提 要 理想或成功的漢語國際傳播,實質(zhì)是具有厚度的傳播過程文本的生產(chǎn)和再生產(chǎn),而每一次生產(chǎn)和再生產(chǎn),都需要以這種文本的內(nèi)在連貫性、一致性、統(tǒng)一性為重要條件。漢語國際傳播過程中的各種解體力量都程度不同地威脅到一種連貫、一致、統(tǒng)一的傳播過程文本的形成,從而造成傳播不成功的結(jié)果。但是,這種傳播文本的非連貫性和不一致性并非毫無意義,也不只是存在消極作用。這些文本解體力量對于對話者達成理解和共識所需要的文本連貫性和一致性構(gòu)成了障礙,而這種障礙本身蘊含著克服障礙的意義,激發(fā)起追求互動新奇的跨文化傳播實踐者的對話興趣,使得漢語國際傳播本身擁有母語共同體成員之間日常互動實踐所不具有的特殊意義。漢語母語攜帶者與對象國社會成員之間的互動在各類交際實踐中障礙最多,共識最難達成,但也是一種具有張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐饬x豐富、魅力無窮的交流。
關(guān)鍵詞 漢語國際傳播;社會互動;傳播方式;線性語言;厚度文本
Abstract This article attempts to address the issues concerning Chinese language overseas spread from a theoretic perspective. An idealized or successful Chinese international communication ought to be taken as production and reproduction of a communicative process text, which has a complex set of meaningful layers rather than a linear mode of speech. Each textual production and reproduction is regulated or even controlled largely by its immanent consistency, coherency and unity. However, a variety of deconstructive factors can pose a threat to the formation of this consistent, coherent and unitary text of communicative process, to the extent that it may lead to an unsuccessful communication. Nonetheless, such inconsistency and incoherency of communicative text are by no means meaningless or negative. Although these deconstructive forces are barriers to a mutual understanding and for consensus to be reached between participants of a dialogue, they are bound to be necessary for overcoming the barriers, and to stimulate an urge to converse across cultures and communities. This cross-cultural communicative situation therefore has a special significance different from what one may appreciate in a mother tongue setting. Carriers of Chinese as a mother tongue may face toughest barriers and lowest agreement in communicating with an alien partner, but also a tensest and most astonishing communication, which is likely to be transformed into a meaningful and attractive communication.
Key words Chinese international communication; social interaction; communicative mode; linear language; thick text
一、真相與本質(zhì)
目前漢語國際傳播這一概念具有多聲部特點,不同的行動主體都在參與其內(nèi)涵的建構(gòu),表達著自身的立場,而各種聲音和立場產(chǎn)生的回聲,使得漢語國際傳播這一概念被多重映射之后不僅產(chǎn)生了內(nèi)涵的歧義、界定的困難,最關(guān)鍵的是,許多以漢語國際傳播名義闡釋的現(xiàn)象已經(jīng)遠遠超出了漢語國際傳播的范疇,甚至超出一般傳播的范疇。在此情況下,漢語國際傳播無論是概念還是行動,均存在真相和假象疊加的問題。接近或逼近漢語國際傳播的真相,不是要在這個問題上確立什么唯我獨尊的話語權(quán),對各種視角或觀點進行篩選,并做出對我有利的選擇,而是要還原漢語國際傳播作為一種傳播行動、傳播過程所具有的內(nèi)在規(guī)律。當(dāng)然,一種尊重傳播規(guī)律的漢語國際傳播行動所產(chǎn)生的傳播效果,要遠遠大于偏離或無視傳播規(guī)律的傳播行動。
1.當(dāng)前漢語國際傳播運動
