国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的體例程式和文體翻譯*

2016-06-05 15:01張巧云
吐魯番學(xué)研究 2016年2期
關(guān)鍵詞:五言七言回鶻

張巧云

回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的體例程式和文體翻譯*

張巧云

偈頌是佛經(jīng)文體中最基本的構(gòu)成形式之一,是古印度詩(shī)歌推廣到佛教領(lǐng)域并與佛理相互結(jié)合的產(chǎn)物。文章以回鶻文《金光明經(jīng)》為基礎(chǔ)材料,對(duì)其中現(xiàn)存的偈頌句數(shù)和句式構(gòu)成進(jìn)行了全面的整理、統(tǒng)計(jì)和分析。漢譯佛經(jīng)底本主要是以四句五言和四句七言為主,轉(zhuǎn)譯成回鶻文后,有較大調(diào)整,大多是兩句回鶻文對(duì)應(yīng)底本中的一句。在文體方面也發(fā)生了很大的變化,譯后,精煉、雅潔、書面化的漢譯佛經(jīng)偈頌被回鶻譯師賦予了自然、質(zhì)樸、口語(yǔ)化的特點(diǎn)。

《金光明經(jīng)》 偈頌 體例 文體 翻譯

十九世紀(jì)以來(lái),在新疆和甘肅出土的回鶻文文獻(xiàn),佛教內(nèi)容的占了絕大部分。這些文獻(xiàn)大多是由漢文佛經(jīng)翻譯而來(lái),其中的回鶻文《金光明經(jīng)》篇幅較大、保存完整,而且可讀性強(qiáng)、具有代表性,經(jīng)內(nèi)存有大量佛偈。文章主要以學(xué)者Ceval Kaya于1994年整理出版的土耳其文版《回鶻文〈金光明經(jīng)〉》(Uygurca Altun Yaruk)為底本,同時(shí)參照了吐?tīng)栠d·阿尤甫和買提熱依木·沙依提整理的維文版《回鶻文<金光明經(jīng)>》,漢文部分參考的是義凈譯漢文本十卷《金光明最勝王經(jīng)》。筆者以上述三個(gè)本子為基礎(chǔ)材料,對(duì)其中的偈頌進(jìn)行了全面整理和統(tǒng)計(jì),然后對(duì)回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的句式、翻譯體例、文體等進(jìn)行探討和研究。

一、回鶻文佛經(jīng)中“偈頌”之翻譯

古印度在佛教創(chuàng)立之前就有用詩(shī)歌形式來(lái)歌頌、贊嘆的傳統(tǒng),佛教創(chuàng)立之后繼承了這一簡(jiǎn)便易行、易于口耳相傳的韻文形式,散文形式的長(zhǎng)行是后來(lái)加入的。梵文佛典中偈的種類較多,最常用的有三種:一是由兩句八音節(jié)組成的sloka(首盧迦),又稱通偈;二是由兩句11-12個(gè)音節(jié)組成的tristubh;還有一種不限音節(jié)數(shù),是由兩行八句組成的āryā。漢文佛經(jīng)術(shù)語(yǔ)“偈頌”有狹義和廣義之分,狹義上的偈單指梵語(yǔ)Gāthā,音譯為“伽陀”、“伽他”、“偈他”、“偈陀”,意譯為“偈頌”、“孤起頌”、“頌”、“諷頌”、“歌謠”等;廣義上的偈頌包括十二部教史中的Gāthā(伽陀)和Geya(袛夜),二者都為韻文形式,其區(qū)別是伽陀直接以韻文形式宣教,而袛夜是以韻文形式重復(fù)長(zhǎng)行之意,諸經(jīng)論中經(jīng)常混用這兩個(gè)概念,其間并沒(méi)有明顯的界限,或統(tǒng)稱為“偈頌”*湛如:《印度早期佛教經(jīng)律中的贊頌辨析》,《文學(xué)與文化》2010年第1期,第35頁(yè)。。

在回鶻文佛經(jīng)中,這個(gè)概念又得到了怎么的轉(zhuǎn)譯,下面我們分別舉例來(lái)看。

例1:ol ?dün alqu orun-lar-taq? manu??r? bod?stv-lar ngin t(?)nngri burhan-n?ng orun-?nta bir ?dt? ün üntürüp bu ?l?k-us?z-l?ti-l?r:*張鐵山、皮特·茨默:《兩頁(yè)回鶻文<華嚴(yán)經(jīng)·光明覺(jué)品>寫本殘卷研究》,《民族語(yǔ)文》2012年,第75~76頁(yè)。

