在Martin Luther的神學理論發(fā)展繁榮時期,闡釋理論得到了進一步的發(fā)展。Martin Luther在16世紀倡導德國的宗教改革運動,反對傳統(tǒng)的對宗教教義的武斷式解讀,認為其并不能完全表達圣經的道義。Martin Luther認為詞語的事實含義由其字面意義所彰顯。他提出了“闡釋圈”原則,即應在語境中理解原文細節(jié)。這一觀點給之后闡釋理論的發(fā)展影響頗大。
由于宗教改革,《圣經》逐步走下神壇,和其他經典文學作品一樣,被同等對待,這為一般闡釋學的發(fā)展奠定了基礎。至17世紀,闡釋學已成為一門獨立學科。
在18世紀晚期,關于闡釋學本質的研究又發(fā)生了重大變革。德國浪漫主義神學哲學家Friedrich Schleiermache作為現(xiàn)代闡釋學的創(chuàng)始人,做出了以下貢獻:討論了解讀的可能性和必要性;提倡避免誤解;提出理解是對原文作者意圖的再建;認為譯者應理解原文作者勝過自己;表明理解即解讀。
闡釋學之父Dilthey在德國哲學傳統(tǒng)中有著舉足輕重的地位。在Schleiermache的基礎上,Dilthey把闡釋學融入歷史哲學,使闡釋學成為人文學科的一般方法論和研究理解和解讀的科學。他對闡釋學做出的貢獻有:區(qū)分科學和人文學科;將理解和解讀視為一般方法論;重視理解和解讀的歷史性。
在20世紀早期,Martin Heidegger的著作Being and Time(1926)引發(fā)了由方法論闡釋學到本體論闡釋學的轉向。他的學生Hans-George Gadamer繼續(xù)推動這一轉向。Heidegger對哲學闡釋學做出的貢獻包括:引導從方法論闡釋學到本體論闡釋學的轉變,為Gadamer提供了系統(tǒng)的哲學闡釋學的理論原則;討論了本體論的本質和理解的歷史原則??梢哉f,在Dilthey之前的闡釋學是傳統(tǒng)闡釋學,而在Heidegger和Gadamer之后的是新的哲學闡釋學。
1975年Gadamer的著作Time and Truth的出版標志著系統(tǒng)的哲學闡釋學的建立,表明西方當代哲學有了新趨勢。
3 闡釋理論的關鍵概念
哲學闡釋學的觀點對喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論至關重要,在此有必要先解釋其重要概念。
3.1 “前理解”(fore-understanding)和“偏見”(prejudice)
Heidegger認為理解是主觀的,不能做到完全客觀,且理解本身就是“前理解”的主體。解讀不是對事物的理解,而是建立在“前理解”的基礎之上?!扒袄斫狻卑扒坝小薄ⅰ扒耙姟焙汀扒案拍睢?。當我們接觸到任何文本的任何內容時,我們不可能沒有任何預設,事實上,我們已經有了最初的理解。
Gadamer進一步發(fā)展了這一理念。他提出任何理解都是帶有“偏見”的理解,任何人在接觸任何信息時都帶有自己的“偏見”,因為人無法擺脫歷史性。
由于歷史性的存在,“偏見”不能被視作理解的障礙,而是理解的必要條件。換言之,“偏見”是理解的基礎,并決定理解的歷史性。
但Gadamer并不認為任何“偏見”都是合理的、正確的。與此相反,他認為只有正確的“偏見”才有助于理解和解讀?!捌姟笔瞧毡榈模诮庾x過程中也是有必要的。任何“偏見”都是在對決定局面的所有因素進行最終查驗之前做出的判斷。“偏見”當然并不意味錯誤的判斷。一個人只有帶著正確的偏見才能正確的理解和解讀。方法論闡釋學認為,所謂正確的理解是能滿足原文作者意愿的理解。Gadamer認為正確理解的評判標準是對細節(jié)的理解應和對整體的理解一致,否則理解就是失敗的。
由于理解的“偏見”,純客觀的理解是不存在的。因此,譯者想達到原文和目的語文本的完全對等是不可能的。因此針對同一文本存在不同的翻譯版本也就不足為奇。
3.2 “效果歷史”(effective history)
由于譯者帶有的“前理解”和“偏見”,理解成為可能。但是“前理解”和“偏見”不是隨意的,它們與“視域”和“效果歷史”是相關的。
Gadamer認為理解從本質上來說是一種效果歷史關系。譯者和所要翻譯的文本都是歷史的產物,歷史使得原文有意義,歷史通過制約我們的歷史理解力而產生效果,這就是“效果歷史”。歷史研究的主體,即史學工作者,不是自由和純粹的,因為他們帶有“偏見”,歷史研究的客體也不是自由的,因為主體帶著“偏見”來理解它。任何物體都存在于一定的“效果歷史”中,因此人們在解讀事物時都帶有效果歷史意識。在漫長的效果歷史中,任何被解讀的事物的意義都只在當下。斯坦納曾說過“文本是在特定歷史時期嵌入的;它擁有語言學家所說的歷時性結構。完全解讀是要盡力修復對話發(fā)生時的即時信息和意圖?!?/p>
