国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“城市新移民”的語言身份認(rèn)同

2016-05-30 08:37:32董潔
語言戰(zhàn)略研究 2016年1期

提 要 本文闡釋語言身份認(rèn)同概念,通過對民族志田野調(diào)查案例分析,探討“城市新移民”的社會語言生活狀況。城市新移民包括兩個(gè)層面:勞動力移民和城市中產(chǎn)階層移民。文中報(bào)告的民族志案例來自兩次田野調(diào)查:農(nóng)民工語言身份認(rèn)同調(diào)查和城市中產(chǎn)階層移民語言身份認(rèn)同調(diào)查。研究結(jié)果顯示,城市新移民在不同的語言、方言、口音、語言風(fēng)格之間轉(zhuǎn)換,通過語言構(gòu)建家鄉(xiāng)身份、城市新移民身份等多重身份認(rèn)同;身份認(rèn)同是一個(gè)構(gòu)建的過程,不僅需要人們對自己身份的宣稱,也需要他人的確認(rèn)才能得以確立。

關(guān)鍵詞 語言身份;民族志研究;文化品味;移動能力

一、引 言

人們的身份認(rèn)同在很大程度上通過語言來構(gòu)建,并且在不同語境中具體呈現(xiàn)。也就是說,身份認(rèn)同在很大程度上取決于交談對象、交談背景、談話內(nèi)容等社會語言因素。在高度全球化的今天,不同社群之間的語言文化交流迅速增加,人們身份構(gòu)建話語日益復(fù)雜。同時(shí),大規(guī)模人口流動提供異常豐富的語料資源,使我們得以近距離觀察身份認(rèn)同的重新構(gòu)建 (Dong 2009,2010,2011)。 本文運(yùn)用語言身份認(rèn)同概念(discursive identity),分析民族志(ethnography)田野調(diào)查的具體案例,進(jìn)而探討“城市新移民”的社會語言生活狀況。城市新移民包括兩個(gè)層面,社會底層勞動力移民(如農(nóng)民工)和城市新興中產(chǎn)階層(李強(qiáng) 2001,2011)。

身份認(rèn)同是跨學(xué)科研究,在心理學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科中都有所涉及。引起語言學(xué)者重視的身份認(rèn)同通常包括國家身份、民族身份、 階級身份、性別身份、學(xué)習(xí)者身份等(高一虹 2014;高一虹、周燕 2008;董潔 2013;方寧、陸小鹿 2012;方艷 2015)??傮w來說,語言身份認(rèn)同的構(gòu)建包括以下三個(gè)基本特征(Blommaert 2005;Dong 2011):

第一,身份認(rèn)同不是一成不變的,而是通過人們社會實(shí)踐不斷構(gòu)建的。在這種意義上,身份認(rèn)同和心理學(xué)中的“自我(self)”概念有本質(zhì)上的不同?!白晕摇笔且粋€(gè)人內(nèi)在的、與生俱來的并且不輕易改變的(Bucholtz et al. 1999;Potter 2003);而身份認(rèn)同在本質(zhì)上是社會性的,并在社會實(shí)踐中通過協(xié)商、構(gòu)建、重塑而獲得。研究已經(jīng)證實(shí)身份認(rèn)同是動態(tài)的,并不斷變化(Foucault 1984;Hobsbawm & Ranger 1983;Roosens 1989;Bulter 1990; Gao et al. 2007)。

第二,身份認(rèn)同不是單一而是多重的。人們不只擁有一種身份,還同時(shí)擁有多重身份;交際時(shí),人們在多重身份間不斷轉(zhuǎn)換,有時(shí)可能會同時(shí)展現(xiàn)多種身份。比如一位學(xué)者(社會身份、階層身份),同時(shí)也是一位母親(性別身份、家庭身份);在與其他學(xué)者交流時(shí),她使用學(xué)術(shù)語言以強(qiáng)調(diào)她的學(xué)者身份;回到家中督促孩子做功課,她切換到另一種語言風(fēng)格強(qiáng)調(diào)作為母親的社會家庭身份,偶爾還需要使用男性化的語言風(fēng)格構(gòu)建近乎父親的權(quán)威角色。這說明人們在面對不同場合、不同交談內(nèi)容、不同談話對象時(shí),通過切換語言風(fēng)格,構(gòu)建多種身份認(rèn)同。

