梅艷紅 (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
論交替?zhèn)髯g筆記的指導(dǎo)原則和方法
梅艷紅 (廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院 廣西柳州 545006)
口譯筆記對交替?zhèn)髯g的順利進(jìn)行發(fā)揮著不可取代的作用。羅德里克·瓊斯的《會議口譯解析》重點(diǎn)分析交替?zhèn)髯g筆記指導(dǎo)原則和方法,其中口譯筆記的重點(diǎn)內(nèi)容以及框架結(jié)構(gòu)是口譯筆記的精髓,凸顯提高口譯筆記質(zhì)量的重要性。
交替?zhèn)髯g;口譯筆記;指導(dǎo)原則和方法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.09.106
跨語言交流中的口譯分為兩種:同聲傳譯與交替?zhèn)髯g。與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g的應(yīng)用范圍更為廣泛。交替?zhèn)髯g的特征是譯員在說話人每講完幾句或一段話后自然停頓時,當(dāng)即譯給聽眾的翻譯方式,在信息接受過程中需要注意筆記的記錄,因而筆記記錄是交替?zhèn)髯g活動中一項不可或缺的技能??谧g筆記不同于普通的會議記錄,筆記的好壞,影響整個口譯活動的順利進(jìn)行。筆記做的好可以幫助口譯譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),提示口譯環(huán)節(jié),提高口譯質(zhì)量。羅德里克·瓊斯的《會議筆記解析》主要關(guān)注交替?zhèn)髯g中筆記的特點(diǎn),記什么以及怎樣記,可為交替?zhèn)髯g初學(xué)者提供一定的筆記指導(dǎo),減少筆記的隨意性,從而提高口譯筆記的質(zhì)量和口譯效果。
1.口譯筆記特點(diǎn)
(1)邏輯簡約性
不同于幾乎不做筆記的同聲傳譯,筆記在交替?zhèn)髯g活動中扮演非常重要的角色。然而,口譯筆記不同于普通會議記錄、課堂筆記,并非單純、機(jī)械地記錄所聽到的內(nèi)容,而是有邏輯、有重點(diǎn)地記錄,以幫助譯員記憶會議說話者的內(nèi)容??谧g筆記是記憶的一種輔助手段,口譯筆記記錄的目的是給譯員口譯提供信息進(jìn)行提示,保證譯員口譯工作的順利進(jìn)行。
(2)個人獨(dú)特性
每個口譯員的交傳筆記都是不同的,即當(dāng)不同譯員聽同一份材料時所做的口譯筆記是有差距的,他們的筆記只有自己看得懂。關(guān)于這點(diǎn)有兩個原因:第一、口譯員使用不同的符號來表達(dá)同一個概念,第二、口譯員分析材料時使用的方式不同,如思維方式、記憶能力、記錄速度不同等等,因此,交傳筆記具有個人獨(dú)特性。會議口譯時間相對緊張,口譯筆記因此需要具有邏輯性、語言簡約概括性,抓住關(guān)鍵信息點(diǎn)??谧g員需要在輸入信息的同時,對信息進(jìn)行再加工,甚至可以改變原文的句式和詞匯,用簡潔易懂的語言傳達(dá)出發(fā)言者的語義。由于會議口譯具有即時發(fā)揮性,口譯筆記只在會議過程中有時效性,一旦會議結(jié)束,口譯筆記也就失去作用,不再負(fù)載其他意義。
2.口譯筆記的作用
(1)減輕記憶負(fù)擔(dān)
口譯筆記最明顯的一個功能是給口譯員減輕記憶負(fù)擔(dān),因為無論口譯員對材料的分析理解度有多高,大腦儲存信息的能力有多強(qiáng),總會有一些信息無法在譯語話語中復(fù)現(xiàn)。根據(jù)Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”假說(EM, Effort Models)“口譯任務(wù)所需要的注意力總量必須小于譯員大腦能夠提供的注意力總量??谧g過程中每一步驟所需要的注意力也必須小于大腦所能提供的注意力?!盵1]也就是,口譯中大腦加工能力必須大于口譯所需的能力,口譯筆記可為大腦節(jié)省記憶所需精力。
