国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性的闡釋學(xué)解讀

2016-05-30 06:03:08柳曉輝唐小偉
文學(xué)教育·中旬版 2016年1期
關(guān)鍵詞:生活大爆炸闡釋學(xué)譯者主體性

柳曉輝 唐小偉

內(nèi)容摘要:通過對(duì)比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關(guān)于美劇《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認(rèn)為,譯者主體性的充分發(fā)揮是譯文質(zhì)量的決定性因素之一,譯事行為是譯者主體闡釋其主體性的主觀化過程。

關(guān)鍵詞:譯者主體性 闡釋學(xué) 《生活大爆炸》字幕翻譯

一.引言

在傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)中,翻譯處于一種被遮掩、被壓制、被排斥狀態(tài),于是譯者一直被視為從事“一仆侍二主”的工作]。這些都在一定程度上反映了譯者不受重視的地位。譯者是翻譯的主體,而主體性是指主體的本質(zhì)特性,即譯者的本質(zhì)特性,包括目的性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等等,簡而言之,主觀能動(dòng)性。在翻譯活動(dòng)中,譯者主體在不違背翻譯原則的基礎(chǔ)上,能動(dòng)地改造、影響客體,就是譯者主體性的發(fā)揮。在闡釋學(xué)中,翻譯始終是解釋的過程,是譯者對(duì)翻譯文本所進(jìn)行的理解與消化過程。闡釋學(xué)理論可為翻譯過程中譯者主體性的研究提供有效方法論。喬治·斯坦納發(fā)展了伽達(dá)默爾的禪學(xué)思想,提出了翻譯四步驟理論:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償,將闡釋學(xué)與翻譯理論緊密融合,形成闡釋學(xué)翻譯理論體系。

《生活大爆炸》是一部熱播情景喜劇,講述的是四位少年天才科學(xué)家與美麗性感卻沒上過大學(xué)的女服務(wù)員之間發(fā)生的令人捧腹的故事。目前國內(nèi)對(duì)于該劇的研究集中在分析其言語幽默及產(chǎn)生的原因,以及運(yùn)用對(duì)等、合作原則、關(guān)聯(lián)理論等分析其字幕翻譯的原則和技巧。通過對(duì)比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關(guān)于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認(rèn)為,譯者主體性的充分發(fā)揮是譯文質(zhì)量的決定性因素之一,人人影視字幕成為最為流行的版本。

二.《生活大爆炸》字幕翻譯中的譯者主體性

在翻譯四步驟理論指導(dǎo)下,以《生活大爆炸》(第七季)人人影視、圣城家園、伊甸園的字幕翻譯為研究對(duì)象,具體分析在字幕翻譯中不同譯者及其主體性的不同發(fā)揮。

1.信賴

翻譯,始于信任。即在翻譯之前,譯者相信原文是有意義、有價(jià)值的,并從心理上信賴和接受原文,相信原文是嚴(yán)肅的作品]。這就是譯者主體性的表現(xiàn)。下面從譯者自身的語言文化能力、個(gè)性愛好,及對(duì)原文的評(píng)價(jià)和認(rèn)識(shí)表現(xiàn)出對(duì)原文本的信賴,來說明譯者主體性的體現(xiàn)。

字幕組是自發(fā)的非營利性網(wǎng)絡(luò)翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕。人人影視的翻譯實(shí)力屬國內(nèi)最強(qiáng),據(jù)說光在編的翻譯就超過500人,但一般水平的譯者想加入簡直是難于上青天。他們的雙語字幕很受學(xué)生群體歡迎,再加上驚人的更新速度,是字幕界當(dāng)之無愧的擎天柱。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),人人影視字幕組制作作品包含了797部電視劇和379部電影。《生活大爆炸》從一開始默默無聞的邊緣題材喜劇變成哥倫比亞廣播公司電視臺(tái)黃金檔王牌電視劇,收視率居高不下?!渡畲蟊ā肥怯^眾了解美國文化以及美式幽默的一個(gè)窗口,其字幕譯者們?yōu)榱俗屩袊^眾更了解美國文化,進(jìn)一步促進(jìn)中西文化交流與合作,對(duì)原文建立了“信賴”,即相信該劇的社會(huì)價(jià)值。

2.侵入

侵入,即譯者對(duì)原文本的理解。只是在翻譯過程中,譯者總會(huì)受各種因素影響,所以譯者都不能絕對(duì)客觀地重現(xiàn)原文,亦或是窮盡對(duì)原文的理解。侵入也可理解為譯者意識(shí)里兩種語言與思想形式之間的沖突?,F(xiàn)從劇名翻譯和文化意識(shí)的入侵兩方面來佐證譯者主體性在侵入環(huán)節(jié)的體現(xiàn)。