各于佛所,同時(shí)發(fā)生,說(shuō)此頌言。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)·大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第63頁(yè)c欄。

這部分內(nèi)容選自張鐵山和皮特·茨默刊布的《兩頁(yè)回鶻文〈華嚴(yán)經(jīng)·光明覺(jué)品〉寫本殘卷研究》原件,現(xiàn)藏于中國(guó)文化遺產(chǎn)研究院,編號(hào)為x224-0661.11和jx223-0661.10,內(nèi)容屬“八十華嚴(yán)”卷十三《光明覺(jué)品》。上例漢文佛經(jīng)中的“頌言”,回鶻文中譯為“?l?k-us?z-l ?ti-l?r”,其中“頌”譯為“?l?k”。

例2:ol ilik b?g tünl? küntz uzat? linhua?? y?l??ürüklüg ?gdi üz? turqaru üüdki burhan-lar??lok taq?ut?n ?g?r küyl?yür ?rti.an?ng ?gmi? ?lok taq?ut üz?ki uzat? ?gm?ki bu ?rür tip ?trü ?lok s?zl?yü y(a)rl?qad?.*Ceval Kaya, Uygurca Altun Yaruk, Giri,Metin ve Dizin, Ankara,1994,346/4-10.

常以蓮花喻贊,稱嘆十方三世諸佛 。即為大眾說(shuō)其贊曰。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第422頁(yè)c欄。

漢文中的“贊”,回鶻文《金光明經(jīng)》中譯為“?lok”。

有彼亦有壽量中間般涅槃故,然不說(shuō)彼有中般者,如昷拕南伽他中說(shuō)。*《阿毗達(dá)磨俱舍論》第八卷,頻伽精舍本第十三葉反面,《大正藏》第29冊(cè),第45頁(yè)a欄。

上面這部分內(nèi)容選自耿世民先生的《回鶻文<阿毗達(dá)磨俱舍論>殘卷研究》,回鶻文原件《俱舍論》現(xiàn)藏于蘭州甘肅省博物館,編號(hào)為10561,是譯自漢文本玄奘傳的三十卷,譯者不詳。漢文佛經(jīng)中的“伽他”,在回鶻文中譯為回鶻文“?lok”。

禮世尊已一心合掌。異口同音而贊嘆曰 。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第454頁(yè)。

漢文佛經(jīng)中的“贊嘆”,回鶻文《金光明經(jīng)》中譯為“?g? küyl?yü”,其中“?g-”為“贊揚(yáng)”之意,“küy-”為“歌頌”之意。

例5:t?rt ?l?klüg nom üz? 我以四偈的頌詩(shī)

tutq? ?g?rm?n üzüksüz 不斷的贊頌,

tüh birip mun? t?g buyan? 這樣的功德必有善報(bào),

tuhay?n sizing? maytr? 愿能和您會(huì)見(jiàn),彌勒!*拉赫馬提:《吐魯番突厥文獻(xiàn)》(Turkische Turfantexte)卷上,柏林:《普魯士科學(xué)院學(xué)報(bào)》(SPAW),1934年,第60頁(yè)。

上面這段詩(shī)中的“偈”同樣被譯為“?l?k”。通過(guò)以上例子,我們可以看出,漢文佛經(jīng)翻譯成回鶻文后,其中的“頌”“伽他”之類翻譯成回鶻文為“?l?k ”,而“?l?k”也是梵文佛典中偈頌種類之一“sloka”(首盧迦);漢文原文中的“贊”,在回鶻文佛經(jīng)中被譯成“?l?k”或“?g? küyl?yü”。

二、回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的體例

五言詩(shī)和七言詩(shī)是中國(guó)詩(shī)歌的主要形制,直接影響了漢譯佛經(jīng)五言偈和七言偈的形制。唐義凈《金光明最勝王經(jīng)》中的偈頌體例也是如此,都是七言偈和五言偈,而句式以四句為主,雜以其他二句、四句、六句、八句、十二句為一偈,但基本上不對(duì)仗,不押韻,節(jié)奏感不強(qiáng)。佛經(jīng)偈頌的翻譯體例是中古(漢唐)譯師在長(zhǎng)期的實(shí)踐工作中逐漸總結(jié)出來(lái)的,這種佛經(jīng)漢譯體例有效的將表音的梵文轉(zhuǎn)化成了表義的漢語(yǔ)詩(shī)體形式,四句一偈也成較為了常見(jiàn)的體例之一。

