彭詠梅
摘 要:本文關注了醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的使用情況。作者利用自建的小型醫(yī)學英語教材語料庫,對醫(yī)學英語教材中的詞匯語塊進行了詳細地統(tǒng)計和分析。本研究采用的語料來自不同的出版社,教材主要包括醫(yī)學英語的綜合教程和閱讀教程。研究發(fā)現(xiàn),醫(yī)學英語教材中的詞匯語塊在數(shù)量、結構類別和功能類別方面有自己的特點,通過給讀者提供醫(yī)學英語教材中詞匯語塊使用的概貌,期待給醫(yī)學英語的學習和教學提供幫助。
關鍵詞:詞匯語塊;醫(yī)學英語;教材
一、前言
專門用途英語ESP(English for Specific Purposes),不同于通用英語EGP(English for General Purposes),指與某種特定職業(yè)和學科相關的英語,是根據(jù)學習者的學習目的和特定需求而開設的英語課程。專門用途英語有以下兩個鮮明的特點:第一,學習者學習目的明確。換句話說,某種特定行業(yè)要求學習者需要達到這個學科內(nèi)使用英語的能力;第二,需要有專業(yè)的內(nèi)容。這是因為ESP是一個跨學科的研究領域,希望培養(yǎng)和提高學生所學專業(yè)的英語應用水平。常見的專門用途英語包括“醫(yī)學英語”、“商務英語”和“法律英語”等等??梢姡t(yī)學英語是專門用途英語的一種,是英語研究中不可或缺的一部分。
詞匯語塊是指經(jīng)常一起出現(xiàn)的詞匯序列組合。英語詞匯語塊的實證研究非常豐富。語料庫方法的英語詞匯語塊研究主要涉及以下兩方面:(1)詞匯語塊的使用特征,包括書面寫作中詞匯語塊的特征(如Howarth(1998),Cortes,2004;Adel and Erman,2012;Salazar,2014)、口頭表達中詞匯語塊的特征(如Altenberg,1998;Partington&Morley,2004;)和口語和書面語中詞匯語塊的對比研究(如Biber,2006;Gray&Biber,2013);(2)詞匯語塊的發(fā)展變化(如Cortes,2006;LiandSchmitt,2009)。這些研究從不同角度探討了詞匯語塊在實際中的使用情況,讓大家對詞匯語塊有了多方位的了解。
不難發(fā)現(xiàn),前人詞匯語塊研究的重點都著眼于通用英語方面的詞匯語塊,說明通用英語的詞匯語塊是目前詞匯語塊的主要關注點。盡管有學者關注了學術領域的詞匯語塊(如Turo,2012;Cortes,2013),但是醫(yī)學英語的詞匯語塊的使用情況仍然是未受到重視的專門用途英語的一個分支。醫(yī)學英語詞匯語塊存在著巨大的研究空間,需要更多探討。
本文主要討論醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的使用情況。作者基于自建的小型醫(yī)學英語教材語料庫,對醫(yī)學英語教材中的詞匯語塊進行了系統(tǒng)地探討,以揭示隱藏于醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的使用特點。
二、研究設計
(一)研究問題。本研究利用語料庫方法,對醫(yī)學英語教材中的詞匯語塊進行討論,本研究擬回答一下3個問題:
1.醫(yī)學英語教材中的詞匯語塊總體數(shù)量如何?和醫(yī)學密切相關的詞匯語塊有多少?
2.醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的結構分類如何?哪類語塊更多?原因是什么?
3.醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的功能分類如何?哪類語塊更多?原因是什么?