中國目前所推行的漢語國際傳播實質(zhì)上是一種政府和民間合作實施的傳播運動,其出發(fā)點是推介中國的傳統(tǒng)和現(xiàn)實(講好中國故事),凸顯了傳播主體的意志。其基本傳播出發(fā)點不是傳播對象需要聽什么,而是傳播主體想講什么,或者說,是傳播主體通過傳播手段和傳播過程去吸引傳播對象來聽我講。也就是說,在目前的漢語國際傳播中推力因素遠遠大于拉力因素(盧德平 2016)。這樣一種以傳播主體為主導(dǎo)的議程設(shè)置方式,不能說不是一種有效的傳播,但確實和日常社會生活中的對話性互動過程有著很大的區(qū)別。一種宏觀的傳播運動,如果不能轉(zhuǎn)化為微觀的人際互動實踐,或者通過這樣的微觀互動實踐去具象化傳播主體的意志,那么所謂的漢語國際傳播就始終處于一種懸置狀態(tài),所傳播出去的僅僅是需要傳播的信息,而沒有實現(xiàn)傳播作為一種社會實踐形式所具有的豐富意義,也無法保證這些傳播出去的信息被傳播對象所接納。目前的一些漢語國際傳播活動表明,國內(nèi)通行的政治溝通和社會溝通的單向、單通道模式(俞可平 1988),很大程度上被復(fù)制到漢語國際傳播運動中,而國情的差異、社會制度的不同、治理方式的區(qū)別,都對簡單復(fù)制這種傳播方式的有效性構(gòu)成挑戰(zhàn)。
在以傳播主體的意志為主導(dǎo)的漢語國際傳播格局下,圍繞著漢語國際傳播中漢語言符號的傳播存在著一些假象,同時,把漢語言符號的輸出或傳播等同于漢語國際傳播又派生出關(guān)于漢語傳播本質(zhì)的假象。僅就漢語言符號本身而言,這些假象可以歸納為兩點:第一,認為漢語國際傳播就是把作為一種符號系統(tǒng)的漢語想法輸出到不通行漢語的地區(qū)或國家,由此實現(xiàn)中國社會、文化、歷史、現(xiàn)實的對外傳播。第二,認為通過在海外廣設(shè)漢語教學(xué)點就可以實現(xiàn)漢語在對象國的廣泛使用和傳播。
2.傳播的懸置性與日常社會生活
不可否認,從語言的符號特質(zhì)判斷,把作為符號系統(tǒng)的漢語輸出去,可經(jīng)由漢語符號去指涉漢語之外的非語言因素,即中國社會、文化、歷史、現(xiàn)實。但這種漢語傳播觀實質(zhì)是把漢語擴散和漢語交際兩種傳播方式混為一談,認為漢語具有符號系統(tǒng)的自足性,自身足以表達和傳遞中國人作為主體的所有意向性和中國社會的所有外部客觀現(xiàn)實,而不必考慮日常生活中的漢語交際者生動的個體特性,從而懸置了漢語傳播對對象國日常生活的介入。從理論上講,漢語的符號性只能說明作為符號系統(tǒng)的漢語音義兼?zhèn)?,形式和?nèi)容耦合,并且指涉漢語之外由社會、文化、歷史、現(xiàn)實構(gòu)成的語言之外的“他者”。換言之,關(guān)于“他者”的觀念業(yè)已成為漢語的語義成分,濃縮并沉淀于漢語之中,構(gòu)成了漢語的表達潛能。但漢語的符號性只是漢語進入日常生活交流的必要條件,而非充分條件。進入交流或交際,語言的言說主體必須出現(xiàn)于交際場景,而這個言說主體是生動和具體的個體,而非集團表現(xiàn)意義上的抽象言說主體;即使言說主體擁有交流的意向性,如果交際對象對言說主體的意向性不感興趣,沒有和言說主體分享意向性、共建意義世界的驅(qū)動,那么交流或交際仍然無法實現(xiàn)。在這種情況下,即使語言符號傳播出去,甚至為交際雙方所理解,也不能構(gòu)成面對面的語言互動,不能成為日常生活的社會實踐形態(tài)。即使在同為母語的環(huán)境中,這種語言互動和交際不成立的例子也隨處可見??梢娬Z言進入日常交流或交際,尚需生動具體的交際者具有共享交際意向,共建意義世界的社會心理驅(qū)動這一重要條件。上述社會心理驅(qū)動條件在理論上要求前置于漢語傳播過程,而在實際的漢語國際傳播行動和政策中,這個在目前實踐上未能形成的前置條件反而被設(shè)定為漢語國際傳播的目標(biāo),從而構(gòu)成理論上的錯位,決定了目前漢語國際傳播游離開對象國日常社會交際的懸置性特點。
顯然,漢語傳播如果不能進入對象國的日常社會生活,具體生動的言說主體必然缺位,在此條件下,這樣的漢語傳播實質(zhì)等同于漢語書面語的傳播,而不是作為社會實踐形態(tài)意義上漢語的傳播。即使通過孔子學(xué)院等途徑面向外國人開設(shè)漢語課程,所傳播的漢語仍然停留于符號體系的轉(zhuǎn)介,而不能進入對象國的日常社會生活。這是目前大部分漢語國際傳播實踐的真相。這個真相如同英語、法語、德語、日語等傳播到中國,傳播到世界上很多其他國家一樣,并沒有進入傳播對象國的日常社會生活,其實質(zhì)不過是書面語的傳播或課堂的封閉性語言練習(xí)。如果從語言傳播是一種社會實踐,是人際面對面的社會互動,并由此構(gòu)建和營造一種共享的意義世界這一角度理解,上述漢語傳播還不是真正的語言傳播,而不過是漢語符號體系的轉(zhuǎn)介。
當(dāng)然,能進入日常社會生活,成為人際面對面互動的社會實踐的語言只有母語或替代性母語。替代性母語的形成只有通過權(quán)力強制或殖民剝奪兩條途徑才能實現(xiàn)。符號體系轉(zhuǎn)介意義上的漢語傳播并非沒有價值,問題只是在于:漢語國際傳播可能難以避免世界上一些主要語言的國際傳播結(jié)局,即永遠排除在對象國日常生活場域之外。這其實觸及漢語國際傳播的限度問題。漢語國際傳播的限度決定了作為外語的漢語與作為母語的漢語呈現(xiàn)出不同的功能路徑。作為母語的漢語,其口語和書面語扮演著平行和同等重要的角色,口語的價值在于日常社會生活實踐,而書面語的價值則主要行使集體文化記憶的職能(李宇明 2016)。在漢語母語中,書面語并非口語的單純轉(zhuǎn)譯。漢語作為外語向非漢語母語地區(qū)或國家傳播,由于無法像母語一樣進入日常社會交際實踐,因此難以形成對對象國日常社會生活的貢獻,其口語功能主要表現(xiàn)為學(xué)習(xí)漢語書面文獻的階梯。這一定律的例外是:當(dāng)中國人個體進入對象國日常社會生活,且背景存在促成漢語作為交際語碼首選項的政治、經(jīng)濟、文化等強勢因素,則漢語獲得進入對象國部分日常生活語境的條件。但這種狀況又以大量中國人出現(xiàn)于對象國多種日常社會生活為前提。如果這樣的話,漢語國際傳播則會蒙上“霸權(quán)”的陰影。
3.符號體系與互動實踐的理論整合