第三,身份認(rèn)同構(gòu)建的過程是一個(gè)協(xié)商(negotiation)的過程。身份認(rèn)同既需要自我宣稱(achieved identity),也需要他人認(rèn)定(ascribed identity)。換句話說,人們要確立某一身份時(shí),既需要本人通過語言行為實(shí)踐來展現(xiàn)這一身份,也需要在同他人交際過程中得到他人的認(rèn)可。比如,一個(gè)人聲稱他是位教授,他的社會身份并不能完全確立,他同時(shí)還需要彰顯與其教授身份相稱的學(xué)識、談吐、成果著述、所屬機(jī)構(gòu)認(rèn)可等,其教授身份才能得以確立。所以身份認(rèn)同通常是經(jīng)過雙方(或多方)協(xié)商確立的,而不是單方面聲稱的。

二、民族志田野調(diào)查

民族志研究源于語言人類學(xué),是質(zhì)性研究的一種 。與多數(shù)研究方法的簡化傾向不同,民族志研究反對將原本復(fù)雜的社會現(xiàn)實(shí)簡化為數(shù)據(jù)或模型,而旨在全面詳盡地描述、解釋、理解社會現(xiàn)實(shí)及其復(fù)雜性和多元性。民族志研究注重田野調(diào)查(fieldwork),要求研究人員以“浸入”(immersion)的方式,較長時(shí)間和受訪人群一起生活、工作,以期深入理解和掌握該人群的語言文化、生活方式和實(shí)踐邏輯(Blommaert & Dong 2010)。在語料選擇方面,民族志注重個(gè)體案例,對其進(jìn)行深入具體的分析解讀,同時(shí)也追求在個(gè)體案例中逐漸呈現(xiàn)超越個(gè)體的規(guī)律或模式(emerging pattern),從個(gè)體案例反映時(shí)代變遷。在語料分析方面,民族志研究注重將語料置于多維度語境之中,以期全面系統(tǒng)地解釋和分析語料。

本研究案例取自兩次民族志田野調(diào)查。第一次是歷時(shí)三年(2006—2009年)的農(nóng)民工語言身份認(rèn)同調(diào)查,在北京一處農(nóng)民工聚居社區(qū)進(jìn)行;第二次是歷時(shí)四年(2010—2014年)的城市新興中產(chǎn)階層移民語言身份認(rèn)同調(diào)查,主要是在一個(gè)小眾品牌的車友圈中展開。兩次調(diào)查的田野都是在北京,都能夠使民族志研究者充分接觸、觀察研究對象,并有機(jī)會對他們進(jìn)行深度訪談。篇幅所限,本文僅呈現(xiàn)兩個(gè)案例,從具體案例初步探究城市新移民的語言身份認(rèn)同構(gòu)建。

三、語言身份認(rèn)同的構(gòu)建

案例一:街頭早點(diǎn)攤主的口音與語言身份

北京吸引著大量外來務(wù)工人員。十年前劉莊①大街及其周邊區(qū)域還是農(nóng)村,但是由于城市快速擴(kuò)張,劉莊逐漸被納入城鎮(zhèn)范圍,成為北京大量城鄉(xiāng)接合部之一。劉莊大街的北端是一個(gè)剛剛建成通車不久的地鐵站,地鐵站四周是大片新建住宅區(qū)。而大街南端是低矮破舊的平房,還保留著之前的農(nóng)村面貌,由于租金便宜,其中居住的多是農(nóng)民工及其家人。下則語料采集于劉莊大街地鐵站附近,對話雙方是小徐和民族志研究員董潔。小徐在地鐵站附近支了一個(gè)早點(diǎn)攤,賣包子。半年以來,董潔一直光顧小徐的早點(diǎn)攤,彼此熟悉后就攀談起來。

{交通噪音,路人說話聲,各種嘈雜聲音}②

(1)小徐:你要*什么*(包子)?{聲音很輕很慢,顯然是在試著用北京當(dāng)?shù)乜谝粽f話}

(2)董潔:你今兒還有什么的呀?

