国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語義交際翻譯在日語新聞標題漢譯中的應用

2016-05-30 16:28高歡歡
昆明民族干部學院學報 2016年10期
關(guān)鍵詞:交際翻譯

【摘要】標題是一篇新聞報道的眼睛,準確地翻譯新聞標題是做好新聞翻譯的第一步。本文首先介紹紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論,然后就日語新聞標題的分類來具體探討將之如何應用于日語新聞標題的漢譯中。

【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;日語新聞標題分類;日語新聞標題漢譯

Application of Semantic and Communicative Translation in the Translation of Japanese News Headline

Gao Huanhuan

Qufu Normal University School of Translation Studies, Shandong rizhao 276826

Abstract:Headline is key to the news,precise translation of headline is the first step of news translation.Newmarks semantic translation and communicative translation theory are introduced first, then the classification of Japanese news headline and the specific application will be discussed.

Key words: Semantic translation; Communicative translation; classification of Japanese news headline; the translation of Japanese news headline

一、引言

對于日語學習者來說,NHK、讀賣新聞、中國國際放送局等在線報道是實時了解中日動態(tài)的窗口。將之合理轉(zhuǎn)化為母語供更多的人瀏覽學習是日語學習者應該考慮的問題。讀者面對海量的新聞報道很難做到逐一閱讀,通過瀏覽新聞標題就能夠了解到新聞的大致內(nèi)容,因此新聞標題的漢譯工作是至關(guān)重要的。關(guān)于日中新聞翻譯的研究成果,在日中翻譯教程中有所提及,還有待完善。例如陶振孝主編的《現(xiàn)代日漢翻譯教程》中對日語新聞標題的分類和形式作了相關(guān)說明。而針對于新聞報道的目的性、時效性、事實性和不同語言文化的差異性來說,新聞翻譯應該采取哪些翻譯準則、遵循哪些翻譯標準,很難用一個固定的模式去駕馭。筆者將嘗試運用語義翻譯和交際翻譯的理論探討日語新聞標題的漢譯。

二、語義和交際翻譯理論

彼得紐馬克(Peter Newmark,1916—2011)是英國著名的翻譯理論家和翻譯教育家,他將跨文化交際理論和現(xiàn)代語言學的研究成果運用到翻譯研究中,和美國奈達同為語言可譯論者。語義翻譯和交際翻譯這兩個概念首次出現(xiàn)在《翻譯問題探討》中,是紐馬克翻譯理論的核心。20世紀80年代引介到中國,在中國譯界引起了很大的反響。

據(jù)紐馬克的定義,語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能準確地再現(xiàn)原文的上下意義,使得譯文與原文的形式更為接近,極力強調(diào)縮短譯語文本與原作者之間的距離。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,強調(diào)縮短譯語文本與潛在讀者之間的距離。兩者之間的區(qū)別在于:(1)語義翻譯較客觀,講究準確性,屈于原語文化和原作者;交際翻譯較主觀,注重譯文讀者的反映,屈從譯語和譯語文化。(2)語義翻譯使譯文與原文的形式更為接近,采用比原詞意義更專的特指詞;交際翻譯通順、簡樸、清晰直接,遇到難譯之詞便使用包羅萬象的泛指詞。(3)當信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時,語義翻譯重內(nèi)容而不重效果,交際翻譯則相反。(4)交際翻譯的譯文通常比語義翻譯譯文長,因為后者沒有幫助讀者理解的多余詞語。(5)語義翻譯是一門藝術(shù),往往有一人單獨承擔,所以翻譯比較準確,但由于造成了認知意義和語用意義的走失,一般不及原文;交際翻譯是一門技巧,可有多人承擔,具有重效果、簡潔明了的特點,經(jīng)過了適當?shù)臐櫳话銉?yōu)于原文。當然,語義翻譯與交際翻譯兩者的區(qū)別也不是絕對的,二者往往有重合的時候。在翻譯中遇到特殊情況也可變通交替使用。

三、日語新聞標題的分類

標題是一篇新聞報道的眼睛,準確地翻譯新聞標題是做好新聞翻譯的第一步。在進行翻譯工作前有必要掌握日語新聞標題的分類及特點,以便更好的在相關(guān)翻譯理論指導下進行翻譯實踐,做到理論與實踐的結(jié)合。

依據(jù)新聞所表達的內(nèi)容可以將新聞標題分為實題與虛題。實題即客觀性標題指敘述事實的部分。虛題即主觀性標題是指發(fā)表議論的部分。日語中的客觀性標題又可細分為提要型標題和引用型標題,前者是將新聞報道的全部內(nèi)容或者重要部分進行概括后的結(jié)果,后者是將新聞中人物的一句話或者觀點引用作為新聞標題的形式。不管是提要型還是引語型其共同之處就是客觀性強,不摻雜報道記者的主觀認識,因此在翻譯這種標題時就適合用語義翻譯來做指導。只需要忠實于原標題,把原標題的形式與內(nèi)容轉(zhuǎn)換成相應的漢語形式與內(nèi)容。我們來看些例子就更加形象化了。

例1原文:心筋梗塞の死亡率半減 再発防ぐ新手法

譯文:心肌梗塞死亡率減半 防治復發(fā)有新招

例2原文:過熱続く中國攜帯市場 國內(nèi)ブランドが好調(diào)