從語言是一種符號系統(tǒng)的思考到語言是一種面對面的人際互動實踐的認識,反映了關(guān)于語言本質(zhì)特性的兩個認識階段。索緒爾語言符號學(xué)說以及維特根斯坦的前期哲學(xué)代表了前一種認識的高峰;維特根斯坦的后期哲學(xué)(Wittgenstein 1958)、奧斯汀(Austin 1962)、塞爾(Searle 1969)的言語行為理論,以及米德(Mead 1972)之后所形成的哲學(xué)社會學(xué)的符號互動論,則代表了后一種認識的高峰。
但是,以上述任何一種認識為唯一理論出發(fā)點來界定漢語傳播概念,制定漢語國際傳播的政策,實施漢語國際傳播的行動,都不可避免帶來認識和實踐的雙重偏差。以前一種結(jié)構(gòu)主義的語言觀為漢語國際傳播的理論基礎(chǔ),則必然認為漢語本身形義兼?zhèn)洌亲宰愕南到y(tǒng),由此認為漢語國際傳播等同于將漢語這套符號系統(tǒng)輸出到不通行漢語的地區(qū)或國家,漢語所承載的中國人的集體意識、文化記憶、社會制度、傳統(tǒng)習(xí)俗就能同步輸出,進而認為漢語國際傳播的任務(wù)就大功告成。不可否認,這樣的認識和實踐存在著一定的理論合理性,即立足于漢語作為一種符號系統(tǒng)的理論思路,解決了漢語傳播的語言符號地位問題,但無法確立漢語進入對象國日常社會生活的理論依據(jù),也無法回答漢語國際傳播限度的問題,以及在漢語傳播實踐上的懸置性問題。以后一種理論線索為漢語傳播的唯一理論依據(jù),也會帶來這樣一些問題:日常社會生活對于交際者置身于具體的語言互動語境的現(xiàn)實性要求,在作為母語使用者的中國人不能大規(guī)模進入對象國日常社會生活的條件下,對于跨越國境且以外語狀態(tài)出現(xiàn)的漢語國際傳播,構(gòu)成幾乎難以逾越的實踐障礙,并在理論上存在過于倚重語境變異、缺乏對宏觀背景規(guī)則有效指涉的問題。但后一種理論思路給我們提供了這樣的重要啟示:漢語國際傳播應(yīng)從傳播日常社會生活的內(nèi)容,包括具體生動的語言交流者的當(dāng)下現(xiàn)實開始,由此出發(fā)才談得上關(guān)于傳統(tǒng)、歷史、文化等宏觀背景的歷時維度的傳播。
語言擁有“分離”(detachment)和“整合”(integration)的辯證能力(Berger & Luckmann 1966),
即反映社會生活經(jīng)驗,但又超越于情景化的經(jīng)驗偶然性,從偶發(fā)的經(jīng)驗片段中分離出來,而形成對各種相關(guān)經(jīng)驗的概括、抽象、范疇化的“分離”能力,以及將時空遙遠的不在場經(jīng)驗眼前化的“整合”能力。語言的兩種能力的辯證結(jié)合,為上述兩種理論思路的整合提供了理論上的可能。正是由于包括漢語言在內(nèi)的任何一種語言符號系統(tǒng)能夠?qū)⒄Z言共同體的各種情境化的實踐經(jīng)驗類型化、范疇化,并形成語言的語義場系統(tǒng),從而可以在傳播語言符號體系的同時,同步傳播出相關(guān)的語義場系統(tǒng)。從這個意義上說,掌握一門語言就相當(dāng)于掌握了一種文化,掌握了一個社會共同體的經(jīng)驗系統(tǒng),而語言擴散所謀求的通過語言符號體系的傳播實現(xiàn)文化系統(tǒng)的傳播,在語言的“分離”能力中尋找到理論合理化的來源。但語言的“分離”功能僅僅提供了理論可能,不等于實踐的成功。語言的“整合”作用訴求的恰恰是以“分離”能力為前提的語言交際實踐的成功途徑。語言這種“整合”能力根本上體現(xiàn)為通過面對面的人際互動實踐,將遙遠、不在場以及通過“分離”能力獲得的概括化、范疇化經(jīng)驗,變成在場、具體、情境化,而這一實現(xiàn)反映了語言符號從全民語言意義上的范疇化系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)槊鎸γ嫒穗H互動過程中的情境結(jié)合,轉(zhuǎn)變?yōu)閭€性色彩附加的語言實踐。進入人際互動的語言傳播實踐,語言的一切抽象、概括的經(jīng)驗范疇都開始獲得確切的指涉、主體的界定,以及與特定話題的結(jié)合。從理論到實踐的這個轉(zhuǎn)變實質(zhì)上體現(xiàn)了語言傳播的兩種理論思路的結(jié)合。上述兩種關(guān)于語言和語言傳播本質(zhì)特性的重要理論思路的結(jié)合,意味著規(guī)則和過程、背景和現(xiàn)實、個體和社會的有機整合,這可能才是確立漢語國際傳播理論基礎(chǔ)的正確方法。
二、方式和路徑
1.兩種傳播方式:從擴散到交際
與上述兩種理論思路相對應(yīng),國際上關(guān)于語言傳播的研究基本上圍繞兩條線索展開:一條是在“語言擴散”(language spread)的意義上探討所謂語言傳播的過程、規(guī)律及結(jié)果(Gumperz 1962;Fishman 1991;Ferguson 1993;Nichols 1997,2008);另一條是在“語言交際”(linguistic communication)的意義上將語言傳播置于人際面對面互動的框架下考察語言在社會互動中的功能和作用(Mead 1972;Goffman 1974;Blumer 1986)。
前一條線索旨在探討語言在地理上的擴散結(jié)果,即一定的語言從甲地擴散到乙地,是否完全替代了乙地原先通行的語言,或兩種語言僅僅并存于一定的社會場域,或兩種語言以社會語體的有序分布,流行于不同的社會群體,適用于不同類型的社會活動。后一條線索旨在考察社會成員如何在日常生活的互動過程中以語言建構(gòu)出對話的意義世界,并通過對話者內(nèi)在經(jīng)驗的語言外化過程而實現(xiàn)對話者相互間經(jīng)驗和意義的共享(Schutz 1962),由此透視社會結(jié)構(gòu)、社會過程的成立條件(Goffman 1974)。這兩條線索并非完全平行,而是相互影響,使得語言傳播呈現(xiàn)出非常復(fù)雜的狀態(tài)。“語言擴散”以日常生活中的“語言交際”為最高目標(biāo),使之構(gòu)成語言傳播的最終形態(tài),但在母語之外,一種外部植入的語言變體如要實現(xiàn)這一傳播目標(biāo),在傳播策略上則不可回避其“殖民”或“霸權(quán)”模式,從而在語言傳播過程中卷入語言外的政治、經(jīng)濟、文化因素。即使就日常生活中的語言交際而言,語言已經(jīng)成為社會生活的內(nèi)在組成部分,構(gòu)成進入對話和交際的社會成員展示其主體人格、分享彼此經(jīng)驗和情感的社會行動過程本身,而不是服務(wù)于其他目的的工具。