(3)小徐:有…… {有關(guān)他有什么餡兒的包子}

(4)董潔:你們這兒的生意挺好的,這么多人都買你們的包子。

(5)小徐:{輕笑}*就是*早上好;到了下午就沒人吃包子了{(lán)仍然努力用北京音說話}。

(6)董潔:早上生意好就行啊。那個(gè)蝦的你放進(jìn)去了嗎?{第3句小徐提到有蝦肉餡兒包子}

(7)小徐:{微笑著點(diǎn)點(diǎn)頭}那(包子)挺好(吃)的——我們從老家?guī)淼摹?/p>

(8)董潔:真的?!是哪兒呀?{以為包子是老家?guī)淼膤

(9)小徐:{自豪,笑著說}我們的蝦都是長江里的蝦……

(10)…… 特別好吃 {說話聲音明顯變高,說話速度變快,地方口音表現(xiàn)得很清晰}

(11)……{有關(guān)他們?nèi)绾螐募亦l(xiāng)帶蝦過來的交談}

(12)董潔:你普通話說得挺好的,在學(xué)校里學(xué)的?{微笑}

(13)小徐:*還行吧*。有的(顧客)也不知道我說什么{笑著說,暗示這是一種謙虛的回答}

(14)董潔:我覺得你的普通話真挺好的,我聽得挺清楚的呀。

(15)小徐:嗯,在學(xué)校里學(xué)的。我讀到高中。{從明顯的南方口音轉(zhuǎn)到近似普通話的發(fā)音}

(田野調(diào)查錄音2006-10-23-V017)

這段摘錄的對話中最明顯的是小徐口音方面的語碼轉(zhuǎn)換。對話開始時(shí),小徐盡量用北京口音招呼顧客(1—6句)。比如在第5句中,“*就是*”帶有明顯的連讀和兒化,“是”被完全弱化了,并入“就”音,“就”的尾音兒化,以至于“就是(jiù shì)”變成了近似于“就兒(jiùr)”。使用與顧客相近的口音可以看作是一種商業(yè)話語,賣方使用語言技巧(即北京本地口音)盡量縮短他與顧客之間的距離。在這一階段,小徐說話聲音低、語速慢,這標(biāo)志著他模仿北京口音時(shí)需要投入比較大的努力。

小徐的第一次口音轉(zhuǎn)變出現(xiàn)在第7句,延續(xù)到第11句。在這一階段中,他談到包子里的蝦是從家鄉(xiāng)帶來的。出于對家鄉(xiāng)食材的自豪和興奮,他的聲音變得比較高,語速也比較快。當(dāng)談話話題與家鄉(xiāng)有關(guān)的時(shí)候,他的發(fā)音從北京話轉(zhuǎn)變到比較明顯的南方口音。例如在第10句中,“特別好吃”的“吃”成為舌尖前塞擦音(cī)。如果說在交談伊始小徐使用北京口音是一種商業(yè)話語,難以說明他的身份認(rèn)同,第7—11句的口音風(fēng)格轉(zhuǎn)變則確切地反映出他的家鄉(xiāng)身份認(rèn)同:談到與家鄉(xiāng)有關(guān)的話題時(shí),他下意識地開始使用家鄉(xiāng)口音,語言風(fēng)格隨之轉(zhuǎn)變,從而構(gòu)建和展現(xiàn)其家鄉(xiāng)身份認(rèn)同。

第二個(gè)口音轉(zhuǎn)變發(fā)生在第12—15句。在第12句,董潔評價(jià)小徐的普通話“你普通話說得挺好的”,這就將對話從家鄉(xiāng)話題拉回北京話題③(胡明揚(yáng) 1987),小徐的口音也隨之轉(zhuǎn)換到近似普通話。比如,第15句中“在學(xué)校里學(xué)的”是標(biāo)準(zhǔn)普通話,略帶書面語色彩,而口語化的表達(dá)會省略為“學(xué)校學(xué)的”。在這一行中小徐表示他是高中學(xué)歷。普通話在很大程度上與人們的受教育程度有關(guān)。這種與教育程度和讀寫能力(literacy)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)語成為一種重要的語言資源,并在一定程度上承擔(dān)著人們的移動能力(mobility)。也就是說,掌握這一語言資源的人具有較強(qiáng)的社會上向移動性和地域間移動的可能性。小徐在北京打工,在一定程度上得益于他的普通話交際能力。通過從明顯的南方口音轉(zhuǎn)到近似普通話的發(fā)音,小徐構(gòu)建了一個(gè)有較好教育背景、具有較高社會空間流動性(social and geographic mobility)的底層城市新移民身份。簡而言之,小徐的個(gè)人身份不是單一、固化的,而是在語言使用中不斷構(gòu)建的多重身份。