譯文:國內(nèi)手機市場熱度不減 中國品牌表現(xiàn)突出

例3原文:JR東日本 豪華寢臺列車デザインを発表 17年運行へ

譯文:東日本旅客鐵路推出豪華列車將于2017年開始運行

例4原文:山口公明代表 「民主政権の財政はデタラメ」

譯文:日本公明黨代表:民主黨的財政政策荒唐至極

例5原文:「強盜ですか」「はい、強盜です」 大阪のコンビニ被害

譯文:“你是強盜嗎?”“是,我是強盜。” 大阪便利店遭劫

通過以上例子不難看出日語新聞的客觀性標題在日譯漢時不管從內(nèi)容還是形式上都不用過多的考慮添枝加葉或省略簡化等問題。

主觀性標題是指標題中新聞編輯針對新聞內(nèi)容的主要事項摻雜了主觀感情和判斷,在這種情況下我們應以交際翻譯理論為指導,考慮譯語讀者對新聞內(nèi)容的理解,不能像翻譯客觀性標題那樣不加修改解釋。

例6原文:噛まれると呼吸困難…猛毒ダコ 愛知県で発見

譯文:日本愛媛縣漁民發(fā)現(xiàn)劇毒章魚 專家提醒注意安全

例7原文:車內(nèi)に天の川 青森の津軽鉄道 七夕列車を運行開始

譯文:日本津輕鐵道公司推出七夕專列

例8原文:これで見破れ!浮気男の2大特徴は「男らしい外見&健康的な食事」

譯文:用情不專男士的兩大特征 相貌英俊飲食健康

例9原文:「調(diào)子はまずまず」 全仏テニスで會場練習

譯文:錦織圭坦然面對全法網(wǎng)球賽

例10原文:路面電車の復活も計畫中……東京オリンピックを契機に、東京23區(qū)の路線が更に複雑怪奇になる!

譯文:以奧運會為契機東京23區(qū)的路線將越來越復雜

以上五則例子中的“噛まれると呼吸困難…”、“車內(nèi)に天の川”、“これで見破れ!”、“「調(diào)子はまずまず」”、“路面電車の復活も計畫中……”都摻雜了作者個人的情感,是以作者的角度擬題的。對于此主觀性標題來說,需要我們通讀新聞內(nèi)容,在做到全面理解的前提下對標題做合理處理,否則會導致讀者的不解甚至誤解。比如例6是取自日本《讀賣新聞》中的一則報道,說在日本愛媛縣宇和島市捕獲一只“籃圈章魚”,專家表示這種章魚有和河豚一樣的劇毒,如被襲擊將有致命危險,呼吁民眾注意。如果照字面意思翻譯的話難免有失新聞內(nèi)容的走失。再比如其它四則例子,如果我們把作者的個人情感表達的部分一并翻譯出來的話,標題就會顯得庸長。新聞是用來傳達信息的,我們對于原標題的忠實程度特別是在主觀型標題中不能以逐詞逐句譯為好的翻譯標準,要時刻考慮到信息的正確傳達。在這里也體現(xiàn)了賀拉斯所說的“忠實原作的譯者不會逐字死譯”這一真理。

當然,并不能說僅僅從以上幾則例子中就得出語義翻譯適合于客觀型標題的翻譯,交際翻譯更適合于主觀型標題的翻譯,有的時候一些客觀型標題也需要我們用交際翻譯理論來進行處理,比如典型的一個例子如下:

例11原文:床の間に不発弾 「四十數(shù)年前から置いてある」

譯文(1):壁龕上有未爆炸的炮彈‘40年前就有了

譯文(2):日本一女士與啞彈‘共同生活40余年

對于這樣一則客觀性標題如果我們按語義翻譯法處理就得出譯文(1)的結(jié)果,顯然對于漢語母語讀者來說,不去詳細閱讀新聞本身很難理解在講什么,所以這時直譯就不可取了。相反譯文(2)雖然沒有“忠實”地把標題譯過來,但地點、人物、事件、時間都有了,讀者一看標題,便知道事情的梗概,且譯文(2)通過擬人手法簡潔生動,幽默風趣,吸引讀者繼續(xù)往下閱讀。

四、結(jié)語

如今隨著時代的發(fā)展,中日兩國在政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域的合作變得更加深入,范圍也在不斷擴大,新聞作為傳播消息最快捷的渠道之一,是我們了解日本的不二選擇,國內(nèi)目前就新聞翻譯語種的轉(zhuǎn)換而言,主要集中在英漢互譯,本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論指導來探討日語新聞標題的漢譯,通過對比日語新聞客觀型標題和主觀型標題的不同特點可以得出語義翻譯更加傾向于客觀型標題的漢譯,交際翻譯更加傾向于主觀型標題的漢譯。對待任何翻譯理論的運用,都應采取辯證態(tài)度。

參考文獻:

[1]李文革著.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社.2004:97-100.

作者簡介:高歡歡(1990年2月) ,性別女 ,河南省偃師市,學歷:碩士研究生,研究方向:日本文化。

猜你喜歡
交際翻譯
基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
把握差異,對癥下藥
交際翻譯理論下的新聞英語翻譯方法
彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點
從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯
公示語翻譯探究
語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應用
論言語行為意義理論指導下的交際翻譯
交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