(二)所采用的語料。本研究通過收集醫(yī)學英語教材語料,自建了一個小型的醫(yī)學英語教材語料庫,約77,000詞。語料主要來源于不同出版社公開發(fā)行的教材。本研究搜集的醫(yī)學英語教材語料主要來源如下:外語教學與研究出版社的《學術英語:醫(yī)學》、復旦大學出版社的《臨床醫(yī)學英語教程》、人民衛(wèi)生出版社的《藥學英語》、上海外語教育出版社的《醫(yī)學英語教程:生物醫(yī)學》、安徽大學出版社的《醫(yī)學英語教程》和南京大學出版社的《醫(yī)學英語閱讀教程》等,共77,000詞。研究者利用“文本整理器”軟件,對這些語料經(jīng)過文本清潔整理,建成了一個小型的醫(yī)學英語教材語料庫。
(三)詞匯語塊的識別和分類。本文筆者利用語料庫軟件AntConc3.2.5對詞匯語塊進行檢索,選擇頻率為每百萬詞出現(xiàn)10次以上,且在5個不同文本中出現(xiàn)。研究者對結果進行了檢查,并參看詞匯語塊研究的標準,人工排除了一些無意義的詞匯語塊,保留了有意義的詞匯語塊進行討論。
本研究對醫(yī)學英語教材中有意義的高頻詞匯語塊進行了數(shù)量統(tǒng)計。同時,對醫(yī)學英語教材中提取的高頻三詞和四詞詞匯語塊進行了結構分類和功能分類。分類標準參看Biber,Conrad&Cortes(2004)詞匯語塊的結構分類和功能分類原則,將從醫(yī)學英語教材中提取的詞匯語塊的結構分成了VP-based(基于動詞),NP/PP-based(基于名詞/介詞)和dependent clause(從句類)等,對高頻的三詞和四詞詞匯語塊進行功能分類,分為stance bundles(立場詞束),discourse organizers(話語組織詞束),referential bundles(指稱類詞束)和special conversational functions(特殊會話詞束)。
三、結果和討論
(一)醫(yī)學英語教材中詞匯語塊的總體情況。一般來說,隨著構成語塊的詞的數(shù)量的增加,語塊出現(xiàn)的頻率會逐漸下降。本文的結果也印證了這一點(注:本文所有結果均為每10萬詞標準化的結果)。
醫(yī)學英語教材中二詞詞匯語塊的總數(shù)量和總頻率分別為34701和271065;三詞詞匯語塊的總數(shù)量和總頻率分別為5909和28818,四詞詞匯語塊的總數(shù)量和總頻率分別為870和3481。
根據(jù)Biberetal.,(1999),更短的語塊可以通過追加,變成更長的語塊。因本研究中提取的二詞語塊大多為固定搭配結構,如because of,as well,must be等,這些搭配結構不適合深入討論。由于從醫(yī)學英語教材沒有提取到有意義的五詞和六詞語塊,為了縮小研究范圍,本研究將重點對醫(yī)學英語教材中的三詞和四詞詞匯語塊進行研究(其他更短的或更長的詞匯語塊也可以采取相同的研究方法)。
(二)醫(yī)學英語教材中三詞和四詞詞匯語塊的結構分類。醫(yī)學英語教材中三詞語塊的基于形容詞的數(shù)量和頻率分別為91和416,最少的類別;從句類的三詞語塊的數(shù)量和頻率分別為442和1792;基于動詞的三詞詞匯語塊的數(shù)量和頻率分別為1818和8208;基于名詞/介詞的三詞語塊的數(shù)量和頻率分別為4896和25078,最多的類別。醫(yī)學英語教材中四詞語塊的從句類的數(shù)量和頻率分別為39和143;基于動詞類的數(shù)量和頻率分別為156和571;基于名詞名詞/介詞類的數(shù)量和頻率分別為701和2766。
結果顯示,醫(yī)學英語教材中,無論是三詞還是四詞語塊,基于名詞/介詞類使用最頻繁,基于動詞類其次,從句類最少。在三詞語塊中有基于形容詞類的語塊,四詞語塊中沒有這一類。
名詞/介詞語塊廣泛使用體現(xiàn)了英語教材的學術寫作者特點。因為英語教材屬于書面語語體,是學術寫作的一類。在學術寫作中,名詞和介詞使用相當頻繁,名詞化的現(xiàn)象也很普遍,寫作者需要通過客觀描述的正式性以讓讀者明白其含義,如此帶來了學術寫作中基于名詞/介詞類語塊高頻性。
基于動詞的語塊僅次于基于名詞的語塊。這是因為在描述醫(yī)學現(xiàn)象時,需要提到用什么儀器或方法,采取了哪些步驟,得到了什么結果等等。因為不是強調什么人做了什么事,一般選取實驗對象為主語來描述,it作主語,be作謂語的語塊比較多,如when it is,it is clear that等等。
從句類詞匯語塊在醫(yī)學英語教材中出現(xiàn)較少。因為在學術論文中,短語類的語塊有利于讀者進行理解。醫(yī)學英語教材需要客觀描述具體事實和操作的過程,從句如果太復雜,不容易讓讀者立刻明白作者要表達的意思。