佛經(jīng)中通常用多少“偈”或用“段”來(lái)陳述某經(jīng)篇幅,所以“一段”相當(dāng)于“一偈”*孫尚勇:《佛教文學(xué)十二講》,陜西人民出版社,2012年,第202頁(yè)。。回鶻文《金光明經(jīng)》是由唐義凈本《金光明最勝王經(jīng)》翻譯而來(lái),其體例、句式應(yīng)該以底本中自然呈現(xiàn)出來(lái)的句式單位為依據(jù),即“如果佛經(jīng)中交代說(shuō)偈者之下,再無(wú)其他文字交代,都是為一偈”。筆者將唐義凈本《金光明最勝王經(jīng)》和回鶻文本《金光明經(jīng)》中的佛偈進(jìn)行了全面的統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)四句一偈也是《金光明最勝王經(jīng)》偈頌最為常見(jiàn)的形式,但也存在其他形式的偈頌;而回鶻文偈頌的句式形態(tài)比較多,其中八句一偈是最為常見(jiàn)的一種,下面是筆者對(duì)這部經(jīng)中偈頌的句式及數(shù)量進(jìn)行的初步統(tǒng)計(jì)。

漢文《金光明最勝王經(jīng)》共十卷三十一品,回鶻文《金光明經(jīng)》亦有三十一品,與漢文底本不同之處為:四天王贊第一,內(nèi)容上增加了兩個(gè)回鶻文故事;八大圣地制多贊第二,與之對(duì)應(yīng)的漢文部分為如來(lái)壽量品。這部佛經(jīng)有九品都是散體長(zhǎng)行,沒(méi)有韻文偈頌內(nèi)容,分別是:分別三身品第三、金勝陀羅尼品第八、四天王觀察人天品第十一、無(wú)染著陀羅尼品第十三、如意寶珠品第十四、大吉祥天女品增長(zhǎng)財(cái)務(wù)品第十七、堅(jiān)牢地神品第十八、僧慎爾耶藥叉大將品第十九、大辯才天女贊嘆品第三十。剩下有偈頌品卷中有兩品的回鶻文偈頌完全缺失,為長(zhǎng)者子流水品第二十五和授記品第二十三。最后統(tǒng)計(jì),有偈頌且與漢文義凈本《金光明最勝王經(jīng)》對(duì)應(yīng)的回鶻文品卷共計(jì)18,分別是為:夢(mèng)見(jiàn)懺悔品第四、滅業(yè)障品第五、凈地陀羅尼品第六、蓮花喻贊品第七、重顯空性品第九、依空滿愿品第十、四天王護(hù)國(guó)品第十二、大辯才天女品第十五、大吉祥天女品第十六、王法正論品第二十、善生王品第二十一、諸天藥叉護(hù)持品第二十二、除病品第二十四、舍身品第二十六、十方菩薩贊嘆品第二十七、妙幢菩薩贊嘆品第二十八、菩提樹(shù)神贊嘆品第二十九、付囑品第三十一。

經(jīng)統(tǒng)計(jì),在這18品中,偈頌共有550段(其中有24段偈頌較殘,句數(shù)無(wú)法統(tǒng)計(jì),較完整的偈頌有526段)。偈頌句數(shù)共存3915句(其中有些句子較殘,句子完整的偈頌共計(jì)3733句)。偈頌的句式種類共計(jì)17種,一句偈6段,共6句;二句偈8段,共16句;三句偈23段,共69句;四句偈20段,共80句;五句偈20段,共100句;六句偈40段,共240句;七句偈65段,共455句;八句偈297段,共2176句;九句偈15段,共135句;十句偈1段,共10句;十二句偈6段,共72句;十三句偈13段,共169句;十五句偈2段,共30句;十六句偈6段,共96句;十七句偈2段,共34句;十九句偈1段,共19句;二十六句偈1段,共26句*文中關(guān)于回鶻文偈頌句式種類的統(tǒng)計(jì)范圍僅限于有漢文對(duì)應(yīng)的、句式完整的偈頌,所以文中與漢文原文不對(duì)應(yīng)的卷品《四天王贊》、《八大圣地制多贊》,以及回鶻文譯文全品缺失的《授記品》第二十三和《長(zhǎng)者子流水品》第二十五不在統(tǒng)計(jì)之列。。

