孫二東
【摘要】文章主要運(yùn)用的目的論對(duì)京劇劇本劇本《鎖麟囊》的翻譯進(jìn)行了闡述,探討京劇劇本英文翻譯的有效途徑及方法。
【關(guān)鍵詞】京劇劇本 《鎖麟囊》 翻譯 目的論
京劇從1790年形成發(fā)展至今已有二百多年的歷史。承載著中國(guó)文化豐富內(nèi)涵的京劇,有必要在海外傳播,而在向海外傳播京劇的過(guò)程中,京劇劇本的翻譯是京劇有效傳播至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。
京劇劇本《鎖麟囊》是一部在京劇史上常演不衰的經(jīng)典劇目,是由程硯秋大師創(chuàng)作并主演的一部程派名劇,里面的唱詞委婉哀怨,悠長(zhǎng)動(dòng)聽(tīng),富有意境,尤其是里面薛湘靈在盧府當(dāng)傭人時(shí),回想起當(dāng)年豪華奢侈的生活,現(xiàn)如今夫離子散,錢(qián)財(cái)散盡,忍辱偷生,母親又不知下落,百感交集,她當(dāng)時(shí)的那段唱詞可謂是字字泣血,感人淚下,全劇頌揚(yáng)了善良與正義,主題是善有善報(bào),的確是一部不可多得的京劇經(jīng)典劇目。
京劇劇本的翻譯理論
目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。
《鎖麟囊》劇本的英譯技巧
《鎖麟囊》劇本中有大量富含中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),由于中外文化的差異,外國(guó)友人對(duì)其中的文化內(nèi)涵可能不是很清楚,因此,翻譯京劇劇本時(shí),有時(shí)候有必要做出一些解釋,提供一些人文歷史,風(fēng)土人情方面的背景知識(shí),一是幫助他們理解,二是喚起他們的興趣。但是對(duì)于缺乏中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)的外國(guó)人而言,有時(shí)候這并不能夠引起共鳴。因此在翻譯中,有時(shí)候可以加以變通,只譯出其中的內(nèi)涵即可。例如,在劇本中,把“隔簾只見(jiàn)一花轎,想必是新婚渡鵲橋?!狈g成“Outside the curtain sees a sedan,it must be a woman going to get married.”原文涉及到中國(guó)關(guān)于牛郎織女的傳說(shuō):相傳天上的織女與人間的牛郎相愛(ài),但是被王母所阻,用銀河把他們隔開(kāi),每年只有農(nóng)歷七月七日晚上他們才能見(jiàn)面一次,而且是在由喜鵲搭成的鵲橋上相會(huì),因此,這里面的典故“鵲橋”是指有情人最終在一起,在這里就是指女子出嫁。但是如果在翻譯中給出這個(gè)典故的解釋,就顯得過(guò)于啰嗦,因此,就可以把它簡(jiǎn)單地翻譯為“a woman going to get married”,既便于外國(guó)讀者接受,又不顯得過(guò)于冗雜。
漢語(yǔ)的詞匯十分豐富,多用排比,對(duì)偶,翻譯起來(lái)十分困難,多采用意譯,勉強(qiáng)逐字逐句翻譯,可能反而會(huì)傷害原意。比如,“我今富足她正少,她為饑寒我為嬌;分我一只珊瑚寶,安她半世鳳凰巢?!弊g文如下:“I am rich while she is poor,She is poor and I am rich; I give her a part of my treasure,And she could enjoy her past life.”原文用了“珊瑚寶”“鳳凰巢”等富有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),而且原文形式很工整,運(yùn)用了對(duì)仗的修辭,翻譯時(shí)切忌死譯,應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣,譯出其意義。
還有,京劇《鎖麟囊》中的薛湘靈在經(jīng)歷了一場(chǎng)災(zāi)難之后一貧如洗,由富家小姐淪為女仆的跌宕命運(yùn),讓她百感交集,對(duì)人生有所參悟:“一霎時(shí)把七情俱已昧盡,參到了酸辛處淚濕衣襟。……這也是老天爺一番教訓(xùn),他教我,收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦?;厣?,早悟蘭因”。這句唱詞中的“七情”說(shuō)的是喜、怒、憂、思、哀、恐、驚這七種人的情緒,此處代指薛湘靈歷經(jīng)坎坷,飽嘗多種世味?!笆潘笔侵敢蝗ゲ粡?fù)返的歲月,孔夫子曾站在川上感慨:“逝者如斯夫”,中國(guó)民間有“覆水難收”的成語(yǔ),都是比喻似水流年。“苦?!北臼欠鸾逃谜Z(yǔ),意即深重的苦難。人只有放下執(zhí)著于內(nèi)心的貪、嗔、癡等欲念,才能真正脫離煩惱的苦海。所以“苦海無(wú)邊”一語(yǔ)常常與“回頭是岸”相連。“蘭因”一詞亦有典故:春秋時(shí)期鄭文公之妾夢(mèng)到天女贈(zèng)她一朵幽蘭,不久她就嫁給了鄭文公。故而“蘭因”就被用來(lái)指作像蘭花一樣美好的前因。佛教用語(yǔ)中常講“因果”,有“蘭因”,便有“絮果”。這幾句唱詞的大意是:薛湘靈參透人生,放下過(guò)往,脫離苦難,廣結(jié)善緣,開(kāi)始尋求生命的真諦。因此,在翻譯這幾句的時(shí)候,要打通上下句,從整體出發(fā)進(jìn)行編譯。另外,原文里面的句式十分整齊,大量運(yùn)用三字,四字短語(yǔ),這是漢語(yǔ)的一大特色,它結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),蘊(yùn)含豐富,聲韻和諧,文字洗練,在行文中能增強(qiáng)行文的氣勢(shì)和提高語(yǔ)言的表達(dá)效果。把“這也是老天爺一番教訓(xùn),他教我,收余恨、免嬌嗔、且自新、改性情,休戀逝水,苦?;厣?,早悟蘭因??蓢@我平白地遭此貧困,遭此貧困,我的兒啊”翻譯為“This is also the experience the God wants to teach me,He tells me that, Avoid regret, not to grumble, to remorse and reform, change my temple, not to be obsessed with the past, to deliver myself from the endless sea of tribulations by repenting, to realize the life philosophy as soon as possible.Lamentably I suffer the disaster without reason, My son.”在該例中,譯文并沒(méi)有按照原詞序排列,而是根據(jù)實(shí)際情況,適當(dāng)?shù)丶右詺w納,這是翻譯中所允許的。這是翻譯的難點(diǎn),也是全劇的亮點(diǎn),要把這幾句唱詞翻譯好,著實(shí)要費(fèi)一番功夫。
總結(jié)
總之,京劇劇本的翻譯是集宣傳與文化介紹為一體的二度創(chuàng)造,譯文要考慮外國(guó)游客的特點(diǎn)和中外文化差異,在創(chuàng)作過(guò)程中也要適當(dāng)?shù)剌斎胄碌膬?nèi)容以及表現(xiàn)方法。中國(guó)京劇“走出去”是一項(xiàng)漫長(zhǎng)而艱巨的文化工程,它是跨越不同語(yǔ)言、不同文化的交流,要實(shí)現(xiàn)這一目的,依舊任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]傅謹(jǐn).京劇研究的里程碑[N].光明日?qǐng)?bào),2011.11
[2]黃瑤.京劇英譯對(duì)外傳播的可行性探究[J].海外英語(yǔ),2013,(11).