国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化和異化角度評(píng)科幻小說(shuō)《你一生的故事》中譯本

2016-05-30 09:34:00李國(guó)嬌
教育教學(xué)論壇 2016年23期
關(guān)鍵詞:直譯意譯歸化

李國(guó)嬌

摘要:歸化和異化是翻譯界長(zhǎng)久以來(lái)爭(zhēng)論的焦點(diǎn),爭(zhēng)論的是內(nèi)容與形式如何處理的問(wèn)題??苹眯≌f(shuō)是文學(xué)和科學(xué)的統(tǒng)一體,翻譯應(yīng)該符合通俗文學(xué)的所有翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也要準(zhǔn)確傳達(dá)其中關(guān)于科學(xué)元素的描寫。本文通過(guò)分析美國(guó)華裔科幻作家姜峰楠(Ted Chiang)的中篇名作《你一生的故事》譯文中生造詞和語(yǔ)言學(xué)詞匯的翻譯,指出科幻文學(xué)翻譯應(yīng)該靈活采取翻譯策略,在處理科幻元素時(shí)還要保留陌生化特征。

關(guān)鍵詞:歸化;異化;直譯;意譯;科幻文學(xué)翻譯;《你一生的故事》

中圖分類號(hào):I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)23-0077-02

一、科幻小說(shuō)的特點(diǎn)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)

艾薩克·阿西莫夫認(rèn)為:科幻小說(shuō)是文學(xué)的一個(gè)分支,主要描繪虛構(gòu)的社會(huì);這個(gè)社會(huì)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不同之處在于科技發(fā)展的性質(zhì)和程度。加拿大學(xué)者蘇文(Darko Suvin)將科幻小說(shuō)定義為“描寫可認(rèn)知的疏離的文學(xué)”。他指出科幻小說(shuō)有兩個(gè)特點(diǎn):一是可認(rèn)知性,二是疏離性。正是這兩點(diǎn)將科幻小說(shuō)和現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)、奇幻文學(xué)和其他文學(xué)類型分開(kāi)來(lái)。(Darko Suvin,1979:8)科幻小說(shuō)盡管同時(shí)具有文學(xué)和科學(xué)兩大屬性,但其首先是文學(xué),其翻譯必須遵循文學(xué)翻譯的所有標(biāo)準(zhǔn);科幻小說(shuō)又屬于通俗小說(shuō)的范疇,與一般嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有所區(qū)別。讀者閱讀通俗小說(shuō)的目的是娛樂(lè)和消遣,所以他們不希望做出太多的閱讀努力。這就要求譯文首先要通俗易懂。(郭建中 2004:129)同時(shí),科學(xué)技術(shù)描寫是科幻小說(shuō)的重要部分,這些科學(xué)的表述也必須在譯文中得到準(zhǔn)確的反應(yīng)。(郭建中 2004:149)

二、歸化和異化、直譯和意譯

歸化和異化是一對(duì)翻譯策略,由美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。歸化策略主張譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,最大程度地減少讀者對(duì)外語(yǔ)文本的生疏感。異化則是另一種相對(duì)的翻譯策略,譯者翻譯時(shí)應(yīng)該刻意打破目標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范,保留源語(yǔ)的一些陌生特征。方夢(mèng)之在《譯學(xué)詞典》(2004)中,對(duì)意譯和直譯做如下定義:一般認(rèn)為,譯文形式與內(nèi)容都與原文一致謂之直譯。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯。(方夢(mèng)之 2004)郭建中認(rèn)為,直譯和意譯這兩種翻譯策略的焦點(diǎn)在于形式和內(nèi)容,而內(nèi)容不可避免地包括文化,這一組概念和歸化和異化沒(méi)有實(shí)質(zhì)的區(qū)別,歸化和異化的爭(zhēng)論實(shí)際上是直譯和意譯爭(zhēng)論的繼續(xù)和延伸;這兩組概念最大的不同之處在于異化和歸化帶上了比較濃重的意識(shí)形態(tài)色彩,而直譯和意譯僅僅涉及方法論的問(wèn)題。在郭看來(lái),韋努蒂的“抵抗式翻譯”最大的缺陷在于意識(shí)形態(tài)的影響導(dǎo)致實(shí)際翻譯中,文化和語(yǔ)言、形式和內(nèi)容往往被看作一體,這樣的“捆綁”是不符合翻譯實(shí)踐的,優(yōu)秀的譯文在流暢優(yōu)美的同時(shí),完全可以生動(dòng)忠實(shí)地傳達(dá)原文的文化觀念、表現(xiàn)外國(guó)的風(fēng)土人情。所以他將語(yǔ)言和文化、形式和內(nèi)容分開(kāi)處理,將翻譯的方式分為四種:

1.直譯+異化:譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,也保留源語(yǔ)的文化內(nèi)容。

2.直譯+歸化:譯文保留源語(yǔ)的表達(dá)形式,但是用目的語(yǔ)的比喻或者文化觀念替代源語(yǔ)中的比喻或者文化觀念。

3.意譯+歸化:譯文脫離原文的表達(dá)形式,并以目的語(yǔ)的比喻或文化觀念代替源語(yǔ)中的比喻或者文化觀念。

4.意譯+異化:譯文脫離原文的表達(dá)形式,但還是保持源語(yǔ)中的文化觀念、比喻或意像。(郭建中 2004:212-213)

三、生造詞和語(yǔ)言學(xué)詞匯翻譯策略分析

《你一生的故事》是美籍華裔科幻作家Ted Chiang(姜峰楠)的中篇作品,本文所分析的譯本選自2004年由四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的《你一生的故事——特德·蔣科幻佳作集》。故事以第一人稱的口吻講述了一位人類語(yǔ)言學(xué)家與外星生物交流的故事。由于文中存在對(duì)外星生物和科技的描寫,作者為此生造了一些詞語(yǔ),為原文帶來(lái)了陌生感;為了使中文讀者也能體會(huì)到這種陌生感,譯者需要在翻譯過(guò)程中細(xì)細(xì)斟酌。由于是生造詞,所以不能從現(xiàn)有的中文詞匯中選取對(duì)應(yīng),而要運(yùn)用想象力也生造詞匯,以實(shí)現(xiàn)陌生化能夠成功傳達(dá)給中國(guó)讀者。

1.生造詞翻譯heptapod(七肢桶):這是出現(xiàn)在地球的外星物種的名稱,譯為“七肢桶”,譯者采用了意譯+歸化的翻譯策略。這個(gè)詞由hepta和pod兩部分組成,hepta-是“七”的意思,而-pod是腳的意思。由于文中提到這七條肢體都可以兼做手腳,所以光說(shuō)腳不足以達(dá)意。譯者用“肢”代替“腳”,再加了“桶”字來(lái)表明外星生物的外形特征,使得譯名比較符合漢語(yǔ)的稱謂習(xí)慣。

2.語(yǔ)言學(xué)詞匯翻譯。文中在描寫與外星人溝通過(guò)程中,涉及到大量的語(yǔ)言學(xué)詞匯,下文將舉例通過(guò)上下文說(shuō)明譯者對(duì)其中一些詞匯的翻譯策略。

例(1)

It appeared that a semagram corresponded roughly to a written word in human languages:it was meaningful on its own,and in combination with other semagrams could form endless statements.We couldnt define it precisely,but then no one had ever satisfactorily defined“word” for human languages either.

看來(lái)七文與人類文字還是有些相通之處:七文的每一個(gè)字都各有其意義,和其他字詞結(jié)合起來(lái)以后可以傳達(dá)的意義近乎無(wú)窮無(wú)盡。我們無(wú)法對(duì)七文做出精確定義,不過(guò)話說(shuō)回來(lái),誰(shuí)又能對(duì)人類語(yǔ)言中的“詞”這個(gè)概念做出精確定義呢?

分析:作者采用了意譯+歸化的翻譯策略。semagram這個(gè)詞和語(yǔ)言學(xué)中的determinative同義,直譯的話是“義符”(戴煒華 2007:241),指的是沒(méi)有對(duì)應(yīng)口語(yǔ)的一種表意符號(hào),比如古埃及的象形文字。對(duì)于缺乏語(yǔ)言學(xué)知識(shí)的讀者來(lái)講,光看“義符”兩個(gè)字很難明白原意,所以譯者直接放棄了嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)詞,也沒(méi)有進(jìn)行解釋式的翻譯,而是直接生造了“七文”這個(gè)詞來(lái)代表外星人的書面語(yǔ)。筆者認(rèn)為,譯者采用的這種意譯+歸化的方法是值得采用的。但是筆者認(rèn)為,原文采用語(yǔ)言學(xué)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)是為了契合語(yǔ)言學(xué)家的身份和情節(jié)的要求,那么譯文也應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確地代之以專業(yè)術(shù)語(yǔ),并加上注釋,向讀者解釋語(yǔ)符的含義,力求原意的準(zhǔn)確傳達(dá);但是這樣會(huì)使得讀者的閱讀負(fù)擔(dān)加大,需要做出更多的努力,與通俗小說(shuō)的翻譯原則有所違背??偟恼f(shuō)來(lái)譯者的處理方式是平衡了兩者。