唐義凈本《金光明最勝王經(jīng)》中,與回鶻文對(duì)應(yīng)的偈頌部分共計(jì)621段,2568句,句式有11種,其中五言四句偈387段,共1518句;五言六句偈3段,共18句;五言八句偈9段,共72句;五言十句偈1段,共10句;五言十二句偈1段,共12句;七言兩句偈2段,共4句;七言四句210段,共840句;七言六句偈2段,共12句;七言八句偈3段,共24句;七言十六句偈2段,共32句;七言二十六句偈1段,共26句。具體統(tǒng)計(jì)如下:

回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌統(tǒng)計(jì)*回鶻文《金光明經(jīng)》的偈頌共計(jì)550段,這里只統(tǒng)計(jì)句子比較完整的偈頌 ,共526段,3733句,其他偈頌較殘,句子無(wú)法統(tǒng)計(jì),不計(jì)算在內(nèi)。

漢文《金光明最勝王經(jīng)》偈頌統(tǒng)計(jì)

根據(jù)對(duì)回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的全面統(tǒng)計(jì),其句式占偈頌總數(shù)的百分比分別為:一句偈占1.17%、二句偈占1.56%、三句偈占4.47%、四句偈占3.89%、五句偈占3.89%、六句偈占7.78%、七句偈占12.66%、八句偈占57.78%、九句偈占2.92%、十句偈占0.19%、十二句偈占1.17%、十三句偈占0.19%、十五句偈占0.39%、十六句偈占1.17%、十七句偈占0.39%、十九句偈占0.19%、二十六句偈占0.19%。

偈頌的句式構(gòu)成與佛偈的翻譯體例直接相關(guān),由上面的統(tǒng)計(jì)可知,漢文《金光明最勝王經(jīng)》偈頌的句式并非一律由四句構(gòu)成,句式有11種,回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的句式就更多了,共計(jì)17種,有近半數(shù)以上的回鶻文偈頌都遵循著兩句回鶻文偈頌對(duì)應(yīng)一句漢文偈頌的規(guī)律,句式上來(lái)看還是比較對(duì)稱的。八句一偈是回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌最為常見(jiàn)的形式,總數(shù)占半數(shù)以上?;佞X文八句偈與漢文偈頌的對(duì)應(yīng)規(guī)律基本上都是兩句回鶻偈對(duì)應(yīng)一句漢文偈,如下所示:

yum?aq ot?n tügüglüg ton-unguz ol k?dgülük

依高山頂勝住處,葺茅為室在中居;

恒結(jié)軟草以為衣,在處常翹于一足。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第436頁(yè)a欄。

除此之外,兩句回鶻文偈頌對(duì)應(yīng)一句漢文偈頌的形式還有:回鶻文十句偈對(duì)應(yīng)漢文的七言四句偈(其余兩句是譯者增加的內(nèi)容)、回鶻文十二句偈對(duì)應(yīng)漢文的七言六句偈、回鶻文十六句偈對(duì)應(yīng)漢文的五言八句偈三種形式。下面這段回鶻文十句偈對(duì)應(yīng)漢文的七言四句偈,回鶻文1句和2句對(duì)應(yīng)漢文的第1句,3句和4句對(duì)應(yīng)漢文的第2句,但是第5句和第6句是譯者增加的內(nèi)容,與漢文不對(duì)應(yīng),7句和8句對(duì)應(yīng)漢文的第3句,9句和10句對(duì)應(yīng)漢文的第4句,總體上看與漢文底本對(duì)應(yīng),如下:

例7:1.?ngr? ?dl?rt? toquz on 2.artuq? toquz qata

過(guò)去曾經(jīng)九十九,俱胝億劫作輪王 ;

亦于小國(guó)為人王,復(fù)經(jīng)無(wú)量百千劫。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第444頁(yè)c欄。

回鶻文十二句偈對(duì)應(yīng)漢文的七言六句偈,基本上是兩句回鶻文偈頌對(duì)應(yīng)漢文一句偈頌。

3.?rdimlig t?rülüg rak?asqa 4.upa s?ng?rtu tük?tmi?