(2)理清句子邏輯
口譯活動中,譯員不可避免會遇到一些比較復(fù)雜的句子,當(dāng)翻譯時間非常緊迫時,有時信息發(fā)布者發(fā)布信息的時間雖然不長,但想僅憑記憶也很難將所有信息完整再現(xiàn),譯員無法對說話人說話內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)分析,因此,筆記記錄可幫助譯員理清句子邏輯和結(jié)構(gòu),減輕譯記憶負(fù)擔(dān)。當(dāng)信息發(fā)布者說到一些重要問題會很少停頓,或發(fā)布者暫時忘記譯員的存在,此時為能緊跟原語發(fā)布者語速,譯員可利用口譯筆記,更加直觀清晰地抓住所要傳遞的信息。
口譯筆記符號和些基本規(guī)律是所有受訓(xùn)有素的口譯員共同遵循的,所有的語言信息在筆記中都有比較直觀的體現(xiàn)??谧g筆記有利于簡化原語信息,口譯的目的是再現(xiàn)原語意義,而非原語形式,因此,口譯的基本要求在于傳遞原語信息,有時信息發(fā)布者看似講了許多但意義并不密集,或發(fā)布者的語義有所重復(fù),那么,譯員可利用口譯筆記,對講話內(nèi)容進(jìn)行分析和歸納以簡化重復(fù)累贅的信息。
1.口譯筆記過程
口譯活動中,譯員一般進(jìn)行的筆記過程分為兩個階段:意義分析和簡單記錄。所謂意義分析,即意義記憶。它指的是會議發(fā)言者講話時存在一些瑣碎的話語,不管哪種語言都有冗雜性,因而不可避免地也會產(chǎn)生一些多余而不包含關(guān)鍵性信息的詞語,但譯員在口譯過程中主要關(guān)注原語所包含的意義,而不是形式或單純的某些孤立的詞。據(jù)心理學(xué)家統(tǒng)計,意義記憶的效果比機(jī)械記憶的效果要高25-30倍,意義分析指口譯不僅要聽懂發(fā)言人的講話,還必須把他理解吸收的內(nèi)容用簡單的文字和符號記錄下來,正確理解其意圖,準(zhǔn)確把握信息,對原語內(nèi)容進(jìn)行意義分析。相反,“在沒有理解和把握原語內(nèi)容的前提下做筆記,不僅不會使筆記起到應(yīng)有的輔助作用,還會干擾譯員聽辨的注意力,致使口譯活動無法進(jìn)行?!盵2]另外,譯員也無法將原語的語言面貌完全再現(xiàn),只能對原語的主要信息進(jìn)行記錄,抓住發(fā)布者的關(guān)鍵點(diǎn)。
楚西死得很慘,那是兩年前本城轟動一時的一次巴士挾持案,死了兩個人質(zhì),楚西是其中之一,她被歹徒用匕首割破了喉嚨,血噴得到處都是,顧盼拿來的舊報紙上有她的照片,睜著眼睛,純白的吊帶真絲裙染成了鮮紅。
2.口譯筆記重點(diǎn)記錄
口譯筆記并非是將全部信息記下來,也不是全都不記,而是有選擇地進(jìn)行記筆記??谧g筆記包括以下幾個部分:第一是發(fā)言人講話的主要內(nèi)容,即中心思想。有人認(rèn)為中心思想應(yīng)該由口譯員直接記憶,不需要筆記,但中心思想并不能有助于口譯員理清整個演講的中心脈絡(luò),記一些關(guān)鍵詞能夠幫助口譯員很好地理清發(fā)言人說話的時間以及結(jié)構(gòu)脈絡(luò),如例句“Grain exports to the united states have been unable to develop because the united states have imposed high import tariffs”這句話的中心思想就是the reason for low grain exports is the high import tariffs of USA. 第二是邏輯連接詞,在分析發(fā)言人的講話時,口譯員需要抓住邏輯連接詞,以便口譯員能夠清楚地抓住整個發(fā)言的邏輯,如“although, but, however, because, therefore, so”等等詞,這些詞能夠幫助口譯員理清發(fā)言人講話的前后邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系,轉(zhuǎn)折關(guān)系等等。