無疑,在原文和讀者之間還存在一條鴻溝,因此對任何文本的解讀都是在當下。原文和譯者都在歷史上存在,任何對原文的理解都要放到一個特定的歷史條件下。因此Gadamer指出“每個有限的現(xiàn)在都有它的局限性”?;诖?,他提出原文是開放的,而原文的意義是無限的,因此在不同時期,對同一文本也有不同的翻譯版本。
3.3 “視域融合”(fusion of horizons)
Gadamer說“視域是視野的范圍,包括我們在有利視角下能看到的所有事物”。譯者對原文的解讀受到自身視域的局限。沒有視域,原文的意義則不會明朗。不同的歷史環(huán)境也會使視域變化,因此各人的視域是不同的。視域是動態(tài)的,而非靜止?!耙曈蛉诤稀笔菍⑦^去和現(xiàn)在的視域融合,或者是將原文和譯者的視域融合。
通過問答邏輯可實現(xiàn)視域融合這一解讀文本的重要過程。文本總是在一個不定的情境中,總能給我們帶來很多疑問。翻譯文本就能解答文本所帶來的問題。隱藏于文本中的問題會和譯者提出的問題相互融合,即“視域融合”。如此,文本和譯者得到共同的視域。
“視域融合”后,新的視域形成,它不同于原文視域和譯者視域。因此,在不同時期有著不同視域的譯者會對同一文本有不同的譯本,這也說明了同一文本有不同譯本的合理性。
4 喬治·斯坦納的翻譯四步驟
喬治·斯坦納所寫的After Bable是翻譯闡釋學里程碑式的著作,是自18世紀以來對翻譯理論和過程首個系統(tǒng)性研究。他在其中將闡釋理論解釋為“研究其對‘理解一段口頭或書面表達的意義,以及在一般意義上對該過程進行判斷的嘗試”,其翻譯理論建立在闡釋學基礎之上。他將翻譯闡釋學描述為“啟發(fā)性行為和對意義的專用轉移”。在該著作的第五章The Hermeneutic Motion中,他提出了著名的翻譯四步驟理論。
4.1 信任(trust)
任何翻譯活動都始于信任,這對任何譯者來說,都是翻譯過程的第一步。在翻譯之前,譯者已明確在原文中有值得譯者翻譯的東西,原文是值得翻譯的。這種最初的信任基于譯者之前的經驗。
這種最初的信任是非常重要的,它使得譯者愿意翻譯原文,并且有興趣去做此事。但這是一件相當冒險的事,因為譯者將會遇到很多困難才能理解原文的意義,進入第二階段侵入。
4.2 侵入(aggression)
由于在理解原文時困難重重,原文對譯者來說顯得充滿敵意和抗拒,譯者即進入翻譯闡釋學的第二階段侵入。
從詞源學上說,理解(comprehension)一詞隱含“包圍”和“吸收”的意思,卻沒有“理解”的含義。這點可以在Heidegger的理論中得到印證。當我們專注于理解文本時,將文本原本的意義轉化為我們理解的意義,暴力侵略就在所難免。Heidegger認為“理解、識別和翻譯是一種壓縮的、不可避免的攻擊模式”。基于Heidegger的理論,斯坦納提出“每種理解行為必須占用另一個實體(即目的語)”。在語際翻譯中,譯者會面對來自語言、文化、歷史和心理等層面的各種障礙,因此譯者必須克服困難,提取自己所需。
譯者侵入原文,提取原文含義,并將提取出的含義譯為目的語,就如同“露天礦在開發(fā)殆盡之后,在地表上留下一個巨大的空洞”。在翻譯過程中,侵入和提取的特點恰能體現(xiàn)第二階段侵入。
4.3 吸收(incorporation)
在提取原文的意義之后,譯者應將原文含義轉化為目的語,進入闡釋翻譯的第三階段。
原文的意義被不同程度地吸收。有的意義因采用歸化翻譯法,譯后語言對目的語讀者來說非常熟悉,如Martin Luther翻譯的《圣經》,而有的采用異化翻譯法,措詞對目的語讀者來說很新奇,如Nabokov翻譯的《奧涅金》。但是外來語意義的輸入“有可能打亂或重組原有的整體結構”?!皼]有語言、符號集或整個文化會沒有風險地被轉化”。斯坦納用了“神圣的吸收”和“感染”來描述該過程在翻譯中起到的作用,即目的語文化會吸收原文內容,并因此得以豐富,或目的語文化會被原文感染,并最終排斥它。
斯坦納將對原文的吸收分為兩類:對原文形式的吸收和對原文意義的吸收。譯者的母語語義場對原文形式和內容的吸收有很大影響。斯坦納認為“在闡釋翻譯的第三步中,將外語的含義轉化為目的語,在新的語言文化矩陣中將其歸化,幾乎從不是一種直線的、點對點的搬運”。