案例二:“海歸”的語言風(fēng)格與語言身份

本案例展現(xiàn)的是城市新興中產(chǎn)階層的身份認(rèn)同。這一田野調(diào)查的受訪者是一個(gè)小眾汽車品牌車友會的活躍成員社交圈。選取這一人群,是因?yàn)槠浣^大多數(shù)成員來自中小城鎮(zhèn)或農(nóng)村地區(qū),通過學(xué)習(xí)或工作機(jī)會,進(jìn)入一線城市的社會中層,并定居在該城市,他們中不乏“海歸”。受訪者老李40歲,大連人,在上海讀本科,畢業(yè)后去英國留學(xué),學(xué)成回國后從事金融投資行業(yè)。海外生活使他對西方文化頗感興趣,而車友會活躍成員中也有不少和他興趣相投的同伴。除了與該品牌汽車相關(guān)的活動,更多是基于他們共同愛好開展的活動,包括打高爾夫球、品紅酒等。Bourdieu(1984)在《區(qū)隔》中指出, 文化品味是人們對文化產(chǎn)品、文化行為的偏好習(xí)得, 通過“慣習(xí)(habitus)”形成,并在慣習(xí)的再塑造中體現(xiàn)。人們不僅對文化產(chǎn)品進(jìn)行鑒賞,并且需要通過符合既定規(guī)則的、被接受的話語表達(dá)鑒賞過程和結(jié)果。只有當(dāng)他們的文化品味話語得到認(rèn)可,其相應(yīng)的社會文化身份才得以建立。

由于工作生活繁忙,他們能夠聚會見面的機(jī)會較少,因此更多時(shí)候是通過網(wǎng)絡(luò)社交媒體(如微博、微信)保持聯(lián)系。微博是一種通過關(guān)注機(jī)制分享簡短實(shí)時(shí)信息的廣播式的社交網(wǎng)絡(luò)平臺,用戶在自己的微博空間分享圖片、文字、動畫影像,關(guān)注該用戶的“微博粉絲”可以在該條微博推送下方點(diǎn)贊、評論,與其互動。本案例中,老李在自己的微博空間推送了一張紅酒照片。在這條微博中他并沒給出過多解釋,只是在照片上方寫著“不懂酒 Georges Dubceuf”。在圖片正中央是一瓶已經(jīng)開封的紅酒,放在一個(gè)餐桌上,照片展示的是酒瓶的正面標(biāo)簽?!癕OULIN-A-VENT”字樣的上方顯示紅酒年份是1995年,下方顯示酒莊的“Georges Duboeuf”由于是花體字,拼寫不是很清晰。

對于絕大多數(shù)中國人而言,紅酒文化比較復(fù)雜。不論是在西方社會還是在中國,紅酒都已經(jīng)脫離了單純的飲食消費(fèi)品行列,形成了一種獨(dú)特的紅酒文化。Silverstein(2006)在其著名的紅酒話語(wine-talk)論文中, 談到“紅酒曾經(jīng)是一種產(chǎn)品,被生產(chǎn),進(jìn)入市場,被消費(fèi);但是在這一過程中它被賦予了文化生命,成為一種美學(xué)形式,人們通過感覺器官去感知它,并依賴他們的先天稟賦、后天熏陶以及經(jīng)驗(yàn)積累,對紅酒的品質(zhì)做出評價(jià)”。“在紅酒文化生命的每一階段,它的擁躉聚集在一起,用紅酒話語,也就是用特定的語言風(fēng)格表達(dá)他們的品鑒結(jié)果”。