該劇全名是The Big Bang Theory,字面意思是宇宙大爆炸理論,有譯者將其直譯為《宇宙大爆炸》。又被譯為《生活大爆炸》、《天才也性感》(人人影視初版)、《天才理論傳》(伊甸園)、《宅男行不行》(臺(tái)灣)、《囧男大爆炸》(香港)、《特別變態(tài)科學(xué)家》(拼音首字母TBBT正好與英文縮寫相同)。因?yàn)槊總€(gè)譯者的側(cè)重點(diǎn)不同,即對(duì)該劇的理解的不同,造就了各路迥異的劇名,在此過程中大大體現(xiàn)出了其譯者主體性。其中《生活大爆炸》是最為觀眾接受的版本,不僅是因?yàn)樗缺A袅薆ig Bang的本意,“大爆炸”還包括了其主角在日常生活中碰撞發(fā)生的一系列幽默火花,稱之為“生活大爆炸”,完美結(jié)合了劇名字面和暗含意思。

例1:

ST: Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain...

YYeTs:謝爾頓,謝爾頓,腦力無邊。謝爾頓,謝爾頓,腦震八方。謝爾頓,謝爾頓,腦動(dòng)武林。謝爾頓,謝爾頓,腦霸天下。謝爾頓,謝爾頓...

SCG:Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶! Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶!

YTET:Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜...

例1是謝爾頓一頓瘋狂的自詡。圣城和伊甸園都采用了直譯的策略,除了增添了“最管用”和“聰明的”來形容his brain,完全沿用了原文的結(jié)構(gòu)。人人則采取歸化策略,選用中國觀眾更為熟悉的歡呼喝彩的方式——重復(fù)押韻和四字結(jié)構(gòu),更是增加了中國特有的文化因素——武術(shù),將腦力之于科學(xué)視為功力之于武林,大大拉近了中國觀眾的距離。所以無論是對(duì)劇名的設(shè)置、在語言方面合理的改動(dòng),還是加入富有譯語文化的因素,都是對(duì)原文的一種“入侵”,同時(shí)也是譯者主體性的體現(xiàn)。

3.吸收

完成侵入后,就到了表達(dá)的第三個(gè)步驟——吸收。譯者在透徹理解原文后,需要對(duì)理解進(jìn)行加工,讓原本陌生的語言變得通俗易懂,以便于譯文讀者更好地理解作品?!渡畲蟊ā纷g者多采取歸化策略,集中體現(xiàn)在詞語選擇上,一般選用成語或俗語來傳達(dá)原文意義,接下來,從形式和意義兩方面的吸收來突顯譯者主體性。

例1 ST: I ‘d like to apologize for being insensitive. And for possibly making penguins seem like jerks, ‘cause 99% of them are stand-up guys.

YYeTs:抱歉,我在你面前哪壺不開提哪壺。還把雄企鵝說得全都是混蛋一樣,因?yàn)樗麄?9%都是好男人。

SCG:我對(duì)那天莽撞的行為感到抱歉。同時(shí)也對(duì)不住那些被我比喻成混蛋的企鵝,絕大多數(shù)的企鵝還是正派的。

YTET:抱歉,我那么魯莽。還為污蔑企鵝道歉,因?yàn)?9%的企鵝都還挺有意思的。

例1是拉杰什在對(duì)Mrs.Davis說了不該說的話之后的道歉。短語being insensitive,人人采取歸化方式,找到與它意義同為人與人之間不應(yīng)該提及別人隱私的中國俗語“哪壺不開提哪壺”代之,既傳達(dá)了原文的意思,也不失中國特色,直譯的“魯莽”、“莽撞”就相形見絀了。在翻譯過程中,譯者借助being insensitive在原文中的內(nèi)涵意義,找到中文相對(duì)應(yīng)、并在邏輯上與原文有緊密聯(lián)系的詞語,并沒有造成原文本意義的缺失。

例2 ST:Well, weve all seen your mom. That Butterball turkey was bound to come home to roost.

