国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能理論視角簡(jiǎn)析《張家界探奇》的英譯

2016-05-30 13:44:47劉曉玲
青年文學(xué)家 2016年11期
關(guān)鍵詞:旅游文本翻譯策略

劉曉玲

摘 要:本文運(yùn)用翻譯功能理論,從旅游翻譯功能和目的出發(fā),對(duì)《張家界探奇》的英譯的實(shí)例進(jìn)行分析和探討,以期產(chǎn)生讓外國游客喜聞樂見的關(guān)于張家界的旅游翻譯文本,傳播中國的自然文化遺產(chǎn),促進(jìn)旅游事業(yè)發(fā)展。

關(guān)鍵詞:旅游文本;翻譯功能理論;翻譯策略

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-11--02

引言:

張家界作為我國最重要的旅游城市之一,擁有獨(dú)特的自然景觀和文化歷史內(nèi)涵,吸引大量的外國游客前來參觀。然而,目前對(duì)于張家界的景點(diǎn)英文介紹的質(zhì)量卻層次不齊,難以達(dá)到吸引國外游者的目的。因此,如何向旅游者表現(xiàn)張家界景點(diǎn)的獨(dú)特性并傳達(dá)相應(yīng)的自然文化內(nèi)涵成了廣大翻譯工作者思考的重要問題。本文試從功能目的論的翻譯原則以及翻譯策略簡(jiǎn)析《張家界探奇》的英譯。

一.翻譯功能理論概述

翻譯功能理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,代表人物主要人物有賴斯、弗米爾和諾德。創(chuàng)始人賴斯在1971年提出以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論,指出文本功能應(yīng)該是翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即翻譯的好壞應(yīng)該從原文,譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià),打破了原來一直占統(tǒng)治地位的翻譯“對(duì)等”理論。1978年,賴斯的學(xué)生弗米爾對(duì)該理論進(jìn)行了完善,提出翻譯策略與翻譯方法必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,目的原則是翻譯的最高法則,任何一項(xiàng)翻譯活動(dòng)都得服務(wù)于目的。90年代初,諾德又進(jìn)一步拓展并深化了功能理論,她提出功能是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,忠誠是譯者,原文作者,譯文接受者以及翻譯發(fā)起者的人際關(guān)系。

二.翻譯功能理論對(duì)《張家界探奇》英譯的實(shí)踐意義

中英文化是全世界差異最大的兩種文化,不僅在文本形式上存在巨大差異,邏輯思維結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式也是大相徑庭。而《張家界探奇》作為典型的自然文化旅游文本,其中的飽含文化歷史典故和大量起修飾作用的四字成語,這種表述方式固然能吸引大量的本國文化和旅游愛好者,但是如果逐字對(duì)譯給國外旅游者則顯得冗長(zhǎng)無趣,失去了原有的交際意義。作者在《張家界探奇》中大量使用諸如“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”、“山色空蒙”、“或虛或?qū)崱钡人淖衷~語。由此可見在漢語旅游文本中作者對(duì)于四字詞語的偏愛。文化典故諸如:“踏遍青山覓古人,水繞四門得佳城,楊柳巖下舊土堡,漢代留候張良?jí)?。”在文中亦是頻頻出現(xiàn)?;趦煞N語言之間的巨大差異和旅游文本的異同,譯者在翻譯要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改動(dòng)并結(jié)合實(shí)際需要采取不同的翻譯策略。

三.功能理論視角指導(dǎo)下《張家界探奇》英譯所采取的翻譯策略

根據(jù)功能目的論,為了增強(qiáng)旅游文本的翻譯交際效果,即為游客提供相關(guān)旅游信息并吸引更多游客來張家界來觀光旅游,在進(jìn)行漢譯英旅游文本翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮目的語讀者的期待心理和接受能力,靈活采取多種有效的翻譯策略。

(一)音譯法

根據(jù)功能理論,音譯法一般主要應(yīng)用于景點(diǎn)名稱的翻譯。景點(diǎn)名稱的翻譯對(duì)于旅游文本至關(guān)重要,因?yàn)橛慰蛯?duì)景點(diǎn)的第一印象取決于此,好的景點(diǎn)翻譯能起到錦上添花的作用,引起目標(biāo)游客的興趣,而艱深晦澀的景點(diǎn)翻譯則會(huì)起到適得其反的作用。