在本案例中,老李展示了一款1995年的 Georges Duboeuf④。紅酒有令人眼花繚亂的分類、產(chǎn)地、 葡萄品種、釀造方式、“風(fēng)土”、年份、產(chǎn)量等特征,更令人望而卻步的是各種陌生的法語發(fā)音和拼寫。對于絕大多數(shù)沒有受過法語訓(xùn)練的國人來說,由于無法準(zhǔn)確、自信地說出紅酒的名稱及其他相關(guān)信息,這種語言上的陌生感一定程度上導(dǎo)致了人們與這一文化產(chǎn)品的心理距離。在本語料中,老李在英國生活多年,受西方文化熏陶,對自己的文化品味有一定自信;在微博里展示他和親友分享的紅酒,同時(shí)也展示文化品味和文化認(rèn)同。然而,細(xì)節(jié)決定“成敗”;小的語言細(xì)節(jié)反映出“大”的社會意義。在圖片上方,老李寫著“不懂酒 Georges Dubceuf”。其中“Dubceuf”是法語 Duboeuf 的拼寫錯(cuò)誤。由于酒瓶下方的標(biāo)簽上“Georges Duboeuf”是花體字,單憑這個(gè)標(biāo)簽的確很難確定“Duboeuf”中的第四個(gè)字母是“o”還是“c”。對于老李的微博粉絲們來說,這個(gè)拼寫錯(cuò)誤根本不值一提,因?yàn)閹缀鯖]有人發(fā)現(xiàn)這個(gè)錯(cuò)誤,而且即便有人發(fā)現(xiàn),這也絲毫不影響他們對于老李文化品味的認(rèn)可, 更何況他也謙遜地聲稱自己“不懂酒”。然而,當(dāng)這一紅酒話語被平移到全球?qū)用嫔贤魄脮r(shí),微不足道的拼寫錯(cuò)誤就立刻展現(xiàn)出其強(qiáng)大的社會意義。拼寫錯(cuò)誤會被立即發(fā)現(xiàn),并直接“暴露”話語發(fā)出者對紅酒文化和紅酒話語不夠熟悉的事實(shí),其文化品味因而受到質(zhì)疑,文化身份不能得到認(rèn)同。⑤

在這篇語料中,我們看到老李通過紅酒語篇構(gòu)建城市新興中產(chǎn)階層文化身份認(rèn)同。這一文化身份認(rèn)同有兩個(gè)層面:本地層面和全球化層面。在本地層面上,老李成功地構(gòu)建了有文化品味的中產(chǎn)階層海歸新移民身份。然而當(dāng)老李的文化品味語篇被平移到全球?qū)用?,其文化語篇被重新審視,并在再協(xié)商過程中被否定,因而無法成功構(gòu)建確立。

四、討 論

本文通過兩則民族志案例反映城市新移民的多維度語言身份認(rèn)同構(gòu)建。案例一的研究對象是農(nóng)民工人群。他們在不同的口音、語言風(fēng)格之間轉(zhuǎn)換,從而構(gòu)建家鄉(xiāng)身份、城市新移民身份等多重身份認(rèn)同。案例二研究城市中產(chǎn)階層的海歸新移民群體,以及他們使用文化品味話語構(gòu)建城市中產(chǎn)階層文化身份認(rèn)同。這兩則案例以人們實(shí)際生活中具體的、微觀的語言特征和語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,反映人們的身份認(rèn)同變化,進(jìn)而討論宏觀層面上的社會變遷。

首先,兩則案例都說明身份認(rèn)同不是一個(gè)與生俱來、一成不變的概念。身份認(rèn)同是通過人們的社會實(shí)踐,尤其是通過語言的使用不斷構(gòu)建的。也就是說,人們不是天生就擁有某一身份,而是在人際交往中構(gòu)建這一身份。比如在第一則案例中,小徐來自南方某地,在很多非學(xué)術(shù)人士(laypersons)看來,他“擁有”這一地方身份。然而仔細(xì)審視、分析小徐以及與他有相似經(jīng)歷的千千萬萬中青年勞動力大軍,我們可以看到,一個(gè)人的“鄉(xiāng)土”身份并非理所當(dāng)然,也不是固化的。在一個(gè)人早期社會化階段(early socialization),他被反復(fù)告知他是這一地方的人(metadiscourse),也不斷內(nèi)化(internalization)其鄉(xiāng)土文化。在一定程度上、一段時(shí)期內(nèi),這一鄉(xiāng)土身份是相對穩(wěn)定的。然而當(dāng)他離開家鄉(xiāng),來到大城市時(shí),其鄉(xiāng)土身份會退居其次、逐漸淡化。在特定環(huán)境中,鄉(xiāng)土身份會再次凸顯,比如過春節(jié)回老家或參加老鄉(xiāng)活動時(shí),人們會著重使用方言口音,以強(qiáng)調(diào)其本土身份;或者當(dāng)他們的本土文化與流入地文化形成強(qiáng)烈對比反差時(shí),他們的鄉(xiāng)土認(rèn)同可能會進(jìn)一步加強(qiáng),變得比在老家時(shí)更強(qiáng)烈。這種情況更多見于海外華人社區(qū)和留學(xué)生人群,當(dāng)他們的中國文化與西方文化產(chǎn)生強(qiáng)烈反差時(shí),他們的國家身份(中國人)或民族身份(華人)認(rèn)同可能會比身處國內(nèi)時(shí)更為強(qiáng)烈。