YYeTs:我們都見過你的母親大人。不是一家胖人,不進(jìn)一家肥門。

SCG:好吧,我們都見過你老媽了。龍生龍鳳生鳳,基因是不騙人的。

YTET:我們都見過你媽媽。注定是胖子,節(jié)食也沒用。

眾所周知,霍華德有一位始終沒有現(xiàn)身的超級(jí)肥媽,用Butterball Turkey代替chicken,實(shí)則是拉杰什諷刺霍華德深得其母真?zhèn)?,冥冥之中注定將進(jìn)入肥胖隊(duì)列。人人和圣城都選用了中國相對(duì)應(yīng)的民間俗語,采用歸化策略,但是人人將Butterball Turkey所指的肥胖,與中國觀眾熟悉的“不是一家人,不進(jìn)一家人”完美地結(jié)合,較好地傳達(dá)了原文意思,又不失文化特色,讓中國觀眾倍感親切。譯者需要在充分了解主人公及語言文化前提下,將其譯為中國觀眾能看明白而且聽起來不陌生的語言。不管是對(duì)詞語意義還是句法形式的吸收,都充分發(fā)揮了其譯者主體性。

4.補(bǔ)償

在前三個(gè)步驟中,因?yàn)檎Z言文化差異、譯者個(gè)人理解以及翻譯方式的不同,都可能喪失一些信息,導(dǎo)致翻譯的不平衡。此時(shí)就需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過譯語加以“補(bǔ)償”以恢復(fù)平衡。譯者可采用不同手段來補(bǔ)償前面的損失,注釋法即采取加注方式,是最常見的一種。下面從直接性加注補(bǔ)償說明譯者主體性的體現(xiàn),更解釋了人人影視是如何成為觀眾最愛的。

《生活大爆炸》第七集中人人影視字幕組的注釋高達(dá)157條,圣城家園和伊甸園分別有77和107條。其中人人的注釋中包含了譯者深入淺出的個(gè)人見解如例1,或考據(jù)如例2,或闡釋如例3,或分析,力求借助注釋方便觀眾的理解,在此過程中,譯者需充分發(fā)揮其主體性。

例1 ST:And theres the vulgar adage that one should not defecate where one eats.

TT:但不是有一句坊間俗諺說“別在自己吃飯的地方拉屎”(兔子不吃窩邊草)

例2 ST:Its a brave new world, little lady.

TT:美麗的新世界?。⌒」媚?。

(a brave new world源自奧爾德斯·赫胥黎的小說《美麗的新世界》)

例3 ST:It is scientifically impossible for a person to tip a cow.

TT:從科學(xué)角度上說,單憑一人之力不可能從側(cè)面將牛推到。

(Tip a cow over是指在牛站著睡覺的時(shí)候悄悄走到旁邊,將其推到取樂的一種活動(dòng))

例1譯者根據(jù)個(gè)人先驗(yàn)情感,在直譯的基礎(chǔ)上,采取歸化策略附上自己的理解,屬譯者主體個(gè)人見解的補(bǔ)償。例2譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,說明了a brave new world的出處,屬考據(jù)型補(bǔ)償。例3譯者將對(duì)中國觀眾來說完全陌生的tip a cow進(jìn)行了詳盡地解釋說明。

三.結(jié)論

通過闡釋學(xué)翻譯四步驟,對(duì)比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關(guān)于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認(rèn)為,譯者主體性的充分發(fā)揮關(guān)乎譯文質(zhì)量的高低。從譯者自身的語言文化能力和對(duì)原文的評(píng)價(jià)表達(dá)了對(duì)原文本的“信賴”,借助劇名翻譯和文化意識(shí)兩種手段的“侵入”,通過“吸收”翻譯客體的意義和形式,到直接性加注“補(bǔ)償”,其譯者主體性得到進(jìn)一步闡釋。

參考文獻(xiàn)

[1]許鈞,張柏然 面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.

[2]王玉樑.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995(6):34-38.

[3]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York: ? ? ?Routledge,2000.

[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中 ? ? 國翻譯,2003(1):278-282.

[5]G Steiner.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(作者介紹:柳曉輝,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語語言研究;唐小偉,長沙理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)

猜你喜歡
生活大爆炸闡釋學(xué)譯者主體性
《意象之美
——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
美式幽默文化研究
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
柯坪县| 抚顺县| 延长县| 台北市| 栾城县| 思茅市| 明溪县| 常山县| 望都县| 嘉祥县| 都匀市| 正镶白旗| 沾益县| 宁安市| 绥棱县| 沽源县| 东乌| 文安县| 宽甸| 资阳市| 鹿邑县| 道孚县| 宜宾县| 大同县| 长顺县| 界首市| 洛隆县| 桐梓县| 泰顺县| 汉中市| 沭阳县| 拉萨市| 赞皇县| 聊城市| 高台县| 鱼台县| 大城县| 涞水县| 新宾| 松潘县| 上饶县|