姚小文
【摘 要】英語本族語者有其獨特的文化思維模式及語言表達方式,可稱為“英語本族語者視角”。要達成理想的公示語漢譯英,必須重視“英語本族語者視角”。結(jié)合公示語漢英翻譯實踐,本文探討如何利用英語本族語者視角載體資源,以期幫助譯者強化英語本族語者視角意識,提高公示語漢英翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】英語本族語者視角 公示語漢英翻譯實中 意識 漢譯英
公示語漢譯英的目標讀者是英語受眾,因此,公示語漢譯英應(yīng)該顧及英語本族語者視角,即英語文化思維模式與語言表達習(xí)慣,提供簡潔明了、規(guī)范得體的翻譯。要達成這一目標,譯者要強化英語本族語者視角意識, 善于從網(wǎng)絡(luò)時代豐富的英語本族語者視角載體中去偽存真、汲取養(yǎng)料,從而達成較為理想的譯文,實現(xiàn)公示語的預(yù)期功能。那么,在公示語漢英翻譯實踐中應(yīng)該如何強化英語本族語者視角意識呢?
一、借鑒英文原版的語言、翻譯著作
在全球化的信息時代,翻譯的角色愈發(fā)重要,英文版的語言、翻譯著作不斷涌現(xiàn),為我們的公示語研究提供有力指導(dǎo)和借鑒。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣無縫地對接“一小時快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky & Chris Holcomb,2011:33) 中的“One Hour Photo Counter”也能提供類似參照;在Playing with Words: Humor in the English Language (Barry J. Blake,2007:62) 中,可以學(xué)會辨析“殘疾人”種種英語表達方式的時代演變:最先用“crippled”或“handicapped”,然后用“disabled”,其后用“differently abled”,現(xiàn)在則多用“physically challenged ”。
二、直接求教于英語本族語者
有機會請教英語友人,無疑更直截了當,獲益更多。譬如,筆者曾請教一位美國友人對公示語(signs)的定義、形式、內(nèi)容與功能的看法,他認為,“Signs should be simple and clear while still conveying the intended message… Signs that require a translation from one language to another or more should also be very simple.” 推崇“Stop”和“No Smoking”等簡潔明了的告示標牌。這就很好地解釋了為什么國人喜愛的“植物微微笑,請您繞一繞”之譯法 “Please show some mercy while plants are smiling”卻難以被英語本族語者所認同——出于文化差異,他們大都傾向于簡潔明了的“Please keep off the plants.”此外,對英語學(xué)習(xí)者的常見詞語搭配錯誤或難題,英語本族語者能一目了然、指點迷津。譬如,對于“嚴禁”的譯法——在 “forbidden” 加上 “absolutely/ strictly/strongly” 等程度副詞是否畫蛇添足?英語本族語者的回應(yīng)是:“Absolutely forbidden” and “strictly forbidden” 用法正確,“Strongly forbidden”則不然。又如我們的“熱烈祝賀”常譯作“Warm congratulations”,英語本族語者認為“Sincere congratulations”會更達意。再如,我國高速路上的標牌“不要疲勞駕駛”被譯為“Do not drive tiredly”屢見不鮮,英語本族語者卻覺得非常古怪,他們會提供更地道的譯文,如“Do not drive when tired”和“Stay alert when driving”等。
三、利用英文原版的音頻視頻資料
在當今網(wǎng)絡(luò)時代,各種音頻視頻資料應(yīng)有盡有,其中較好地反映英美人士社會生活的英劇、美劇更是大受追捧,因此,若是能從公示語翻譯的角度去考查,收獲必定不少。譬如在英劇《神探夏洛克》(Sherlock)第二季第二集中,可以獲知“Car Park to Rear”, “hotel bar vegetarian cuisine”, “Authorized Personnel Only”以及“Access Granted / Denied”等公示語表達法。又如,在美國經(jīng)典電影《西北偏北》(North by Northwest)中,“酒后開車”的譯法就有drunk driving/driving under the influence of alcohol/driving while intoxicated三種,這無疑可以豐富原有的driving after drinking / Drink and Drive 等譯法。
四、借助公示語研究的相關(guān)英文網(wǎng)站