其次,兩則案例都反映出身份認(rèn)同的多重性。也就是說,人們同時(shí)擁有多重身份,并通過語碼轉(zhuǎn)換和語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,在不同身份間切換,同時(shí)展現(xiàn)和構(gòu)建多種身份。比如案例一中,小徐開始用北京口音招呼顧客以期縮短與顧客之間的距離,構(gòu)建本地身份;他談到家鄉(xiāng)話題時(shí)語言風(fēng)格變化明顯,發(fā)音也從北京話轉(zhuǎn)換到南方口音,從而構(gòu)建和展現(xiàn)其鄉(xiāng)土身份認(rèn)同;當(dāng)談到他的普通話時(shí),小徐的口音也隨之轉(zhuǎn)換到近似普通話,并構(gòu)建一個(gè)有較好教育背景、具有較高社會流動性的城市新移民身份。由此可見,人們的語言身份不是單一的,而是多重身份并存;人們在面對不同場合、不同交談內(nèi)容、不同談話對象時(shí),通過切換語言風(fēng)格來構(gòu)建多種身份認(rèn)同。

第三,身份認(rèn)同構(gòu)建的過程是話語發(fā)出者與接收者之間的協(xié)商過程。話語發(fā)出者需要自我宣稱某一身份,同時(shí)也需要話語接收者對這一身份加以他人認(rèn)定。身份認(rèn)同通常是經(jīng)過雙方(或多方)協(xié)商從而確立的,而只有在很少情況下是單方面聲稱即可確立的。如案例二中,老李通過在其微博上說“不懂酒”并“秀”紅酒照片來構(gòu)建“低調(diào)奢華”的城市中產(chǎn)階層文化品味和文化身份認(rèn)同。然而在全球化高度發(fā)達(dá)、信息跨國界迅速流動的今天,一個(gè)微小的拼寫錯(cuò)誤使老李在地球另一端的話語接收者不能認(rèn)定老李的文化品味,從而質(zhì)疑其文化身份。因此,身份認(rèn)同是一個(gè)協(xié)商過程,不僅出于人們對自己身份的宣稱,也需要他人的確認(rèn)才得以確立。

總之,兩則案例從微觀角度反映出我國城市新移民的多種語言身份認(rèn)同狀況。然而微觀語料并不局限于微觀分析,民族志研究善于從微觀出發(fā),將具體案例置于多維度語境中分析,進(jìn)而解析宏大的社會變遷和宏觀層面的社會語言生活面貌。本文呈現(xiàn)的兩則案例中,小徐和老李雖然只是兩位研究對象,但是他們是我國數(shù)以億計(jì)的城市新移民中的一員,雖然每個(gè)案例都有其具體情況,但這些案例總體反映的語言身份認(rèn)同的構(gòu)建過程和構(gòu)建特點(diǎn)是一致的。因此可以說,民族志研究不僅于細(xì)微處著手,而且能超越微觀層面,對于宏觀層面的理論發(fā)展和政策設(shè)計(jì)有一定的實(shí)際意義。

注 釋

① 本研究中的地名、受訪者姓名,以及其他身份識別標(biāo)志名都已隱去。

② 轉(zhuǎn)錄符號:{ } 轉(zhuǎn)錄者注釋;( )話語中省略的部分;* * 話語中相對輕聲、連讀的部分;……轉(zhuǎn)錄中省略的無關(guān)話語;—— 話語中相對較重的部分。