7.ym? bas?t?p busu?qa 8.?mg?klig oot?n ?rt?nmi?l?r

9.m(?)n ?mti trk baray?n 10.ol inip taqa ar?qa

我之小子偏重愛(ài),已為無(wú)常羅剎吞;

余有二子今現(xiàn)在,復(fù)被憂火所燒逼,

我今速可之山下,安慰令其保余命。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第454頁(yè)a欄。

下面這段回鶻文十六句偈對(duì)應(yīng)漢文的五言八句偈,它的句式特征也是每?jī)删浠佞X偈對(duì)應(yīng)漢文一句偈。

例9:1.ram aylar ikinti ay 2.hual???klig d?rür

11.kinki iki aylar qaw???p 12.qarl?buzlu?d bolur

初二是花時(shí),三四名熱際;五六名雨際,七八謂秋時(shí);

九十是寒時(shí),后二名冰雪;既知如是別,授藥勿令差。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第448頁(yè)a欄。

古代維吾爾詩(shī)歌的句式大多是四句一段,兩行一段的情況多用于格言諺語(yǔ)中,這種傳統(tǒng)格律至今仍然使用于民間詩(shī)歌,保持著它的生命力*耿世民:《古代維吾爾詩(shī)歌選》,新疆人民出版社,1982年,第248~250頁(yè)。?;佞X文佛經(jīng)偈頌繼承了古代維吾爾傳統(tǒng)詩(shī)歌七音節(jié)、八音節(jié)的節(jié)奏特征和三種押韻方式(押頭韻、押尾韻、同時(shí)押頭尾韻),但同時(shí)又受到漢文偈頌內(nèi)容的限制。古代維吾爾詩(shī)歌和漢譯佛經(jīng)偈頌大多都是四句一偈的,但是對(duì)于七音節(jié)、八音節(jié)的節(jié)奏特點(diǎn),一行只有2-4個(gè)詞,要表達(dá)出漢譯偈頌“詩(shī)般”凝練含蓄的意義,確實(shí)會(huì)很難,尤其是七言偈頌,所以我們?cè)诨佞X文《金光明經(jīng)》中看到的偈頌,基本上都是兩句回鶻偈對(duì)應(yīng)一句漢文偈頌,回鶻文八句偈對(duì)應(yīng)漢文四句偈,回鶻文十二句偈對(duì)應(yīng)漢文六句偈等。一句回鶻文對(duì)應(yīng)一句漢文偈頌的情況比較少,基本上都出現(xiàn)在五言偈頌中,如在回鶻文《金光明經(jīng)》中出現(xiàn)的四句回鶻文對(duì)應(yīng)漢文五言四句偈頌、二十六句回鶻文對(duì)應(yīng)漢文五言二十六句偈頌的例子,由于篇幅所限,下面來(lái)看一段四句回鶻文對(duì)應(yīng)漢文五言四句偈的情況,句句對(duì)應(yīng),非常整齊。

例10:bu sudur nom ?rdinig umu?natutup

依此金光明 ,作如是懺悔 ;由斯能速盡,一切諸苦業(yè)。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第412頁(yè)a欄。

漢譯偈頌既不對(duì)仗,也不押韻,但講究句式的整齊,其特點(diǎn)與梵文原典偈頌十分相似,早期漢譯偈頌大多也是四句一偈。這種結(jié)構(gòu)形式既保留了梵偈四句組成一偈的原貌,還與漢文四句四言詩(shī)、四句五言詩(shī)、四句七言詩(shī)有共同之處,只是這些漢譯偈頌從篇幅上來(lái)看通常要比漢文詩(shī)歌長(zhǎng),這正是漢文化改造融攝印度佛教文化的精神產(chǎn)物。古代維吾爾詩(shī)歌與其現(xiàn)代民歌一樣具有自己獨(dú)特的音節(jié)和韻律特點(diǎn)。節(jié)奏是詩(shī)歌韻律的重要因素之一,古代維吾爾詩(shī)歌的節(jié)奏主要是7音節(jié)(4+3)和8音節(jié)的(4+4),而且每行詩(shī)的音節(jié)數(shù)目相當(dāng),除此之外還有較少見(jiàn)到的11音節(jié)。但作為一種翻譯文體,必然又會(huì)受到漢譯佛經(jīng)內(nèi)容和形式的限制,表現(xiàn)出與回鶻詩(shī)歌形式和表達(dá)方式的不同之處。

