黃佩華
在提高學(xué)生各種語文能力的教學(xué)方式方法中,有沒有讓學(xué)生的學(xué)習(xí)生活變得有趣有效的教與學(xué)的方式呢?在長期一線教學(xué)探索中,筆者研發(fā)了一種有趣有效的語文學(xué)習(xí)方式——?jiǎng)?chuàng)新翻譯訓(xùn)練。
一、多能并舉——翻譯訓(xùn)練的獨(dú)特作用
(一)有助于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣
“所有智力方面的工作,都要依賴于興趣?!保ㄆ喗埽┓g訓(xùn)練與純粹的寫作練習(xí)相比,學(xué)生下筆更加容易,更能激發(fā)二次創(chuàng)作靈感,看到同樣的“母版”下,產(chǎn)生多種“新版”作品,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣非常濃厚。
(二)有助于提高閱讀能力
學(xué)生在對經(jīng)典作品進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)在班里引發(fā)一輪“閱讀潮”。教師可以翻譯訓(xùn)練為鑰匙,打開學(xué)生閱讀興趣之門。正如“在游泳中學(xué)會(huì)游泳”一樣,學(xué)生在閱讀中才能真正提高閱讀的水平。翻譯的面越廣,閱讀的面就越廣,閱讀能力就越強(qiáng)。
(三)有利于提高寫作能力
在翻譯訓(xùn)練中,學(xué)生的寫作能力隨著對文字的編排使用、創(chuàng)新表達(dá)、古文新譯等的運(yùn)用,得到有別于傳統(tǒng)寫作訓(xùn)練所沒有的成效。首先,在主題上得到解放。教師選擇主題鮮明且富有意義的原作品,如《道邊苦李》《楊氏之子》等。學(xué)生習(xí)得提煉主題的方法,通過改動(dòng)主題、升華主題,學(xué)會(huì)提煉中心,表達(dá)主題。其次,翻譯時(shí),斟酌用詞的過程對提高準(zhǔn)確使用文字有很大的幫助,學(xué)生在推敲用詞方面更為認(rèn)真。如在《兩小兒辯日》的翻譯訓(xùn)練中,“孰為汝多知乎?”一句的翻譯,學(xué)生一人就能提出幾個(gè)版本參與討論:“誰說你的知識多呢?”“誰說你知識豐富呢?”“誰說你的知識淵博呢?”“誰說你是個(gè)多智慧的人呢?”“誰說你是個(gè)智者呢?”……
二、取材“中古今外”——翻譯訓(xùn)練“二重奏”
語文翻譯訓(xùn)練應(yīng)直接指向“加強(qiáng)理解”與“促進(jìn)表達(dá)”,在訓(xùn)練內(nèi)容的選擇上,教師通過建立起大語文觀,跳出教科書的規(guī)限,積極發(fā)掘、生成課程資源。這里的“二重奏”,指在中、外兩個(gè)文化層面上組建練習(xí)資源庫。
第一重——古詩詞與文言文。小學(xué)語文教材收錄的古詩詞和文言文,如《楊氏之子》《伯牙絕弦》《學(xué)弈》《兩小兒辯日》四篇文言文,還有教材的古詩詞,都可以作為主要的翻譯資源。以此類開展練習(xí),既加深對作品的理解,又促進(jìn)背記和運(yùn)用。此外,還可以分寫景、敘事、說理幾大類進(jìn)行有重點(diǎn)的翻譯訓(xùn)練指導(dǎo)。如《山行》這類寫景詩,《回鄉(xiāng)偶書》這類敘事詩,《題西林壁》這類融理于景的說理詩,都是很好的素材。
第二重——英文小詩與英文歌曲。在小學(xué)階段進(jìn)行英譯中的翻譯練習(xí),應(yīng)遵從“短、易、潮”三字原則,即作品篇幅要“短”,作品內(nèi)容要“易”,作品主題要“潮”。學(xué)生從三年級開始正式接觸英語課程,即使進(jìn)入小學(xué)高年級,詞匯量也是有限的,所以選擇練習(xí)的外文作品內(nèi)容不宜過難過長,并選擇與學(xué)生生活息息相關(guān)的主題內(nèi)容。
三、練習(xí)“漸入佳境”——翻譯訓(xùn)練的“三部曲”
第一部:直譯——“宜向直中取,慢向曲中求”
翻譯練習(xí)宜從直譯開始,也宜從古詩詞作為起步。直譯,就是照字譯字,把古代的作品用現(xiàn)代語言再表達(dá)一次。如《靜夜思》的直譯,有學(xué)生這樣寫:床前灑滿月光,懷疑是地上的霜。抬頭望著明月,低下頭來想起故鄉(xiāng)。這樣的直譯,學(xué)生已基本理解詩句的意思,教師可指導(dǎo)學(xué)生加上在原詩沒有出現(xiàn)的人物,讓翻譯更加完整。
第二部:意譯——“此中有真意,欲辨已忘言”
“意譯”階段,是學(xué)生能夠在別人的作品與自己的語言之間進(jìn)出自如的階段,是取其意而譯的階段。這個(gè)階段的練習(xí)最讓學(xué)生興奮,各人詞匯庫中積攢的好詞好句都被主動(dòng)地搬出來了?!洞簳浴酚袑W(xué)生這樣翻譯:春天是一個(gè)不會(huì)失眠的季節(jié),我總是甜甜睡去一覺到了天亮,眼睛都還沒有睜開,耳邊已經(jīng)聽到吱吱喳喳的鳥兒在鳴叫。忽然想起昨晚好像聽到有風(fēng)雨的聲音,那些花花朵朵一定落了不少了啊。這樣的翻譯就是二度創(chuàng)作,學(xué)生用自己的語言遵循古詩作者的意境,重新表述,每個(gè)人的版本都有著自己的特點(diǎn),所以,學(xué)生學(xué)習(xí)興致很高。
第三部:編譯——“青出于藍(lán)勝于藍(lán)”
譯,始終離不開原作者的思路。編,則可走向青勝于藍(lán)的可能。編譯是在基于原作的基礎(chǔ)上嘗試偏離、延伸、逆轉(zhuǎn)原作的一種練習(xí)手段,是走向真正寫作的訓(xùn)練。原作的作用是啟發(fā),是原點(diǎn);編譯的過程是創(chuàng)作,是生發(fā)。設(shè)計(jì)這個(gè)訓(xùn)練梯度,是基于小學(xué)生有限的生活經(jīng)歷,讓他們在他人作品的基礎(chǔ)上大膽加入自己的構(gòu)想,通過“理解-解構(gòu)-重構(gòu)-編譯”,使寫作不再被動(dòng),他們急于要表達(dá)自己世界里的另一個(gè)作品形式。如《伯牙絕弦》的編譯,課前學(xué)生搜集背景資料,對這段曠世奇緣有所認(rèn)識。開始編譯后,不少學(xué)生加入了伯牙未遇子期前的孤芳寂寞,有的學(xué)生在伯牙摔琴這一部分“偷取”《梁山伯與祝英臺》中“化蝶”這一節(jié)的橋段,另作新篇。學(xué)生在創(chuàng)作中,在作品交流中,在老師與同伴的肯定中,興趣熱情與表達(dá)能力齊升。
責(zé)任編輯 黃日暖