③ 注意:普通話和北京口音不同,不論從語言學(xué)角度還是其社會意義方面,二者都有一定區(qū)別。

④ 這是一款法國著名酒莊著名年份的紅酒,在國內(nèi)價(jià)格不菲。 Georges Duboeuf為該紅酒的法語名。

⑤ 雖然反復(fù)分析這條微博,本文作者并沒有發(fā)現(xiàn)這個(gè)拼寫錯(cuò)誤;但是當(dāng)她把這條微博呈現(xiàn)給歐洲同事進(jìn)行討論時(shí),在該同事眼中,這個(gè)拼寫錯(cuò)誤非常明顯,所反映出的對紅酒文化的不了解一望可知。

參考文獻(xiàn)

董 潔 2014 《民族志研究視角下的語言身份認(rèn)同:兩例北京農(nóng)民工子女個(gè)案》,《語言學(xué)研究》第1期。

方 寧、陸小鹿 2012 《跨文化交際視域中的語言運(yùn)用和身份認(rèn)同——基于文化差異的分析》,《外國語文》第28卷第2期。

方 艷 2015 《城鎮(zhèn)化進(jìn)程中農(nóng)民工方言傳播與身份認(rèn)同研究》,《新聞大學(xué)》第130期。

高一虹 2014 《“對話的交流者”——英語學(xué)習(xí)者認(rèn)同典型模式的新發(fā)展》,《中國外語》總58期。

高一虹、周 燕 2008 《英語學(xué)習(xí)與學(xué)習(xí)者的認(rèn)同發(fā)展——五所高?;A(chǔ)階段跟蹤研究》,《外語教學(xué)》第29卷第6期。

胡明揚(yáng) 1987 《北京話初探》,北京:商務(wù)印書館。

李 強(qiáng) 2001 《關(guān)于中產(chǎn)階級和中間階層》,《中國人民大學(xué)學(xué)報(bào)》第2期。

李 強(qiáng) 2011 《社會分層十講》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社。

Blommaert, Jan. 2005. Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

Blommaert, Jan and Dong Jie. 2010. Ethnographic Fieldwork: A Beginners Guide. Bristol: Multilingual Matters.

Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Bucholtz, Mary, A. C. Liang, and Laural A. Sutton. 1999. Reinventing Identities. Oxford: Oxford University Press.

Butler, Judith. 1990. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.

Dong Jie. 2009. ‘Isnt It Enough to Be a Chinese Speaker: Language Ideology and Migrant Identity Construction in a Public Primary School in Beijing. Language and Communication 29(2), 115-126.

Dong Jie. 2010. The Enregisterment of Putonghua in Practice. Language and Communication 30(4), 265-275.

Dong Jie. 2011. Discourse, Identity, and Chinas Internal Migration: The Long March to the City. Bristol: Multilingual Matters.

Foucault, Michel. 1984. The History of Sexuality. Harmondsworth: Penguin.

Gao Yihong, Yuan Zhao, Ying Cheng, and Yan Zhou. 2007. Relationships between English Learning Motivation Types and Self-identity Changes among Chinese Students. TESOL Quarterly 41(1), 133-155.

Hobsbawm, Eric and Terrence Ranger (eds.). 1983. The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.

Potter, Jonathan. 2003. Discursive Psychology: Between Method and Paradigm. Discourse and Society 14(6), 783-794.

Roosens, Eugene. 1989. Creating Ethnicity: The Process of Ethnogenesis. Newbury Park: Sage.

Silverstein, Michael. 2006. Old Wine, New Wine: Ethnographic Lexicography. Annual Review Anthropology 35, 481-496.

責(zé)任編輯:丁海燕

桃园县| 辰溪县| 赣州市| 包头市| 清镇市| 桦川县| 天镇县| 会同县| 元朗区| 光泽县| 开江县| 牙克石市| 祁阳县| 察隅县| 循化| 肥东县| 安阳市| 保靖县| 庆云县| 汪清县| 探索| 融水| 资源县| 钦州市| 凤城市| 东台市| 临夏县| 赤壁市| 奉贤区| 革吉县| 湖北省| 读书| 惠安县| 华亭县| 饶河县| 合肥市| 金堂县| 塔城市| 宁武县| 都兰县| 剑阁县|