三、回鶻文《金光明經(jīng) 》偈頌的文體

文體學(xué)作為一門新興學(xué)科,是一門運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)方法研究文體風(fēng)格的學(xué)科,主要探討影響語(yǔ)言使用的場(chǎng)合,以及語(yǔ)言的顯著特點(diǎn)。從一般意義上講,我們可以將文體理解為文本文章的題材、語(yǔ)體和風(fēng)格。其中體裁是文本的體制,格式是表現(xiàn)手段的成規(guī)、慣例,語(yǔ)體是同一類別的題材所慣用的語(yǔ)言特色,而風(fēng)格是指作家在運(yùn)用某種題材、選擇語(yǔ)言時(shí)體現(xiàn)出來(lái)的個(gè)性特征*謝廷秀:《論中國(guó)文體的演變》,《學(xué)術(shù)交流》2004年第9期,第135頁(yè)。。不同的文體具有不同的特點(diǎn),我們知道早期佛典是通過(guò)口耳相傳,應(yīng)該是先有韻文,后來(lái)加上散體的說(shuō)明,最后演變成散韻相間的整體格局。

漢譯本《金光明最勝王經(jīng)》的文體構(gòu)成,從整體上看是散韻結(jié)合的,繼承了我國(guó)文言文含蓄凝練、駢散結(jié)合的特點(diǎn)。佛經(jīng)中的偈頌一般都是佛陀和眾菩薩的“圣言”,翻譯時(shí)對(duì)忠于原典的要求比較嚴(yán)格。回鶻文《金光明經(jīng)》是以義凈譯《金光明最勝王經(jīng)》為底本進(jìn)行的再次翻譯,當(dāng)然要按照漢文原文偈頌的文體構(gòu)成方式進(jìn)行翻譯,所以回鶻文《金光明經(jīng)》的文體構(gòu)成整體上也是散韻結(jié)合的。雖然偈頌要盡可能的忠實(shí)再現(xiàn)底本的風(fēng)格特征,但是翻譯本身就是一種文化交流活動(dòng),尤其涉及到兩種文化的互動(dòng)和比較。所以,這種二次翻譯也是一種思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程,回鶻佛經(jīng)譯師要考慮到本民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀,從而構(gòu)建出符合譯文受眾思維方式及表達(dá)習(xí)慣的文體。

漢譯本《金光明最勝王經(jīng)》偈頌的文體形式都是五言和七言,其中七言偈頌的節(jié)奏為前四字一頓,組成一個(gè)大的節(jié)拍,此節(jié)拍又分成以兩字為單位的小節(jié)拍,后三字為一節(jié)拍;五言偈頌是前兩字為一節(jié)拍,后三字為一節(jié)拍,如下:

例11:我今/*“/”符號(hào)是為標(biāo)示漢文佛經(jīng)底本中偈頌的文體特征,每頓處用“/”做標(biāo)記,與句讀無(wú)關(guān)。贊嘆/最勝者,悉能/成辦/所求心。

真實(shí)/功德/妙吉祥,譬如/蓮花/極清凈。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第437頁(yè)b欄。

kirtü ?dgülüg?dr?min ?rtingü qutlu?rür siz

例12:若人/修善行, 當(dāng)?shù)?生天上;

若造/惡業(yè)者, 死必/墮三涂。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第443頁(yè)b欄。

birük yana yalanguqlar q?lsarlar buyan ?dgü q?l?n?

birük yana q?lsarlar irig yawlaq ay?q?l?n?

漢文佛經(jīng)的文體在形式上非常整齊,大多由四句組成一個(gè)詩(shī)節(jié),每個(gè)句子都有固定的格式,我們可以將其切分為4(2+2)+3和2+3的形式,讀起來(lái)有一定的節(jié)奏感,也便于傳誦和記憶。我們知道漢文佛偈的語(yǔ)句相對(duì)而言比較簡(jiǎn)潔、凝練、整齊,并且具有詩(shī)的外形,回鶻文佛偈同樣也借用了回鶻詩(shī)歌的外形來(lái)翻譯佛偈?;佞X文詩(shī)歌一般都是每句7-8個(gè)音節(jié),即每句只有2-4個(gè)詞。由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序不同,漢語(yǔ)的語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在中,賓語(yǔ)在后,而回鶻語(yǔ)的語(yǔ)序是主語(yǔ)在前,賓語(yǔ)在中,謂語(yǔ)在后,這樣一來(lái),回鶻佛經(jīng)譯師不得不考慮在忠實(shí)于漢譯佛經(jīng)底本的情況下,用什么方式來(lái)轉(zhuǎn)譯佛偈凝練的語(yǔ)句,怎樣解決兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)序轉(zhuǎn)換的矛盾問(wèn)題。