維特根斯坦說:“想象語言就意味著想象一種生活形式?!保╓ittgenstein 1958:§19:8)從某種意義上說,語言和交際實質(zhì)上是一回事,語言與人的社會性和社會交往過程幾乎等同。目前語言研究領(lǐng)域所提出的語言交際的兩種基本模式——“信息模式”(The Message Model of Linguistic Communication)和“推斷模式”(The Inferential Model of Linguistic Communication)(Akmajian et al. 2001),已經(jīng)成為語言傳播研究領(lǐng)域的經(jīng)典范式,深刻影響著人們對于語言傳播基本規(guī)律的認識。在這兩種基本模式的框架下,對于語言傳播、語言交際的理論闡述帶有明顯的語言學(xué)偏向,從而遮蔽了這一外化的語言現(xiàn)象所包含的非語言因素及其社會性本質(zhì)。
漢語國際傳播同樣體現(xiàn)出語言傳播的一般規(guī)律。但目前無論學(xué)術(shù)界,還是相關(guān)的政策部門,對于語言傳播的兩種形態(tài)或方式,即“語言擴散”和“語言交際”,存在著理論和政策的雙重混同,對于二者處于何種關(guān)系也未做深入分析,因而無法界定在“語言擴散”意義上的漢語傳播,以及在日常生活場域的“語言交際”之中有可能遭遇到的傳播制約。當(dāng)然,漢語在國際傳播過程中作為外部植入的語言,在放棄“殖民”或“霸權(quán)”模式的條件下,雖然難以進入對象國的日常社會生活,但從語言傳播的理論可能性考察,仍然在政治、文化、經(jīng)貿(mào)、教育等領(lǐng)域存在著很大的傳播空間。這樣的漢語傳播具有社會群體的限定性,而非全民語言所要求的那種周延所有社會成員的語言傳播模式。由此可以看出,漢語國際傳播雖然存在著一般語言傳播的規(guī)律性特征,但又不同于母語共同體內(nèi)部的語言傳播,或標(biāo)準(zhǔn)語在方言區(qū)的傳播,而更多體現(xiàn)出跨民族、跨國界的跨文化傳播的典型特征。漢語國際傳播從理論走向?qū)嵺`,也意味著從理論模式向政策路徑的轉(zhuǎn)換,而這樣的轉(zhuǎn)換需要一種適用于跨文化語言傳播實踐的理論解釋。
2.推拉因素及其延展半徑
我們認為,需要把漢語傳播作為一種系統(tǒng)和過程,以“語言擴散”和“語言交際”作為漢語傳播的兩種形態(tài)或方式,從宏觀、中觀、微觀三個層次解釋漢語傳播的內(nèi)在規(guī)律,并圍繞漢語傳播過程中的推拉因素,來勾畫一個相對符合語言傳播規(guī)律、具有前瞻性價值的政策框架?!罢Z言擴散”意義上的漢語傳播主要屬于宏觀層次的問題,具有超越于日常交際實踐的懸置性特點。目前漢語傳播政策的推介性舉措,包括對中國文化和歷史的宣傳,更多體現(xiàn)了懸置狀態(tài)下推力因素的作用。但漢語傳播需要進入對象國的特定社會群體和社會空間,呈現(xiàn)出漢語傳播的中觀維度。漢語傳播的中觀層次主要表現(xiàn)為地理空間、社會空間、職場空間三個主要語言場域。漢語傳播的微觀層次,主要體現(xiàn)為個體語言學(xué)習(xí)者的日常漢語交際實踐。與宏觀的懸置性特點不同,中觀和微觀層次的漢語傳播更多體現(xiàn)了“語言交際”意義上的漢語傳播規(guī)律。
從宏觀到中觀,并最終實現(xiàn)于微觀層次,反映了漢語傳播從“語言擴散”到“語言交際”兩種形態(tài)或方式的轉(zhuǎn)化過程。三個層次在理論和實踐上依次表現(xiàn)出源自中方的漢語傳播的推力因素逐漸弱化的過程,同時也反映了對象國內(nèi)生的漢語傳播拉力因素逐漸強化的過程。換句話說,在推介中國文化、經(jīng)濟、歷史等內(nèi)容的宏觀國家行動層面,漢語傳播的推力因素表現(xiàn)得最明顯,具有顯著的規(guī)模效應(yīng),但這種宏觀的推力因素未必能及時和直接轉(zhuǎn)化為漢語在對象國特定的社會群體或社會空間的傳播,更不能直接預(yù)測日常生活場域的個體漢語學(xué)習(xí)者的漢語交際實踐。也就是說,宏觀層面的推力因素如果要有效轉(zhuǎn)化為一定的社會群體或社會空間的漢語傳播,以及個體漢語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動力,需要同時在中觀和微觀兩個層面培育對象國漢語交際實踐的拉力因素,而僅靠宏觀層面的強勢推介,單純增加推力因素,顯然無法達成這一結(jié)果。當(dāng)然,對象國在政治、經(jīng)濟、文化等宏觀維度也可能產(chǎn)生一些拉力因素,但這種宏觀拉力因素往往和源自中國的宏觀推力因素之間存在著一定的呼應(yīng)關(guān)系,其中部分宏觀拉力因素會轉(zhuǎn)化為中觀和微觀維度的拉力因素,但未必全部都能轉(zhuǎn)化。相應(yīng)地,漢語國際傳播政策的路徑優(yōu)化實質(zhì)體現(xiàn)為:第一,如何延長推力因素的傳遞過程,即最大限度實現(xiàn)從宏觀到中觀,直至微觀的延伸,而推力因素傳遞過程的延伸,并非僅僅依靠加大推力作用就可以理想地實現(xiàn)。第二,如何使源自中國的推力因素轉(zhuǎn)化為源自對象國的拉力因素,從而實現(xiàn)漢語傳播從國家之間的“語言擴散”向?qū)ο髧粘I顖鲇虻摹罢Z言交際”的轉(zhuǎn)化。
三、內(nèi)在張力及其消解
1.體系沖突與經(jīng)驗兼容