4.4 補償(compensation)
翻譯過程如果缺少第四階段補償也不可能完整。
在第一階段信任中,譯者失去平衡,因為往往傾向于所青睞的原文。在第二和第三階段中,兩種語言之間的平衡也受到相應的破壞。信息從原文流出,流入譯文,使得兩者之間失衡,改變了整個系統(tǒng)和諧的局面。這種失衡應得到補償。譯者在此階段往往通過補充說明或腳注等方式彌補原文中失衡的信息。
5 闡釋理論與譯者主體性
從闡釋理論的發(fā)展過程中,我們不難看出闡釋理論與翻譯之間的內在聯(lián)系。闡釋理論研究的出發(fā)點主要針對藝術作品的理解、解讀和研究,而翻譯的本質是用不同的語言符號集表達同樣的意思。從這一點上看,我們可以說翻譯就是對原文意義的解讀。同時可以看到,譯者主體性與闡釋理論有十分密切的關系。
現(xiàn)代闡釋理論強調理解的歷史性,認為任何理解都不能做到完全客觀,而帶有時代和個人特征。正如譯者作為原文的首位讀者,他對原文的理解也是帶有歷史性的。因此,譯者主體性和譯者的理解息息相關,翻譯絕不是將原文轉化為目的語文本的簡單活動,也不是機械的復制和模仿。
“偏見”是客觀存在的,譯者在理解和分析原文時帶有自身偏見。因此,帶有偏見的譯者在翻譯原文的過程中會發(fā)揮自己的主觀能動性,發(fā)展自己的主體性。譯者的理解不可能完全等同于原文的含義,翻譯不是被動的復制原文。
在翻譯過程中,譯者不可能作為隱形人進入原文的視域,只獲取所謂正確的原文意義。相反,譯者的翻譯活動是一種創(chuàng)造性活動,它逐漸向視域融合靠攏,而這正體現(xiàn)了譯者主體性。
6 結語
從闡釋理論和翻譯的過程中可以發(fā)現(xiàn),譯者主體性是不證自明的。喬治·斯坦納的翻譯四步驟對整個翻譯過程的描述也相應的體現(xiàn)了譯者主體性。譯者出于自己的喜好或目的選擇要翻譯的文本;翻譯時,譯者與原文和作者 “展開對話”,運用自己的知識、價值觀和審美標準,挖掘原文內在含義,采取增減等手段,使譯文符合自身認知體系;在翻譯過程中,譯者不但盡力表達原文信息,而且還要反映出出原文的風格和文化訊息;由于兩種語言之間存在社會、宗教、歷史和文化的差異,譯者要采取各種手段,保持兩種語言之間的平衡。
闡釋理論,尤其是斯坦納的翻譯四步驟,對譯者主體性的刻畫尤為深刻,使語言工作者對譯者主體性在翻譯過程中的分步表現(xiàn)有了更為清晰的認識,為不同譯文中譯者主體性的研究提供了理論基礎。
參考文獻:
[1] GADAMER H G. Truth and Method [M]. New York: The Continuum Publishing Co.,1999.
[2] STEINER G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 洪漢鼎.詮釋學——它的歷史和當代發(fā)展[M].北京:人民出版社,2001.
[4] 查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起 [J].中國翻譯,2003,24(1):19-24.
[5] 吳安紅.翻譯中譯者地位及其主體性研究的歷史回顧[J].牡丹江大學學報,2008,17(2):81-83.
Hermeneutic Theory and Its Influence on Translator 's Subjectivity
YANG Ning
(Yingtian Vocational and Technical College,Nanjing 210023,China)
Abstract: The development of hermeneutics has undergone several different stages. After its introduction to China in the middle of 1980s, and then its combination with translation studies, hermeneutic translation studies develop. The thesis reviews its development and illustrates its effect on the study of translators subjectivity.
Key Words: hermeneutics; translators subjectivity; effect
責任編輯 祁秀春