例(2)

“Linguists describe writing like this—” I indicated the printed words “—as ‘glottographic,because it represents speech.Every human written language is in this category.However,this symbol—”I indicated the circle and diagonal line“—is‘semasiographic writing,because it conveys meaning without reference to speech.”

“語(yǔ)言學(xué)家把這個(gè)——”我指著那四個(gè)字,“稱為‘舌文,‘言語(yǔ)文字,因?yàn)樗淼氖俏覀冋f(shuō)出的話,是語(yǔ)音的重現(xiàn)。人類的所有文字都屬于這個(gè)范疇。我們?cè)賮?lái)看看這個(gè)符號(hào)——”我指著中間畫著斜杠的圓圈,“這是會(huì)意象形語(yǔ)標(biāo)文字,傳達(dá)出意思,但與口頭語(yǔ)言并沒(méi)有直接關(guān)聯(lián),不是語(yǔ)音的重現(xiàn)。”

分析:作者采取了意譯+歸化的翻譯策略。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家桑普森(Geoffrey Sampson)將文字分為兩類:詞符文字(glottographic)和音符文字(semasiographic)譯者將本段第一句譯為“語(yǔ)言學(xué)家把這個(gè)“稱為‘舌文,‘言語(yǔ)文字,因?yàn)樗淼氖俏覀冋f(shuō)出的話,是語(yǔ)音的重現(xiàn)?!背擞脙蓚€(gè)詞“舌文”和“言語(yǔ)文字”來(lái)指代glottographic之外,還在第一句的譯文中加了一句解釋“是語(yǔ)音的重現(xiàn)”。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者沒(méi)有直譯,而是譯成讀者比較容易理解的兩個(gè)詞,從讀者的角度設(shè)身處地地加上解釋,減少了讀者的閱讀困難程度。

筆者認(rèn)為另一種翻譯策略也是可行的,那就是保留語(yǔ)言學(xué)詞匯,譯成漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言學(xué)詞匯,同時(shí)在譯文正文中加以解釋或者以注釋來(lái)解釋,畢竟使用大量語(yǔ)言學(xué)詞匯也是原文的特點(diǎn)之一,能夠體現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)家的嚴(yán)謹(jǐn)工作、分析過(guò)程和研究手段。

四、結(jié)論

作為一種特殊的文學(xué)類型,科幻小說(shuō)的翻譯需要在保持陌生化元素和照顧讀者閱讀感受之間做取舍,并沒(méi)有特定的翻譯方法可循。譯者只有充分理解科幻小說(shuō)的特點(diǎn)據(jù)此選擇靈活的翻譯策略才能達(dá)到目的,為讀者帶來(lái)流暢、準(zhǔn)確、優(yōu)美的譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]Chiang,Ted.(2002). Stories of Your Life and Others,Tor Books.

[2]Sampson,G. (1985). Writing systems,Stanford:Stanford University Press.

[3]Suvin,D. (1979). Metamorphoses of Science Fiction. Yale University Press

[4]吳巖.科幻小說(shuō)教學(xué)研究資料[M].北京:北京師范大學(xué),1991.

[5]戴煒華.外教社新編英漢語(yǔ)言學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[6]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

[7]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

[8]郭建中.科普與科幻翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
直譯意譯歸化
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
贺兰县| 庄河市| 罗田县| 南丹县| 铜鼓县| 特克斯县| 汉川市| 清水河县| 梁平县| 临西县| 乐陵市| 新密市| 淮阳县| 贡觉县| 波密县| 正宁县| 海晏县| 昌宁县| 广元市| 新乡县| 周口市| 惠安县| 和龙市| 彩票| 乌拉特后旗| 双辽市| 景泰县| 沅江市| 扎鲁特旗| 佛坪县| 淮南市| 巴中市| 景东| 宝应县| 泾川县| 麦盖提县| 东乌珠穆沁旗| 永定县| 建宁县| 巴彦淖尔市| 汾阳市|