語言交際是社會互動的重要呈現(xiàn)形態(tài),漢語國際傳播要獲得充分的生活現(xiàn)實性,而不是停留于概念設(shè)計或課堂模擬,就必須在具體的社會互動過程中展示其交際特性。任何漢語國際傳播策略只有放在異域日常交際的場景中才能檢驗其有效性。任何一種語言共同體內(nèi)部的日常語言交際均以其母語享有無可替代的優(yōu)越性,因為母語確立并鞏固著社會互動規(guī)則,由特定語言共同體內(nèi)部成員所認可、采納、遵循。因此,作為第二語言或外語的漢語,走出漢民族語言共同體,試圖進入對象國以自身母語所營造的語言共同體,這個語言傳播策略本身就存在著極高的風(fēng)險和挑戰(zhàn)。這一策略的內(nèi)在困難在于:在輸出漢語語言的同時,必然會同步輸出漢語在漢民族語言共同體內(nèi)部所確立和鞏固的社會文化規(guī)則,而這一套規(guī)則體系要么與對象國母語世界的規(guī)則體系整合為一,要么與之并行存在。前一種結(jié)果體現(xiàn)了漢語國際傳播充分成功的路徑,后一種結(jié)果也表現(xiàn)出一定程度的傳播成功。但兩種情況均存在著來自對象國母語的抵制,這個抵制不僅在于對象國母語使用者對漢語強勢傳播威脅到母語日常交際地位的擔(dān)憂,也來自漢語和對象國母語兩種語言之間所存在的無法兼容的體系性張力。
不過,語言的傳播往往并非由語言本身所決定,而是很大程度上取決于語言攜帶者的移動性,特別是具有強勢政治、經(jīng)濟、文化背景的語言攜帶者的移動性(王建勤 2016)。不是語言要跨出語言共同體的邊界向外傳播,而是語言攜帶者跨出了語言共同體的邊界,以言說者的語言身份而形成了語言對外擴散和傳播的實用性動機。語言從來都是滿足于母語的地位,滿足于在一定的語言共同體內(nèi)部循環(huán)和流動,并以和共同體疆域外的異邦語言之間的系統(tǒng)性差異來維護自身的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。目前漢語國際傳播的現(xiàn)實條件是:越來越多的漢語母語攜帶者走出了漢語共同體疆域,來到了異域語言共同體;同時,越來越多的異域語言攜帶者來到了漢語語言共同體內(nèi)部。但是,這兩類語言攜帶者的流動性只是漢語國際傳播成立的必要條件之一,而非全部。
漢語母語攜帶者雖然來到特定的異域語言共同體,但如果漢語母語攜帶者自身的政治、經(jīng)濟、文化等背景因素與對象國語言共同體相比不具優(yōu)勢,則可能更多被對象國母語共同體所同化,而無法履行漢語國際傳播的功能;如果漢語母語攜帶者所到達的異域語言共同體在政治、經(jīng)濟、文化等背景因素上與漢語母語攜帶者相比不具優(yōu)勢,則漢語的國際傳播存在著很大的空間。另一方面,異域母語攜帶者來到漢語共同體,如果其母語的政治、經(jīng)濟、文化等背景因素相對于漢語的對應(yīng)因素具有優(yōu)勢,且漢語共同體內(nèi)部存在大量外語學(xué)習(xí)者與其交流,則漢語學(xué)習(xí)不構(gòu)成強大壓力。如果異域母語攜帶者需要深度了解漢語共同體所確立和鞏固的社會文化規(guī)則體系,或自愿契合漢語共同體內(nèi)部,則存在漢語國際傳播的可能(李宇明 2012)。漢語的這兩種國際傳播存在著本質(zhì)差異:一種是漢語從母語共同體向異域語言共同體的移位,另一種則是在漢語共同體內(nèi)部對非共同體成員的傳播。前一種傳播存在著漢語和異域語言之間的體系性沖突問題,后者則表現(xiàn)為異域語言攜帶者個體在具體的漢語學(xué)習(xí)過程中對于兩種語碼轉(zhuǎn)換和兼容的經(jīng)驗,而不構(gòu)成體系性沖突。對于漢語國際傳播所產(chǎn)生的漢語和異域語言之間的體系性沖突問題的應(yīng)對具有較高的政策價值,而對于個體漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗的研究則更多具有對外漢語教學(xué)方法和策略上的實踐意義。
從跨文化語言傳播的政策實踐的角度看,漢語的擴散和傳播還存在著一些共同的制約因素:第一是相關(guān)國家和地區(qū)民族語言的推廣政策與漢語擴散和傳播有可能形成沖突;第二是英語根深蒂固的國際地位及其廣泛影響與漢語擴散和傳播可能構(gòu)成沖突;第三是相關(guān)國家和地區(qū)民族語言推廣實踐和英語在教育體系中的普遍性制度安排所形成的疊加力量,與漢語擴散和傳播可能構(gòu)成沖突。
2.沖突的化解及其可行路徑
正是由于漢語在對象國傳播存在著與異域語言的體系性沖突,隨著漢語母語攜帶者向?qū)ο髧粘I鐣疃喾N場域的移動,這種沖突表現(xiàn)得日趨激烈,因此,減緩這種沖突成為漢語國際傳播必須考慮的現(xiàn)實問題。解決這個問題需要從語言本身和語言使用者兩方面尋找線索:一是漢語詞匯在對象國母語的擴散,形成大量的漢語借詞,有助于對象國母語使用者提高對中國話題的興趣,實現(xiàn)異邦想象的意義,從而減緩漢語和對象國母語在體系上的沖突;二是在對象國母語使用者中增加學(xué)習(xí)漢語者的數(shù)量和規(guī)模,通過大量的語言使用者個體的語言轉(zhuǎn)換和兼容經(jīng)驗,減緩漢語在國際傳播過程中與對象國母語的體系性沖突。無論采用哪一種方法,都注定這一過程將是非常漫長的。在這一漫長的整合過程中,人們首先看到的是漢語與對象國母語在多個生活場域的非系統(tǒng)性并行狀態(tài)。在放棄整合策略的前提下,漢語國際傳播的效果可能主要由這種非系統(tǒng)性并行狀態(tài)來衡量和檢驗。