在《張家界探奇》一文的英譯中,譯者采用音譯法翻譯部分景點(diǎn),例如:黃石寨(HuangShiZhai),三楠抱石(ThreeNanmusTreesEmbracingtheRock),鴛鴦泉(YuanYangspring),閨門巖(GuiMenRock)等。采用音譯法不僅能夠避免出現(xiàn)文化誤差,減少目標(biāo)語讀者的困擾,同時(shí)也有利于更好地傳播中國的文化。例如黃石寨這景點(diǎn)名如果采取直譯的翻譯手法就是(YellowStoneVillage),這不僅違背了景點(diǎn)的原意,而且還會(huì)誤導(dǎo)游客認(rèn)為黃石寨是黃色石頭構(gòu)成的村子;另外鴛鴦泉同樣采取音譯的翻譯策略也是為了避免出現(xiàn)文化誤差。

(二)增補(bǔ)法

中西方人民生活在不同的文化背景之下,在意識(shí)形態(tài)、思維方式、文化認(rèn)知等方面必然存在巨大差異。中國游客耳熟能詳?shù)臍v史典故,背景材料對(duì)于外國游客來說或許就顯得晦澀難懂,以至直接或間接地影響了目標(biāo)游客的旅游興趣,此時(shí)就需要譯者必須注意在譯文中增添相關(guān)的文化背景和知識(shí),進(jìn)而達(dá)到旅游翻譯的目的。

例:它高高矗立,渾圓如人工澆鑄;它從小而上漸漸變小,變尖,終至鋒芒畢露了;它鐵灰色,在陽光下熠熠閃光;它時(shí)常沉浸在霧海里,給人造成時(shí)有搖晃的幻覺。這就是位居猴頭峰北面的絕妙景點(diǎn)“定海神針”。

Thegorgeoussightseeing“MagicNeedleStandingintheOcean”(ItsamythicalallusioninJourneytotheWestwhichisoneofthefourgreatliteraryclassicsinChina.)issituatedtothenorthofMonkeyPeak.itstandsloftywitharoundposturelikeartificialconstructionanddiminishesintoabrightgrayishmagicneedleundersunshine.Whenemergingintotheseaoffog,itpresentsamovablescenery.

若只是將定海神針譯為:“MagicNeedleStandingintheOcean”,國外的游客肯定會(huì)不知所云,無法感受到其背后的神話色彩和此景的雄偉。而譯者對(duì)其進(jìn)行增譯,告知國外游客此景出自于中國的經(jīng)典著作,不僅能幫助其更好地理解此情此景,更能夠起到宣傳中國文化的作用。

(三)刪減法

漢語注重文字效果的優(yōu)美,講究修辭,辭藻華麗,經(jīng)常引用名人詩詞來抒發(fā)主觀感受或增加美感。而英文注重信息的傳遞,通常語言邏輯嚴(yán)謹(jǐn),文字質(zhì)樸。因此,在英譯中文旅游文本時(shí),要考慮到兩者語言運(yùn)用的不同,在不影響目標(biāo)讀者閱讀的前提條件下,刪去譯文多余的部分以便讓游客更好的理解文本內(nèi)容。

例:它溫柔,博愛多情。一條石板橋上,兩片石英岸上,游人絡(luò)繹不絕,全都要如癡如醉地看她,默默地接受著人們的愛。這脈脈含情的眼睛里,有你,有我,有炎黃子孫,也有外國朋友。于是,你會(huì)輕輕吟哦:“空水澄鮮,俯仰留連,疑是湖中別有天。”它青的山,綠的水,白的浪花,紅的石頭;藍(lán)的潭,紫的草,悠閑的魚,歡快的人影。它們互相映襯,融為一體,是多么絢麗,多么協(xié)調(diào)啊!構(gòu)成了一幅寓情深深的水彩畫。給人以“人游山峽里,實(shí)在畫圖中”之感。

Thepond,featuredwithgreenhills,emeraldwater,spotlesslywhitespry,redstone,puregrassaswellascarefreefish,presentabrilliantwatercolorpainting,makingtouristsallintoxicatedbythelovinglywonderwithouteyesmoving.Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.