第三是觀點(diǎn)詞,發(fā)言人常常會表達(dá)他的個人觀點(diǎn),因而當(dāng)他們想要表達(dá)一些想法時,常常會帶有一定的個人感情色彩在里面,而當(dāng)發(fā)言人想要開始發(fā)表個人觀點(diǎn)時,常常會使用一些詞表明接下來的話是個人想法,如“point out, complain, state, argue, suggest”等等,第四是時態(tài),由于英語與漢語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式存在著很大的不同,漢語的時態(tài)“過去,現(xiàn)在,將來”只需要在講話時,添加進(jìn)表示時間點(diǎn)的詞便足矣,英語則不然,英語時態(tài)按照時(過去,現(xiàn)在,將來)和態(tài)(一般,完成,進(jìn)行)的組合,可以有九種時態(tài),口譯員在聽辨信息時需要注意記好確切的時態(tài),因為這對于整個句子的謂語以及句子大意起著決定性作用。最后一點(diǎn)是數(shù)字和一些名稱的記錄,由于數(shù)字并不具有實際意義,而且要記住這些數(shù)字需要承受很大的記憶壓力,在這種情況下,口譯員如果直接把數(shù)字和名稱之類的記下來就可以減輕很大的記憶負(fù)擔(dān),但是在長期的口譯筆記訓(xùn)練過程中,會發(fā)現(xiàn),有時候會只為了記數(shù)字而記數(shù)字,也就是說,數(shù)字記下來后,口譯員并不明白寫下的數(shù)字的含義是什么,指的是什么,那么在這種情況下,即便寫下了完整正確的數(shù)字和名稱,也是沒有意義的,口譯員并不能發(fā)揮寫下的數(shù)字的作用,相反,記數(shù)字還消耗了口譯員的大腦思考空間。
交替口譯筆記對口譯員的意義非凡。林超倫(2004)曾指出6條口譯筆記的記錄原則:1. 少寫多劃。2. 少字多意。3. 少線多指。4. 少橫多豎。5. 快速書寫。6. 明確結(jié)束。[3]Roderick Jones曾指出,口譯筆記應(yīng)能夠清楚地表現(xiàn)出發(fā)言人講話的結(jié)構(gòu)。[4]那么我們應(yīng)該如何成功地做好交替口譯筆記呢?
1.斜記法
只有對演講中的主-謂-賓語進(jìn)行充分地分析,我們才能得出演講的主要內(nèi)容。這種分析體現(xiàn)在筆記上,就是要將主謂賓語分門別類的記錄,每部分都有一個獨(dú)立的分區(qū)。三者呈斜軸狀排列,從左到右、從上到下記錄。如下:
一頁紙上可能包含很多信息,每條信息的開端回到頁面左手邊。當(dāng)然,譯員的筆記并不局限于這個主謂賓結(jié)構(gòu),而是根據(jù)自己的需要基于這個結(jié)構(gòu)去構(gòu)建其他的細(xì)節(jié)。斜記法提供了一個從左到右、從上到下的自然的閱讀方式,通過將這種斜式閱讀與斜式翻譯結(jié)合起來,譯員可以一眼就抓住句子的重點(diǎn)。當(dāng)然,這種方法只適用于使用從左到右、從上到下閱讀的語言的譯員,中文、日文、阿拉伯語譯員必須采用他們自己適用的筆記體系。
2.左邊空白區(qū)
不同意群之間的連詞和分界,是筆記中應(yīng)該體現(xiàn)的。為了避免混淆,筆記中的連詞應(yīng)該獨(dú)立于主謂賓結(jié)構(gòu)之外,有它專有的位置。由于斜記法的每個新意群都是從左邊開始,所以記錄連詞的最好的位置應(yīng)該是在紙頁的最左邊,在整個意群之前。而為保證記錄的連詞容易找到,避免將其與句子的主語混淆,最好在筆記的最左邊留出 1-2 厘米的空白。例“我們的目標(biāo)是到2020年實現(xiàn)創(chuàng)新型國家,其中一個指標(biāo)是科技對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的貢獻(xiàn)率達(dá)60%以上?!辈捎米筮吙瞻讌^(qū)的原則,筆記就記為