就語音、詞匯、語法三個層次而言,漢語通過國際傳播實現(xiàn)與對象國母語的整合,最大的突破口在詞匯。語音和語法兩個平面的系統(tǒng)性和統(tǒng)一性規(guī)律決定了對象國母語對于漢語在這兩個層次的整合存在著強大的排斥力量,實際上也難有成功的可能。而語言傳播史上大量借詞的出現(xiàn),充分證明詞匯的輸出和整合相對容易,也是語言傳播過程的主要結(jié)果。漢語國際傳播中的詞匯傳播,根本上是漢語語義場向?qū)ο髧刚Z共同體的傳播。在這個語義場里面存在著中國的話題、中國的歷史和現(xiàn)實特征,以及中國人通過漢語母語所表達和形成的對于這些話題的態(tài)度和立場。就采用拼音文字系統(tǒng)的一部分對象國母語而言,漢語借詞的出現(xiàn)和傳播在漢語語音的非系統(tǒng)性移植方面存在著內(nèi)在的便利,這種便利性經(jīng)由漢語口語路徑最終落實于對象國書面語,從而獲得持久的傳播。借詞的傳播從另一個角度說明,對象國母語并非漢語國際傳播的單純的抵制力量,在一定意義上也承載著漢語國際傳播的職能。認識到這一點,可能會產(chǎn)生漢語國際傳播的一個新的視角。迄今人們所堅持認為的漢語與對象國母語之間存在體系性沖突的觀點,需要轉(zhuǎn)換為漢語與對象國母語的有限兼容和借鑒的視角。這種理論和實踐的可能性存在于漢語詞匯的對外擴散。換言之,漢語國際傳播的現(xiàn)實路徑不是始自語音和語法教學(xué),而是始自詞匯的對外滲透。這個視角的轉(zhuǎn)換,可能為回避漢語國際傳播中的語音和語法層面的系統(tǒng)性沖突開辟出一個新的突破口。
即使是漢語與對象國母語在一定的日常生活場域的并行狀態(tài),也始自移動著的漢語母語攜帶者在對象國的社會互動過程中建立起有意義的交際情境,讓對象國的社會成員產(chǎn)生加入這一有意義的交際情境的興趣,并由此形成以漢語為對話平臺的社會交際實踐。形成這樣有意義的漢語交際情境的條件是多方面的。首先,要求漢語母語攜帶者是一個既能表達又能傾聽的對話者。其次,漢語所承載的中國話題在交際過程中足以吸引對象國社會成員的興趣,使得圍繞相關(guān)的中國話題構(gòu)成的漢語交際活動成為一種有意義的言語事件。再次,對象國社會成員對于這樣的漢語交際情境的意義界定,又和自身的日常社會生活發(fā)生著內(nèi)在的關(guān)聯(lián)。
四、從線性語言到厚度文本
1.語言與文本
巴爾特區(qū)分了動態(tài)立體的文本(text)與靜態(tài)平面的作品(work),指出了前者的過程性和行動性特點。這一區(qū)分的方法論價值對透視日常交際意義上的漢語國際傳播極富啟發(fā)。巴爾特說:“作品是能夠看到的(在書店里,在書目里,在考試大綱里),而文本則是一種論證過程,是依據(jù)一定的規(guī)則(或反抗一定的規(guī)則)而言說的;作品可以握于手中,而文本則依存于語言,僅僅存在于話語的運動之中(或毋寧說,正是由于文本知其為文本而成其為文本)?!保˙arthes 1977:157)“文本只能存在于差異之中(并非說個別性),對文本的閱讀是瞬時性的(這就使得任何所謂的歸納-演繹型文本科學(xué)成為幻象——文本沒有‘語法),而是和引用、參照、回聲、文化的語言(什么語言不是文化的語言?),無論是以前的,還是同時代的,完全編織在一起,這些東西在一個巨大的立體聲中穿越著文本。每一個文本都處于互文狀態(tài),其本身就介于另一個文本之間;互文不應(yīng)和文本的起源混淆:試圖尋找一部作品的‘起源‘影響,都會墮入譜系的神話;構(gòu)成文本的引用是匿名,無蹤跡的,但已經(jīng)被閱讀過:它們是不加引號的引用?!保˙arthes 1977:160)
異域語境中的漢語交際表現(xiàn)為聽得見、可實錄的漢語會話流,但從人際互動的意義上考察,實質(zhì)是一種動態(tài)、立體、互文性質(zhì)的文本呈現(xiàn)。線性的漢語言符號構(gòu)成了文本呈現(xiàn)的平臺,而在這個平臺上呈現(xiàn),并深深嵌入這一語言符號流的恰恰是中外對話者由此建立的人際關(guān)系。這種人際關(guān)系的確立始自語言,但歸結(jié)為指涉社會現(xiàn)實時視角和態(tài)度的共享、面對面交流時雙方主體人格的展示和接納,以及聚焦特定話題時彼此價值和興趣指向的兼容。因此,我們說,在人際互動意義上的漢語國際傳播已經(jīng)遠遠超越了語言符號的線性限制,成為包括交際過程中參與者的對視和接觸、交際場合的社會文化參照、交際雙方的情感和人格呈現(xiàn)、交流內(nèi)容的主題設(shè)置以及交流節(jié)奏的控制等要素在內(nèi)的一種立體文本。這也是我們所說的漢語國際傳播始自漢語言符號,但終于中外人際關(guān)系的基本意義。
2.文本的維度及其支撐因素
漢語國際傳播的文本性不同于文學(xué)理論所說的文學(xué)作品的多聲部構(gòu)成和作品內(nèi)涵的跨時空引用,但這種文本的動態(tài)性、過程性、異質(zhì)性、交互性的基本特征,恰恰說明了以交際者面對面為首要條件,以生動的個體風(fēng)格為交流魅力,以對中國現(xiàn)實和歷史的參照和想象為遠程背景,以對匿名或有名的諸種意見和態(tài)度的有意識或無意識引用為觀點支撐,由此構(gòu)成的語言傳播是一種依賴于語言符號但又超越于語言符號的社會行動,其立體的厚度,正是線性的漢語言符號所不能充分解釋的。
漢語國際傳播的文本構(gòu)成依托于漢語言,并以其作為運行的平臺,但語言外的其他類型的符號,如對話者的體態(tài)、表情,對話者的個人言語風(fēng)格(停頓、重復(fù)、口音、慣用句式、常用詞語等),對話場景的類型特征,對話的時空設(shè)置,以及對話者的社會屬性等,又構(gòu)成傳播文本的支撐因素,為每一個(或每一次)交流文本賦予了色彩和邊際,使之不同于其他傳播文本,同時又維持著每一次個性化文本的內(nèi)在統(tǒng)一性。所依托的漢語言符號,通過語言的范疇化體系,反映了中國人日常經(jīng)驗的類型化結(jié)果,其抽象的共通性是一種語言系統(tǒng)通行于熟悉和陌生的共同體成員之間的主要依據(jù)。但進入具體的對話過程,這種抽象的符號系統(tǒng)才開始獲得具體性和生動性,才從全民語言體系轉(zhuǎn)化為具體的傳播過程文本的運行平臺,對話者的個性化貢獻是其中一個關(guān)鍵因素。伴隨著從范疇化、類型化的全民語言向個性化文本平臺的轉(zhuǎn)換,漢語言符號體系也被同步編織進文本的內(nèi)在組織,成為傳播文本的內(nèi)在成分,體現(xiàn)出語言自身的價值,以及轉(zhuǎn)變?yōu)槲谋緲?gòu)成內(nèi)容的價值(江怡 2016)。因此,在日常漢語國際傳播的言語事件中,我們看到文本的語言平臺對整個言語事件的周延力量,且據(jù)此容易將相關(guān)的傳播活動判斷為語言傳播;而語言活動對整個傳播文本的滲透,也設(shè)定了這種傳播文本本質(zhì)上是屬于語言性的,而非其他類型的社會合作行動。