醫(yī)學英語教材中三詞語塊中有基于形容詞類的語塊,四詞詞匯語塊中沒有這類,如more likely to,safe and effective。這是因為三詞基于形容詞語塊通過追加一詞即成為四詞語塊,但被追加的這個詞一般為be動詞,于是三詞形容詞語塊變成四詞語塊之后歸入為四詞基于動詞類的語塊。
(三)醫(yī)學英語教材中三詞和四詞詞匯語塊的功能分類。醫(yī)學英語教材中三詞語塊中立場語塊的數(shù)量頻率分別為818和3740;話語組織語塊的數(shù)量和頻率分別為1455和6558;指稱語塊的數(shù)量和頻率分別為4974和25195;沒有語塊充當特殊會話功能。醫(yī)學英語教材中四詞語塊中立場語塊數(shù)量和頻率分別為91和325;話語組織語塊的數(shù)量和頻率分別為68和260;指稱語塊的數(shù)量和頻率分別為714和2896;沒有語塊充當特殊會話功能。
根據(jù)數(shù)據(jù),醫(yī)學英語教材中,無論三詞還是四詞語塊,指稱語塊使用最頻繁。三詞和四詞語塊中,立場語塊和話語組織語塊的順序不同,但總體相差不大,沒有語塊充當特殊會話功能。
教材是一種非常正式的書面表達,讀者和寫作者并不共享語言環(huán)境。偶爾有些題材涉及一些會話場景。但因為對話并不普遍,因而教材中充當特殊會話功能的詞匯語塊幾乎沒有。
表達態(tài)度或立場的語塊稱為立場語塊。教材中立場語塊不多,這是正?,F(xiàn)象,因為醫(yī)學英語教材主要向讀者客觀陳述一些醫(yī)學現(xiàn)象,而不是用于表達自己的立場。通用大學英語教材目的為傳遞信息,而不是建立人際關系,不會選入過多發(fā)表作者態(tài)度或立場的文章。
話語組織詞匯語塊在教材中起著重大作用。被選入教材的文章要求有清晰的組織性、邏輯性、條理性和目的性,話語組織語塊可以幫助實現(xiàn)這些目的。指稱語塊使用最頻繁進一步證實了語塊的結構分類和功能分類之間有聯(lián)系,因為大部分的指稱語塊由基于名詞/介詞類的語塊構成。這些指稱語塊的使用體現(xiàn)了書面寫作的正式的文體特點。
(四)和醫(yī)學密切相關的英語詞匯語塊。作者參照《中山英漢漢英醫(yī)學詞典》(2008年1月版)和Dorlands Illustrated Medical Dictionary,32nd Edition(2013年1月版)兩本醫(yī)學辭典,對提取的詞匯結果進行仔細篩選,總結了與醫(yī)學密切相關的英語高頻三詞和四詞詞匯語塊。
醫(yī)學英語教材中與醫(yī)學密切相關的三詞語塊數(shù)量和頻率分別為1481和7273,分別占醫(yī)學英語教材中三詞語塊總數(shù)量和總頻率的25.1%和25.2%。與醫(yī)學密切相關的四詞語塊的數(shù)量和頻率分別為182和662,分別占醫(yī)學英語教材中四詞語塊總數(shù)量和總頻率的20.9%和19%。
四、總結
本研究對醫(yī)學英語教材中三詞和四詞語塊進行了全面、系統(tǒng)的探討,統(tǒng)計了他們的數(shù)量和頻率,分析了三詞和四詞語塊在結構分類和功能分類方面的特點,具體特點總結如下:
第一,在結構分類方面,醫(yī)學英語教材中三詞和四詞語塊的各個類別使用頻率不同,但使用頻率的排序相同,即基于名詞/介詞類語塊使用最頻繁,基于動詞類語塊其次,從句類語塊最少。
第二,在功能分類方面,醫(yī)學英語教材中三詞和四詞語塊的使用的數(shù)量和頻率不同。指稱語塊使用最頻繁;立場語塊和話語組織語塊順序不一,總體使用不多,沒有語塊充當特殊會話功能。
第三,與醫(yī)學密切相關的三詞和四詞語塊分別占到25%和20%左右,一定程度上體現(xiàn)了醫(yī)學英語教材的專業(yè)性特點。
總之,調查醫(yī)學教材中詞匯語塊的使用情況可以豐富目前的語塊研究。通過對詳細的分析和解釋,可以為醫(yī)學教學提供幫助??偨Y與醫(yī)學密切相關的英語詞匯語塊,可以為醫(yī)學英語的閱讀和寫作提供幫助。醫(yī)學英語教材中的語塊需要受到更多關注,以便為今后醫(yī)學英語的教材選材和編寫提供更多的建議,以提高醫(yī)學英文閱讀和寫作的流利性。
本研究也有局限性,語料可以更多和更廣泛。今后的研究可以對比醫(yī)學英語教材和通用大學英語教材中詞匯語塊的使用情況,以觀察專門用途英語是否突出了其專業(yè)特點。
參考文獻:
[1]Adel,A.and B.Erman.2012.Recurrent word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: a lexical bundles approach.English for Specific Purposes.31. 81-92.