筆記中的連詞和表達(dá)重心在筆記中就非常好找。另外,我們在做筆記時,不但要在筆記中標(biāo)明意群之間的聯(lián)系,有時候還需要標(biāo)明無關(guān)意群的區(qū)分。所以,最好能在意群與意群之間標(biāo)注一條短線,因為這樣可以弄清意群之間的聯(lián)系。安德魯·吉利斯曾說“在發(fā)言人講完每一段后,用畫一條水平的線,用以區(qū)別不同的段”。
而在任何情況下,段落之間都要有明顯的分隔,段落分隔線要注意與意群分隔線區(qū)別,段尾劃線的話要比意群分割線更長一些,或者在新段開始之前在左空白區(qū)標(biāo)記三條豎線來表示段落縮進(jìn)。
3.列表豎著記
列表是斜記法里的特例,與其他內(nèi)容不同,列表應(yīng)該豎著記。列表中的每一個元素有著相同的重要性,體現(xiàn)在筆記中,就是要擺著相同的位置。例如:“在新能源領(lǐng)域,信息領(lǐng)域,在節(jié)能減排領(lǐng)域等一些具有自主創(chuàng)新能力的中小企業(yè)也發(fā)生了巨大變化?!边@句話應(yīng)記為:例句中“新能源,信息和節(jié)能減排”屬于并列的關(guān)系,都是指土耳其發(fā)生的自然災(zāi)害的種類,因此,應(yīng)將這三種災(zāi)害整齊列在同一豎列以便口譯員能夠清楚地看清三者之間的邏輯關(guān)系。
4.漏記補(bǔ)救措施
因為口譯員會遇到?jīng)]聽清,或者是聽清了卻沒有來得及記下的情況,口譯員需要稍后找演講者再確認(rèn)。為讓確認(rèn)的問題更準(zhǔn)確更有針對性,必須明確該問題在整個演講中的位置及上下文語境[5],最簡單的一種方法就是在在漏記內(nèi)容右邊的空白區(qū)劃一個大大的叉,這樣你就能很輕易地就從筆記中找到它。同時,為了盡量節(jié)約向演講者確認(rèn)問題的時間,譯員還得能快速準(zhǔn)確地找到遺漏處所在頁碼。譯員可以在手邊多備一支筆,將它夾入問題所在的頁碼,這樣就能確保在講話人說完之后第一時間找到漏記的地方,進(jìn)行快速有針對性地提問。[6]
口譯是一項任務(wù)艱巨且壓力重大的任務(wù),口譯筆記在交替?zhèn)髯g中起著重要的作用,可以幫助譯員回憶發(fā)言人講話的內(nèi)容,甚至可以說,沒有口譯筆記,口譯員完成整個口譯活動是不現(xiàn)實的。但是,盡管口譯筆記的作用很大,但是在口譯中,口譯員仍然應(yīng)該以腦記為主,筆記為輔,腦記、筆記相互配合,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。而口譯筆記需要系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和堅持不懈的訓(xùn)練,才能形成一定的筆記體系,才能使口譯能力得以顯著提高。
[1] Andrew,Gillies. Note-taking for consecutive interpreting: A short course [M].上海:上海外語教育出版社,2009:171
[2]張新敏.交替?zhèn)髯g筆記指導(dǎo)原則對比研究報告[D].吉林大學(xué), 2014.
[3]林超倫,實戰(zhàn)口譯學(xué)習(xí)用書[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:9
[4]Roderick,Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2008
[5]李瓊.交替?zhèn)髯g中的口譯筆記淺析[J].社科縱橫, 2010, 25(8):171-172.
[6]何愛香.交替?zhèn)髯g筆記——中國學(xué)生口譯筆記實證研究[D].廈門大學(xué), 2006
梅艷紅(1992--)女,江蘇南通人,廣西科技大學(xué)碩士研究生;研究方向:翻譯理論與實踐。