據(jù)筆者對(duì)回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌的分析,回鶻文佛偈文體的具體形式與漢文底本有一定差異,多數(shù)情況下,為了符合回鶻人的表達(dá)習(xí)慣,譯者都是把一句漢文偈譯成了兩句回鶻文偈。通常是在不影響原意的情況下,以一偈或一句為單位,調(diào)整內(nèi)部結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)將一段漢偈的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整后再拆分成數(shù)量不等的短句,或者將一句漢偈調(diào)整好語(yǔ)序后拆分成兩個(gè)短句。所以在外形上,回鶻文偈頌的文體形式是將漢文五言偈和七言偈的每句都拆分成兩個(gè)短句,每個(gè)短句都是一個(gè)大的節(jié)拍,但在內(nèi)容上,其大意并沒(méi)有多大變化,仍然是忠于原偈內(nèi)容的?;佞X文佛經(jīng)偈頌的韻律之美是漢文佛經(jīng)偈頌所不具備的,上述例11中的回鶻文偈頌共八句,每句音節(jié)為7-8個(gè),押韻比較嚴(yán)整,一、二、三、六句押頭韻a,四、五句押頭韻q(q與k同韻);一、三、五句押尾韻n,二、四、七、八句押尾韻?。上述例12中,回鶻文偈頌也是八句為一偈,音節(jié)數(shù)為7-10個(gè),押韻比較嚴(yán)整,一、五句押頭韻b,四、七、八句押頭韻ü(ü與o同韻);一、三、五、七句押尾韻r,二、六句押尾韻?,四、八句押尾韻。

文體與語(yǔ)體之間存在著直接的類屬關(guān)系,文體包涵語(yǔ)體,語(yǔ)體是語(yǔ)言在某種類型化的語(yǔ)境中使用時(shí)所形成的、相對(duì)確定的功能樣式,它分為口語(yǔ)體和書面語(yǔ)體兩類。漢譯本《金光明最勝王經(jīng)》偈頌具有鮮明的書面體風(fēng)格,其語(yǔ)體文雅、莊重、凝練、含蓄,由此翻譯而來(lái)的回鶻文《金光明經(jīng)》偈頌語(yǔ)體又具有什么樣的風(fēng)格,下面我們通過(guò)一些例子進(jìn)行具體分析。

bulung y?ngaq qarar?p 四周變得漆黑一片,

?l?z bolt? kün t(?)ngri 太陽(yáng)神也變暗了。

k?ktin tü??r t(?)ngrid?m hua??kl?r bula?u 天空中圣花紛紛落下,

大地山河皆震動(dòng),諸方闇蔽日無(wú)光;

天花亂墜遍空中,定是我弟舍身相。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第452頁(yè)a欄。

例14:somakitu-ya s(?)n in?? bilgil 妙幢啊您當(dāng)知道,

?ngr??dd?k ilik b?g 曾經(jīng)的那個(gè)國(guó)王,

妙幢汝當(dāng)知,國(guó)王金龍主;

曾發(fā)如是愿,彼即是汝身。*義凈譯:《金光明最勝王經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè),第423頁(yè)b欄。

由上例直譯可以看出,漢文佛偈被翻譯成回鶻文后,其語(yǔ)體高度口語(yǔ)化了,應(yīng)該可以說(shuō)回鶻語(yǔ)書面體與口語(yǔ)體之間的差異本身就很小,遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于漢語(yǔ)書面體和口語(yǔ)體之間的差異。上例中回鶻文佛偈句子比較簡(jiǎn)短,甚至有時(shí)不夠完全,比較注重語(yǔ)調(diào),如例14第一句中的somakituya (妙幢啊),其中“-ya”(啊、呀)就是語(yǔ)氣詞,這種情況在佛經(jīng)中非常普遍;例13中漢譯佛經(jīng)的“日無(wú)光”譯成回鶻文后為?l?z bolt? kün t(?)ngri(太陽(yáng)神也變暗了),kün t(?)ngri(太陽(yáng)神)是回鶻人原始信仰中的主神,是薩滿教遺存的痕跡?;佞X譯師在內(nèi)容上再現(xiàn)了底本的教理教義,但是在語(yǔ)言上卻打破形式上一一對(duì)應(yīng)的束縛,他充分考慮到了群眾的接受性,選擇自己文化中通俗、質(zhì)直的詞語(yǔ),將文言文精煉、雅潔、書面化的語(yǔ)體特點(diǎn)轉(zhuǎn)換成了回鶻文自然、質(zhì)樸、口語(yǔ)化的語(yǔ)體特點(diǎn),提高了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使人物形象更加鮮明,給人以親切感,縮短了佛經(jīng)頌唱者與受眾之間的距離,也便于記憶。