也正是通過面對面人際交流而形成的動態(tài)傳播文本,伴隨著交流者的相遇而在場,又伴隨著交流者的退出而隱身,從而使這種傳播文本具有典型的情境性、瞬時性,但在交流者面對面相遇的同時,人們獲得了對于對方的直覺性把握,并在具體的交流過程中對于彼此的觀點、態(tài)度、情感獲得了直覺基礎(chǔ)上的反思和確認的機會,從而實現(xiàn)彼此的溝通和理解(Gadamer 2004:383—492)。漢語言符號系統(tǒng)如果不進入這樣具體、生動的傳播過程,顯然僅僅是一套懸置性的抽象規(guī)則體系,而懸置性的抽象規(guī)則體系的著陸點恰恰在于這種生動、動態(tài)、過程性的傳播文本。著陸后的漢語言符號去除了懸置狀態(tài)下的匿名性,而成為有姓名有角色的具體的交流者的敘述、問答、解釋、承諾、期待(Schutz 1962)。交流者在顯示其對話主體性的同時,并不把對方作為一種客體或另一個無關(guān)的主體,而是通過交流確立了一種共同主體(co-subject)的關(guān)系(Levinas 1999)。這種共同主體關(guān)系的確立恰恰指向了漢語國際傳播的核心目標(biāo)。漢語國際傳播的文本性而非單純語言符號的線性特點,與這種共同主體關(guān)系的確立和維系,存在著理論上的邏輯關(guān)聯(lián)。在具體的漢語國際傳播狀態(tài)下,來自中方的漢語母語攜帶者不能把對象國的對話者視為單向展示、推介、勸說的對象,不是把中國的一切輸出去就實現(xiàn)了上述意義上的漢語國際傳播,也不是和對象國的交流對象處于平行線狀態(tài),一中一外,各自表述。
也正是由于交流過程的文本性特點,哈貝馬斯(Habermas 1998)認為交流至少包括三個基本維度,即對外部世界的指涉維度、交流主體的表達維度和交流雙方的互動維度。這三個維度的劃分,說明了漢語言符號在進入日常國際傳播的過程中,已經(jīng)由作為全民語言所擁有的對于中國社會現(xiàn)實和歷史的指涉功能,而獲得了具體交流主體的表達功能,以及交流者之間在面對面的互動過程中所產(chǎn)生的互動意義。漢語傳播過程的這種多維度特性,決定了傳播本身的厚度文本性,而傳播文本的有效性又直接決定了漢語國際傳播的有效性。漢語國際傳播有效性受損或弱化,根本上是由于線性漢語符號系統(tǒng)的懸置狀態(tài)未能轉(zhuǎn)換為具體的交流者之間的互動過程,未能實現(xiàn)語言符號的指涉維度之外的主體表達維度和互動維度所具有的重要職能。
3.文本有效性與文本解體力量
漢語國際傳播文本的有效性并非僅僅將線性的漢語言符號轉(zhuǎn)換為具體的人際互動實踐就可以自動形成,并且漢語在走出母語共同體之后所呈現(xiàn)的異域漢語傳播,在具體的傳播實踐中,必將面臨在母語共同體內(nèi)部傳播不可能出現(xiàn)的新問題,而這些問題對于漢語國際傳播文本的有效性成立條件構(gòu)成深刻的挑戰(zhàn)。漢語國際傳播實踐的交際失效或無效,不過是傳播文本失去有效性的歸結(jié)。
威脅到漢語國際傳播文本有效性的因素主要有:
第一,漢語母語攜帶者在具體的交流過程中對于全民語言意義上的漢語言符號的個性化應(yīng)用,包括語音層次的口音、節(jié)奏、重音(強調(diào)),詞匯層次的邊緣意義或色彩意義的個性化附加,語法層次對部分句型或句式的高頻度使用,如此等等所表現(xiàn)出來的個人言語風(fēng)格,與對象國漢語學(xué)習(xí)者借助詞典、語法手冊、課堂練習(xí)所掌握的全民語言意義上的漢語言符號的規(guī)則體系,發(fā)生著現(xiàn)實的錯位。這樣的錯位不僅會影響交流雙方對于對話主題的共識性理解,也可能從根本上動搖對象國對話者基于自己的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗而對中國歷史和現(xiàn)實形成的信念。漢語言符號在交際實踐中的這些錯位,對于漢語國際傳播中的交際語言平臺會產(chǎn)生程度不同的解體作用,使得具體的互動過程失去了語言的依托,危及傳播過程文本構(gòu)成的語言基礎(chǔ)。
第二,支撐傳播文本的對話者的表情和體態(tài)、對話場景的類型特征、對話的時空坐標(biāo)以及對話者的社會屬性表征等非語言符號元素,漢語母語攜帶者和對象國對話者之間存在跨文化差異,容易造成雙方判斷和解讀的錯位,對于傳播過程文本的內(nèi)在一致性構(gòu)成解體作用,使這種具有厚度的傳播過程文本出現(xiàn)雜音,形成肢解文本整體性的力量。
第三,圍繞漢語國際傳播過程中的對話主題或話題,在話題的熟悉性、與對話雙方興趣的關(guān)聯(lián)性,以及對這些主題或話題所涉及的社會行動、事實、事件的價值判斷等方面,漢語母語攜帶者和對象國交流者之間存在著跨文化差異,抑制著傳播過程文本的生產(chǎn)能動性,使得傳播過程難以通過交流或?qū)υ挾l(fā)育成有厚度的文本,也難以在后續(xù)的交際場合再生產(chǎn)這種傳播過程文本。這種缺乏再生產(chǎn)能動性的文本更多表現(xiàn)為一種凍結(jié)而非動態(tài)和有活力的文本,所包容的主題或內(nèi)涵也同步凍結(jié),失去了再生產(chǎn)、再敘述、再討論直至形成共識的動力。
4.解體的辯證性與傳播的魅力
理想或成功的漢語國際傳播,實質(zhì)是具有厚度的傳播過程文本的生產(chǎn)和再生產(chǎn),而每一次生產(chǎn)和再生產(chǎn),都需要以這種文本的內(nèi)在連貫性、一致性、統(tǒng)一性為重要條件。漢語國際傳播過程中的各種解體力量都程度不同地威脅到一種連貫、一致、統(tǒng)一的傳播過程文本的形成,從而造成傳播不成功的結(jié)果。
