国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宗教走出去,先學(xué)會“他國化”

2016-06-07 07:07:01
環(huán)球時報 2016-06-07
關(guān)鍵詞:葛浩文莫言受眾

劉金光

在中國國家利益布局全球化、全球性(尤其是發(fā)展中國家)宗教呈現(xiàn)復(fù)興跡象的當(dāng)下,宗教不僅能為中國公共外交提供重要平臺和載體,向國際社會展現(xiàn)中國人民豐富多彩的精神世界,也能為“親、誠、惠、容”等外交理念和實踐提供深刻的思想基礎(chǔ)和資源。

長期以來,我們國家對外來的先進文化包括宗教文化一直有一種需求,傳出不少赴外國取經(jīng)的佳話。然而在今天構(gòu)建文化軟實力的過程中,我們還面對一個新問題:中國宗教文化如何“走出去”。

國外——尤其是西方,尚未對我國文化形成強烈需求的接受環(huán)境和受眾。在這種情況下,如果不注意方式方法,勢必會影響“走出去”的效果,甚至還會產(chǎn)生曲解和反感。解決這一問題的方法就是主動用別國文化話語來對我們的宗教文化適當(dāng)?shù)刈?ldquo;他國化”處理。

宗教典籍語言“他國化”

“他國化”本來是針對比較文學(xué)影響研究而提出的,是指一國文學(xué)在傳播到他國后,經(jīng)過文化過濾、譯介、接受之后,成為他國文化規(guī)則和文學(xué)話語乃至文學(xué)文化的一部分。

在英語國家,一般讀者不喜歡讀翻譯作品,更不喜歡閱讀帶有翻譯腔的作品,僵硬的直譯法在文學(xué)作品翻譯中很難行得通。中國宗教文化的翻譯應(yīng)符合接受國文化的語言規(guī)則,但這個問題我們現(xiàn)在重視不夠,甚至說還沒得到重視。

佛教進入中國時,對一些經(jīng)文的翻譯做過適合中國文化傳統(tǒng)的改動,并從自身教義與儒家文化思想的共同點上進行詮釋:一方面從大量佛典文獻中篩選出佛教思想的精髓內(nèi)核,確定出適應(yīng)中國國情的教義理論和修持方式;另一方面使這些內(nèi)容同固有的中國文化相融合并深入到民眾的生活之中,從而形成了具有中國特色的佛教。例如,佛經(jīng)《善生經(jīng)》在漢譯過程中被添加了“凡有所為,先白父母”“父母所為,恭順不逆”“父母正令不敢違背”等內(nèi)容,這顯然與佛教淡漠世俗親屬關(guān)系、倡導(dǎo)“眾生平等”的教理不太一致。

再比如,17世紀(jì)在文化經(jīng)濟發(fā)展的江南,出現(xiàn)了既有根深蒂固的伊斯蘭教精神,又接受良好儒家文化教育的“儒回”,被稱作“金陵學(xué)派”。他們將伊斯蘭教教義同中國傳統(tǒng)的儒家文化有機結(jié)合起來,以經(jīng)詮儒,以儒詮經(jīng),既發(fā)揚伊斯蘭教真諦,闡述伊斯蘭教教義,又吸收中國優(yōu)秀文化,也就為伊斯蘭教中國化奠定基礎(chǔ)。

可見,在中國宗教走出去的過程中,用接受國的文化及語言規(guī)則對中國宗教典籍作品進行他國化處理非常重要。中國道教協(xié)會開展的“道行天下”活動是非常重要的走出去方式,但如果只向其他國家贈送中文版或直譯的中國道教典籍經(jīng)書《道藏》或者《老子集成》,未進行他國化處理,效果定會打折扣。

文化事物意象他國化

由于文化或?qū)徝狼槿さ牟町?,同一種事物可能蘊涵不同的意義,有的可能相去甚遠,甚至完全相悖。為避免使接受方產(chǎn)生心理上的排斥,我們在“走出去”時不能“固執(zhí)己見”,而應(yīng)立足于所在國文化,對某些文化事物、文化意象進行他國化。