德國人紀紹融的中式英語“網(wǎng)絡(luò)博物館” www.chinglish.de網(wǎng)站在中國已經(jīng)小有名氣,其英語視角對公示語漢譯英研究產(chǎn)生了一定的影響。而2010年出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, One Correction at a Time一書中,作者Jeff Deck 和Benjamin D. Herson走遍美國尋找不恰當?shù)墓菊Z并且把它們糾正過來——美國人對待公示語的態(tài)度、美國公示語的使用習(xí)慣和方式以及公示語的常見錯誤(詳見www.GreatTypoHunt.com),也能從英語本族語者角度給我國譯者帶來難能可貴的啟發(fā)。此外,www.funnysign.com和www.funniestsigns.com等網(wǎng)站也展示了收集于世界各地的公示語圖片,有的幽默搞笑,有的離譜荒謬。從幽默搞笑的公示語圖片中譯者可以學(xué)會如何在不影響理解的前提下在翻譯實踐中加上幽默的筆觸,讓人印象深刻,達成有效溝通;而離譜荒謬的公示語圖片應(yīng)該也能從反面給譯者以翻譯警示:有則改之,無則加勉。
五、參考其他相應(yīng)的英文平行文本(賓館、機場、超市、博物館等)
平行文本在公示語翻譯實踐中實用性極強,在網(wǎng)絡(luò)時代更是大有作為。譬如,賓館內(nèi)設(shè)的“小賣部”,通過借鑒美國Edgewater Hotel &Casino, The Kennedy Center簡介,譯者可以找到相應(yīng)的譯法:gift shops, souvenir center. 此外,在一些國外化妝品的網(wǎng)站上(如Kiehl's),曾經(jīng)出現(xiàn)仿擬“l(fā)ove at the first sight”(一見鐘情)而成的廣告語“l(fā)ove at the first apply” (一抹鐘情),這樣的創(chuàng)新形式對公示語翻譯大有啟迪。參考源自賓館、機場、超市、博物館的英文平行文本,譯者也會受益匪淺。
六、充分運用雙語,特別是英文版的工具書(包括網(wǎng)上在線詞典)
相較于以上各種英語本族語者視角的載體,此類工具書最易為譯者所得,它們提供準確、地道的定義及例子,值得譯者認真研究,并以“移花接木”等手段靈活運用,將其作用發(fā)揮到極致。譬如,通過借鑒Longman Dictionary of Contemporary English (1998,P1094) 關(guān)于hotel的圖例說明,譯者可以找到酒店內(nèi)設(shè)的“小賣部”相應(yīng)的譯法:gift shops 或boutique & souvenir shops. 又如,在同一版本的辭典(P1564)中亦有例句:This hotel serves meals to residents only. (只招待本旅館住宿者用餐),譯者在翻譯“僅供住店賓客享用”時,就可以據(jù)此將“住店賓客”譯成 “residents” 或 “residential guests”. 這樣的例子不勝枚舉。在廣西桂平西山風(fēng)景區(qū),“畫亭”景點標牌曾被譯為Painting booth,而不止一本詞典顯示:booth指電話亭或投票亭,或指a partly closed area, table, or small tent at a fair, exhibition or similar event,即(集市、展覽會等處半封閉的)小棚子、小帳篷 ;“pavilion”則指a building that is meant to be more beautiful than useful, built as a shelter in a park,指的是“亭、閣”,Painting Pavilion在此用“pavilion”無疑更為恰當。該景區(qū)的洗石庵“Stone washing Temple”中,特指女性修行者居住的寺廟“庵”誤用泛指寺廟的“Temple”,查詢劍橋在線詞典,Nunnery和Convent意指 a building in which members of a female ?religious ?order ?live, 更為精準達意。在廣西南寧青秀山風(fēng)景區(qū)入口處,“請刷卡”的指示牌被誤譯為 “Please brush your card here”, 而且還畫蛇添足、不甚妥當?shù)赜谩癢elcome you”. 其實swipe 做動詞用時表示 to ?move a ?card ?containing ?information ?stored on a ?magnetic ?strip through a ?device that ?reads this ?information;名詞詞組swipe card則指 a ?plastic ?card that you ?slide through a ?machine in ?order to be ?allowed into a ?building, ?pay for something, etc,因此宜改譯為“Please swipe your card here” 或 “Card here” 才更符合刷磁條卡讀取信息的原義。毫無疑問,英語詞典在攻克這些公示語翻譯難題時發(fā)揮了重要作用。
綜上所述,類似的英語本族語者視角載體應(yīng)該不少。在公示語漢英翻譯實踐中,譯者若能強化英語本族語者視角意識,熟知各種載體資源所在,充分利用相關(guān)平行文本,對提高公示語翻譯水平應(yīng)大有裨益。