国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于中國古代小品散文英譯的幾點思考

2016-05-30 10:33張晴
大東方 2016年2期
關鍵詞:虎丘白話文張岱

張岱(1597年—1684年),又名圍城,字宗字,又字石公,號陶庵、天孫,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,山陰(今浙江紹興)人。他是公認成就最高的明代文學家,且最擅長散文,是明代末期杰出的小品散文家。學者黃裳稱張岱為“是一位歷史學家,市井詩人,又是一位絕代散文家。”張岱著有《瑯?gòu)治募?、《陶庵夢憶》、《西湖夢尋》、《夜航船》、《三不朽圖贊》等文學名著?!短这謮魬洝反砹送砻餍∑肺牡臉O致,《虎丘中秋夜》即是其中的一篇?!痘⑶鹬星镆埂肥且黄窇浳羧辗比A的作品,記述了虎丘中秋的繁榮昌盛。

在著手進行翻譯之前,筆者分析了原作的文化背景、思想內(nèi)涵、語言風格、韻味意境、文學特點等。“虎丘曲會”是蘇州歷史上規(guī)模宏大的民間自發(fā)的昆曲集會,文人雅士、曲詞名家、專業(yè)藝人、市井平民都會自發(fā)地在中秋之夜聚集虎丘,吟詠切磋、競技演唱,這樣的場面會是何等的壯觀宏大。而且張岱本身也是戲曲行家,尤精昆曲,所以他對唱曲的描寫更加入木三分?!痘⑶鹬星镆埂返拿鑼懹杏斡浀奶攸c,作者除了介紹虎丘中秋夜的盛況外,也注入了自己的主觀感情。

現(xiàn)在就翻譯過程談一下對文言文英譯的心得體會。

(1)在做文言文的漢英翻譯時,實際上要經(jīng)過兩次翻譯過程,一次是理解原文,將文言文翻譯成白話文,另一次是將白話文翻譯成英文。第一次翻譯是整個翻譯過程的基礎,如果基礎打不好,談何進行第二次的翻譯。因此,在把文言文翻譯成白話文時,一定要準確理解文言文中每個字,每個詞,每句話的意思。文言文畢竟不是我們現(xiàn)在通用的語言,在遇到不懂意思的字詞時,一定要去查閱而不能想當然的進行翻譯。例如文中的“孌童”,“ 十番鐃鈸,漁陽摻撾”,“蹲踏”,“不辨拍煞”,“串度抑揚”等。

第二次翻譯過程是把白話文翻譯成英文,也就是翻譯表達階段,這一階段對譯者的要求也非常高。筆者在進行這一階段的翻譯時,以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer) 的翻譯目的論(Skopostheory)為指導,此理論認為,決定翻譯過程的首要原則是翻譯目的。(The prime principle determining any translation process is the purpose(Skopos)of the overall translational action.[1] 我們進行翻譯的目的就是要讓目的語讀者看的懂,迎合目的語讀者的要求和口味,符合目的語讀者的喜好和閱讀習慣。

(2)做翻譯除了要仔細研究原作,斟詞酌句之外,還要做到以下幾點:把握全篇的中心思想,分清作品的結(jié)構(gòu)層次,傳達作者的濃郁感情,重構(gòu)原作的審美意境,注意語言的精美典雅,再現(xiàn)作者的獨特風格。[2] 我們在進行翻譯時,要把文章看做一個整體,而不是看一句翻譯一句。否則,在句子的銜接上也會出現(xiàn)問題。另外,譯者也要全身心投入到所譯的文章中,就像自己也處于文章中所描寫的那情那景中,這樣才能翻譯的真實。《虎丘中秋夜》是一篇散文,屬于文學翻譯,文學翻譯是一種“再創(chuàng)造活動”。前蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤也認為“文藝翻譯是把用一種語言寫成的作品用另一種語言再創(chuàng)造出來?!盵3] 但這個“再創(chuàng)造”絕不是指不忠實于原文的再創(chuàng)造,或者是對原文進行改寫。而是文學翻譯中譯者發(fā)揮主體作用的表現(xiàn)。正是由于譯者的“再創(chuàng)造”,原著才能夠深入目的語讀者的內(nèi)心,使其受到感染,體會到它的藝術之美。[4]

(3)翻譯《虎丘中秋夜》時,里面有很多景點的翻譯,例如“生公臺”、“千人石”、“鶴澗”、“劍池”、“申文定祠”、“試劍石”、“一二山門”等,這在翻譯中也是一大難點。這些景點名稱如果直接把名稱用拼音表示,會讓目的語讀者不知所云。所以,筆者在進行翻譯時,首先上網(wǎng)查有沒有大家都認可的翻譯,像“千人石”、“劍池”、“試劍石”是有翻譯的,分別譯為“Thousand People Rock”、“Huqiu Sword Pool”、“Sword-power-test Rock”。沒找到對應翻譯的,筆者自己進行了翻譯,并且選擇加注的方式來補充比如背景材料、用途、起源等相關信息,便于讀者理解。另外,筆者習慣將譯注加到文章末尾,如此一來,讀者讀起來會比較清晰流暢,不影響讀者對整篇文章的理解。

(4)“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。”因為讀者是不相同的,他們都有自己的個性、獨特的生活閱歷和生命體驗。所以譯者不可能迎合所有人的欣賞習慣,只能選擇一定的翻譯理論或翻譯策略為指導進行翻譯。而且同一原作在不同譯者筆下,譯出的譯文各不相同。然而,造成這種現(xiàn)象的原因也有很多,比方說譯者對原文的理解、對審美的感覺、對譯入語的把握、以及對翻譯策略的選擇。[5] 所以對于這種現(xiàn)象,我們要采取“取長補短,兼容并蓄”的態(tài)度,不斷提高翻譯質(zhì)量。

(5)譯文的自然與流暢。說起譯文的自然與流暢,這要求譯者有很高的駕馭語言的能力。不論是選詞,句式的變換,還是句子的銜接都要求譯者進行仔細的考慮。英語是形合語言,多用物稱主語和被動語態(tài),而且少不了詞匯語法的顯性銜接,也就是說要從語言形式上把詞語句子結(jié)合成一個語篇整體。因此,在翻譯過程中,一定要注意連接詞的運用,不能把句子孤立的擺放在文章中。此外,也要注意句與句之間的邏輯連接,這是語篇內(nèi)深層次的最普遍的連接,做好這一步,才可進一步談語篇。

參考文獻:

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M] .shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]朱徽.漢英翻譯教程[Z]. 重慶大學出版社,2004.

[3]張今,張寧.文學翻譯原理[M]. 北京:清華大學出版社,2005.

[4]李文娜.論文學翻譯中譯者的再創(chuàng)造[J]. 西南民族大學學報(人文社科版),2007.

[5]余東,劉士聰. 關于中國古代散文英譯的幾點考慮[J].中國翻譯,2010.

作者簡介:

張晴(1990.9— ),女,漢族,山東淄博人,學歷:在讀研究生(2014級英語語言文學碩士),研究方向:翻譯理論與實踐。

(作者單位:西南科技大學外國語學院)

猜你喜歡
虎丘白話文張岱
體悟人生,感悟孤獨
體悟人生,感悟孤獨
——領悟張岱的“癡”
蘇州虎丘街道加強消防設施建設
虎丘劍池,流淌在姑蘇血液中的音符
疫情之下,這里有虎丘溫度和速度
胡適妙解白話
胡適巧推白話文
虎丘游記
胡適妙解白話
近現(xiàn)代媒介的功能如何由黨見本位轉(zhuǎn)向民意、輿論本位——以白話文運動為轉(zhuǎn)折點