[2]Altenberg,B.,1998.On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations.In A.Cowie(Ed.),Phraseology:Theory,Analysis and Applications 101-122.Oxford: Oxford University Press.
[3]Biber,D.2006.University Language:A Corpus-based Study of Spoken and Written Registers.Amsterdamand Philadelphia:John Benjamins.
[4]Biber,D.,S.Conrad & V.Cortes.2004.If you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.Applied Linguistics,25,371-405.
[5]Cortes,V.2004.Lexical bundles in published and student disciplinary writing:Examples from history and biology. English for Specific Purposes,23,397-423.
[6]Cortes,V.2006.Teaching lexical bundles in the disciplines:an example from a writing intensive history class. Linguistics and Education,17.pp:391–406.
[7]Cortes,V.,2013,The purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article introduction,Journal of English for Academic Purposes,12:33-43.
[8]Dorland,S.,Dorlands Illustrated Medical Dictionary [M].32nd Edition,Elsevier,USA,2013.
[9]Gray,B.,and Biber,D.,2013.Lexical Frames in Academic Prose and Conversation,International Journal of Corpus Linguistics 18(1):109-135.
[10]Howarth,P.,1998.Phraseology and second language proficiency.Applied Linguistics 19:24-44.
[11]Li.J and N.Schmitt.2009.The acquisition of lexical phrases in academic writing:A longitudinal case study.Journal of Second Language Writing.18.pp:85-102.
[12]Partington,A.,& Morley,J.(2004).From frequency to ideology:investigating word and cluster/bundle frequency in political debate.In B.Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.),Practical applications in language and computers-PALC 2003(pp.179–192). Frankfurt a.Main:Peter Lang.
[13]Salazar,D.,2014.Lexical Bundles in Native and Non-native Scientific Writing, Amsterdam:John Benjamins.
[14]Turo,H.,2012,So ADJ/ADV that clause patterns in Early Modern English medical writing,Journal of Historical Pragmatics(2):313-335.
[15]王曉鷹,章宜華.中山英漢漢英醫(yī)學詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
(作者單位:江西中醫(yī)藥大學人文學院)