但是,這種傳播文本的非連貫性和不一致性并非毫無意義,也不只是存在消極作用。對話話題的陌生性,漢語母語攜帶者特有的言語風(fēng)格和非言語符號裝置,面對跨文化溝通場景,對于對話者達成理解和共識所需要的文本連貫性和一致性構(gòu)成了障礙,但這種障礙本身蘊含著克服障礙的意義,激發(fā)起追求互動新奇的跨文化傳播實踐者的對話興趣,使得漢語國際傳播本身擁有母語共同體成員之間日?;訉嵺`所不具有的特殊意義。超越傳播文本的解體因素,克服互動過程中的各種障礙,使?jié)h語國際傳播的跨文化互動意義彰顯出來,并由此構(gòu)建更高層次上的漢語國際傳播過程文本,實現(xiàn)超越母語交際的文本連貫性和統(tǒng)一性,才是漢語國際傳播的魅力所在。與熟悉者的交流,障礙最少,共識也最容易達成,但也是一種缺乏張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N公式化的交流,轉(zhuǎn)變?yōu)樯眢w的問候、季節(jié)的寒暄,而漢語母語攜帶者與對象國社會成員之間的互動在各類交際實踐中障礙最多,共識最難達成,但也是一種具有張力和新奇的交流,在很多情況下也最容易轉(zhuǎn)變?yōu)橐饬x豐富、魅力無窮的交流。
參考文獻
江 怡 2016 《略論語言與價值的關(guān)系》,《北京師范大學(xué)學(xué)報》第2期。
李宇明 2012 《當(dāng)代中國語言生活中的問題》,《中國社會科學(xué)》第9期。
李宇明 2016 《語言生活與語言生活研究》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。
盧德平 2016 《漢語國際傳播的推拉因素:一個框架性思考》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報》第1期。
王建勤 2016 《“一帶一路”與漢語傳播:歷史思考、現(xiàn)實機遇與戰(zhàn)略規(guī)劃》,《語言戰(zhàn)略研究》第2期。
俞可平 1988 《論當(dāng)代中國政治溝通的基本特征及其存在的主要問題》,《政治學(xué)研究》第3期。
Akmajian, Adrian, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, and Robert M. Harnish. 2001. Linguistics: An Introduction to Language and Communication. Cambridge: The MIT Press.
Austin, John Langshaw. 1962. How to Do Things with Words. London: Oxford University Press.
Barthes, Roland. 1977. Image Music Text. London: Fontana Press.
Berger, Peter Ludwig and Thomas Luckmann. 1966. The Social Construction of Reality: A Treatise of Sociology of Knowledge. London: Penguin Books Ltd.
Blumer, Herbert. 1986. Symbolic Interactionism: Perspective and Method. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
Ferguson, Charles Albert. 1993. The Language Factor in National Development. Anthropological Linguistics 35(1), 124-129.
Fishman, Joshua Aaron. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. 2nd Revised Edition. London: Continuum Publishing Group.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis. Boston: Northwestern University Press.
Gumperz, John Joseph. 1962. Types of Linguistic Communities. Anthropological Linguistics 4(1), 28-40.
Habermas, Jurgen. 1998. On the Pragmatics of Communication. Cambridge: MIT press.
Levinas, Emmanuel. 1999. Alterity and Transcendence. London: The Athlone Press.
Mead, George Herbert. 1972. Mind, Self, and Society. Chicago: The University Of Chicago Press.
Nichols, Johanna. 1997. Modeling Ancient Population Structures and Movement in Linguistics. Annual Review of Anthropology 26, 359-384.
Nichols, Johanna. 2008. Language Spread Rates and Prehistoric American Migration Rates. Current Anthropology 49(6), 1109-1117.
Schutz, Alfred. 1962. Collected Papers I. Hague: Martinus Nij?hoff Publishers.
Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. London: Syndics of the Cambridge University Press.
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell Ltd.
責(zé)任編輯:丁海燕