四、結(jié) 語(yǔ)

從目前留存的古籍文獻(xiàn)和文物來(lái)看,中原文化對(duì)回鶻文化影響很大,其中最主要的莫過(guò)于佛教。在漫長(zhǎng)的歷史中,大量的漢文佛經(jīng)被譯成回鶻文,最終的結(jié)果是漢文佛經(jīng)的“回鶻化”。翻譯的目的就是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程,這就使得很多譯者在翻譯的過(guò)程中不得不進(jìn)行二次創(chuàng)作,讓譯文在盡量保存原意的基礎(chǔ)上采用更容易被受眾接受的表達(dá)方式,漢文《金光明經(jīng)》在翻譯成回鶻文時(shí)正是進(jìn)行了這樣的二次創(chuàng)作。

文章對(duì)回鶻文《金光明經(jīng)》中現(xiàn)存偈頌的數(shù)量和句式構(gòu)成進(jìn)行了全面整理、統(tǒng)計(jì),分析了它的體例特征、結(jié)構(gòu)形式,并進(jìn)一步闡述了被二次翻譯后在句式上所做的調(diào)整,以及在文體格式、韻律節(jié)奏和語(yǔ)體上的變化。歸納了回鶻文偈頌與漢文底本在句式結(jié)構(gòu)、文體格式等方面的對(duì)應(yīng)規(guī)律,在原經(jīng)內(nèi)容基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,同時(shí)也展示了外來(lái)佛教文化與回鶻本土文化的融合和滲透。

Stylistic Rules and Literary Form of Uygurca Altun Yaruk’ Gatha

Zhang Qiaoyun

Gatha is one of the most basic forms of Buddhist style constitution.It is the product that Ancient India poetry was extended to the field of Buddhism and combined with it.Taking Uygurca Altun Yaruk as the base materiasl, comprehensive reorganization, statistics and analysis the amount and sentences constitute of existing Gatha.Chinese buddhist scriptures master copy?is mostly,four sentences of five words and seven words, and after translated into Uighur, have a larger adjustment, mostly two Uighu sentences corresponding to one sentences of master copy.Also great changes have taken place in terms of style, after translation, pure, graceful, written Chinese buddhist scriptures gatha was endowed with the characteristics of natural, simple and colloquial.

Uygurca Altun Yaruk; Gatha; Stylistic Rules ;Literary Form;Translation

*本文系2016年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目《語(yǔ)言接觸視域下回鶻文漢譯佛經(jīng)的跨文化翻譯研究》階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):16XYY034。

西南科技大學(xué)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院)

猜你喜歡
五言七言回鶻
有志無(wú)書五言聯(lián)
《已通閑讀》七言聯(lián)
杭州師范大學(xué)名賢書畫錄:孫智敏《閬苑畫屏行書七言聯(lián)》(約1940年代中期)
行草書鐘鼎風(fēng)流七言聯(lián)
論賈雨村《口占五言一律》的詩(shī)語(yǔ)敘事
淺析回鶻與契丹的關(guān)系
王維的七言山水詩(shī)論略
回鶻文《玄奘傳》國(guó)內(nèi)外研究情況綜述
回鶻文刻本圣救度母二十一種禮贊經(jīng)進(jìn)一步研究
關(guān)于回鶻文書中幾個(gè)詞的探討
台江县| 普定县| 游戏| 大埔区| 新田县| 汽车| 武义县| 巩留县| 依兰县| 宜都市| 杭锦后旗| 新津县| 武胜县| 九龙县| 桂东县| 东乡县| 儋州市| 海口市| 苍山县| 辉南县| 循化| 高青县| 资源县| 肇东市| 沧源| 青神县| 长治市| 治县。| 塘沽区| 广元市| 明光市| 盐山县| 肥城市| 元朗区| 泊头市| 浙江省| 万源市| 武陟县| 大城县| 青龙| 邵阳市|