舉個例子,在中國文化特別是漢語文化中,龍是高貴和神圣的象征,因此中國古代的皇帝被稱為“真龍?zhí)熳?rdquo;。另外,漢民族傳說中的龍能呼風(fēng)喚雨,來無蹤,去無影,神秘莫測,所以它又是威嚴(yán)、威武的象征。我們的佛道教等文化典籍中也有關(guān)于龍的語言和形象。

但在英語文化里,dragon(龍)卻是一個兇殘可怕的怪物。西方一些傳說就有關(guān)于圣徒和英雄與龍作斗爭并將其殺掉的故事。英國古代英雄史詩《貝奧武夫》、德國古代英雄史詩《尼伯龍根之歌》等,都有類似情節(jié),以此顯示主人公的英勇,突出他們的豐功偉績。當(dāng)我們在高歌贊美自己是“龍的傳人”時,西方人聽了恐怕是另一番感受?;浇獭妒ソ?jīng)》中也有龍,圣經(jīng)故事中惡撒旦就被稱作是theolddragon?;谖鞣轿幕尘?,中國人在信仰基督教之后,也對中國傳統(tǒng)的龍文化產(chǎn)生抵觸,甚至把龍的圖形摳掉。因此,我們在翻譯“亞洲四小龍”時,將其譯為FourAsianDragons就不妥當(dāng),而改譯成FourAsianTi?gers,一方面較好地傳遞了內(nèi)容,實現(xiàn)了文化信息的對等,另一方面又避免了心理上的排斥,用ti?ger(虎)一詞代指“亞洲四小龍”已在英語界得到認(rèn)可。

他國化以受眾為導(dǎo)向

我們將中國宗教文化送去的地方不是“真空”,而是實實在在的受眾。除上述語言、文化因素外,在走出去的過程中,我們還必須考慮到受眾因素,應(yīng)根據(jù)一定文化語境中受眾的興趣,對我們開展的活動、推廣的中國宗教文化作品進行適當(dāng)?shù)陌b、改譯,甚至改寫,以符合受眾的審美習(xí)慣。

在這個方面,莫言作品在國外的傳播就很具有啟發(fā)性。目前在“走出去”的中國作家中,他是最成功的,但國外讀者所讀的莫言小說已不能等同于莫言的原作,而離不開美國著名漢學(xué)家葛浩文立足歐美文化進行的“他國化”。葛浩文在翻譯時不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。然而事實表明,在推介莫言的作品并讓它們在譯入語國家受到讀者歡迎喜愛方面,葛浩文的翻譯很成功。葛浩文這種“編譯”(或“改譯”)的方法符合英語讀者的接受心理和審美心理,這是與大多數(shù)譯者最大的不同。莫言的寬容大度,也使得譯者得以放開手腳,大膽地進行他國化,從而讓莫言的外譯本跨越“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,成功進入西方的主流閱讀語境。

總之,我們在宗教“走出去”時,必須立足于目的地國、接受國的語言、文化和受眾心理,將之進行適當(dāng)?shù)乃麌虮镜鼗?。這樣才能使中國宗教文化在異質(zhì)文化中安全著陸,才能取得接受國人民群眾的歡迎,他們才會接觸中國宗教文化,深入了解中國宗教文化,取得理想的傳播效果,最終才能使中國宗教文化的魅力得以彰顯,真正增強我們的宗教文化軟實力?!ㄗ髡呤恰吨袊诮獭冯s志社社長)

猜你喜歡
葛浩文莫言受眾
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
蕉岭县| 西乌珠穆沁旗| 武清区| 崇阳县| 嘉鱼县| 桐乡市| 北宁市| 那曲县| 沅陵县| 涞水县| 郧西县| 榆中县| 会泽县| 武平县| 昌都县| 长武县| 关岭| 龙游县| 阳信县| 武隆县| 曲靖市| 清涧县| 大厂| 武川县| 左云县| 丹江口市| 天长市| 唐山市| 余庆县| 高安市| 象山县| 马山县| 阿克| 岑巩县| 台中县| 铁岭县| 黔西县| 阿克苏市| 高阳县| 如东县| 铜陵市|