原文中用歌詞“空水澄鮮,俯仰留連,疑是湖中別有天?!焙驮娋洹叭擞紊綅{里,實(shí)在畫圖中”來表達(dá)對(duì)紫草潭—“武陵閨秀”的贊美和喜愛。從漢語的語境來看,具有語言審美效果但卻未能實(shí)現(xiàn)信息效果。因此,在翻譯時(shí)亦不需要逐字機(jī)械翻譯。譯者采取了刪減的翻譯策略并用更簡(jiǎn)潔的語言“Onemayevenwonderingifheisinalandscapingpainting.”對(duì)此景進(jìn)行了概括總結(jié),將漢語的詩情畫意變得直接明了。

(四)改譯法

中西方文化各自具有自身深刻的文化內(nèi)涵,而其間的差異難免會(huì)造成文化沖突。因此,在這種情況下,就需要譯者具有豐富的文化內(nèi)涵,了解中西方文化差異,在不損害原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)母淖g。

例:張良,又名張子房,為西漢留候。淮陰侯韓信被漢高祖劉邦賜死時(shí),曾謂朝臣云:“狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡。”張良為避殺身之禍,晚年隱退,淪為云游道人。

ZhangLiang,alsonamedasZhangZiliang,usedtoalordintheWesternHanDynasty(206BC-AD24).HanXinandhehaddoneagreatcontributionfortheestablishmentofWesternHanDynasty.However,HanXinwasacclaimedwhenthedogisbeaten,thelionistamedwhenhewassentencedtodeathbytheemperor.Forexistence,ZhangLiangchoosestowithdrawfromsocietyandlivesinsolitudeasadaoist.

“狡兔死,走狗烹;飛鳥盡,良弓藏;敵國破,謀臣亡。”是一句中國人民耳熟能詳?shù)墓糯裱?,其含義無需贅言。但是對(duì)于不了解中國文化背景的外國游客而言,理解起來就沒有那么簡(jiǎn)單,而采用直譯的手法不僅會(huì)顯得冗長(zhǎng)而且不能引起其共鳴。因此,譯者采取了改譯的翻譯策略,譯作:whenthedogisbeaten,thelionistamed.即,獅子馴,狗挨捶。在中西方文化的不同中尋找共同點(diǎn),這不僅能使外國游客更好的理解原文還能讓他們產(chǎn)生親切感,更好的實(shí)現(xiàn)交際的目的。

四.結(jié)語

綜上所述,為了實(shí)現(xiàn)宣傳旅游文本的目的,譯者應(yīng)該以翻譯功能理論為理論依據(jù),從“以中國文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則出發(fā),考慮讀者的需求,把握好原文和譯文之間的背景,靈活采取各種恰當(dāng)?shù)姆g策略,促使原文的內(nèi)容和內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)給目標(biāo)讀者。使國外游客在充分領(lǐng)略我國大好河山的瑰麗風(fēng)景的同時(shí)加強(qiáng)對(duì)中國文化內(nèi)涵的理解,實(shí)現(xiàn)中西方文化交流的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PreticeHall,1988

[2]Nord.Christina.TranslatigasaPurposefulActivity[M].ShanghaiForeignEducationPress,2001

[3]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.

[4]張家界市旅游局.張家界[M].中國旅游出版社,1998.

[5]丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交大出版社,2008.

[6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示[J].中國翻譯,2004.

猜你喜歡
旅游文本翻譯策略
淺談張家界景區(qū)旅游文本的漢英翻譯
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 22:05:27
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
翻譯倫理視角下的旅游文本英譯研究
淺談旅游文本中四字短語的特點(diǎn)及英譯策略
戲劇之家(2016年6期)2016-04-16 13:15:24
論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
黔东| 新余市| 枞阳县| 德江县| 蛟河市| 淮北市| 眉山市| 扎兰屯市| 泸溪县| 延安市| 洪雅县| 尚义县| 建昌县| 钦州市| 崇州市| 堆龙德庆县| 华安县| 马尔康县| 泾阳县| 揭东县| 通渭县| 九龙县| 固始县| 治县。| 金阳县| 阳信县| 新乡县| 东台市| 昌吉市| 桂林市| 铜山县| 左贡县| 西平县| 楚雄市| 龙岩市| 广安市| 应用必备| 泰宁县| 泌阳县| 株洲市| 洪湖市|