晏小婷
摘 要:譯者在翻譯過程中占據(jù)著重要的位置,直接決定著譯作是否成功,所以譯者的主體性是不可忽視的。受到闡釋學(xué)理論的啟發(fā),作者認(rèn)為譯者的主體性主要表現(xiàn)在主觀能動(dòng)性及創(chuàng)造性這兩方面。本文旨在對(duì)譯者的主體性進(jìn)行界定,使其有選擇原文和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)力,讓譯者主體性得到社會(huì)的認(rèn)可。
關(guān)鍵詞:主體性;闡釋學(xué);主觀能動(dòng)性;創(chuàng)造性
一、引言
近年來,對(duì)于譯者的研究都集中于譯者在翻譯過程中的主體性及其在目標(biāo)語言文化中的主體地位。楊武能分析了譯者的道德心理與社會(huì)文化心理。并從闡釋學(xué)的角度討論了翻譯的本質(zhì)和特征。他認(rèn)為翻譯是一種闡釋,貫穿了翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,而譯者無疑是這個(gè)過程的主要承擔(dān)者。本文旨在分析譯者在翻譯過程中的主體性,并號(hào)召人們對(duì)譯者在翻譯過程中所做貢獻(xiàn)給予足夠的尊重。
本文分為四個(gè)章節(jié),第一部分為引言部分。第二部分介紹了本篇論文研究的理論背景。第三部分主要論述了譯者主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。
二、理論背景
闡釋學(xué)是20世紀(jì)60年代后在西方廣泛流行的一種文化思潮。其起初并不是專門針對(duì)翻譯研究的,而是針對(duì)藝術(shù)作品的解釋而言。但是由于對(duì)藝術(shù)作品的闡釋在許多方面與譯者在翻譯過程中對(duì)原作的解讀存在著許多相似之處?!耙磺蟹g就已經(jīng)是解釋,我們甚至可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對(duì)先給予他的語詞所進(jìn)行的解釋過程”(羅選民;屠國元,2003:12)。所以,闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究也極具參考價(jià)值。在尊重歷史的基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該充分肯定人們的“偏見”。但是,當(dāng)譯者面對(duì)文本時(shí),他已經(jīng)在不知不覺間把其思想融入到文本中;當(dāng)他闡釋文本的意義時(shí),即使他希望自己是完全客觀,文本的意義還是成為了自己的解釋方式。但這一過程也帶來了譯者的主體性。
三、譯者主體性的具體表現(xiàn)
由以上的闡釋學(xué)理論可知,譯者在翻譯過程中,不是消極地接受文本,而是積極地創(chuàng)造文本。闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用也就是譯者對(duì)原文本在自身理解之后,對(duì)其進(jìn)行的再一次解釋。這些都無不顯示著譯者在翻譯過程中的主體性,而譯者主體性具體表現(xiàn)在其主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性這兩個(gè)方面。
(一)譯者的主觀能動(dòng)性
譯者的主觀能動(dòng)性是其在翻譯過程中做出的一系列選擇,其中譯者的詞匯選擇最能表現(xiàn)其主觀能動(dòng)性。
譯者在翻譯過程中,由于自身的偏好不同,用詞也會(huì)不同,例如葉紹翁《游園不值》中的“滿園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來”英譯,在翻譯“紅杏”一詞時(shí),卓振英用“flaming”一詞來突出了“紅杏”中的紅彤彤的色彩,而許淵沖則直接將其翻譯為“apricot”沒有突出其色彩。又如紅樓夢(mèng)中,劉姥姥進(jìn)大觀園片段對(duì)話中的“說著,跳躥躥的引著劉姥姥進(jìn)了后門……”楊憲益夫婦將“跳躥躥”翻譯為“scampered” 很好的表現(xiàn)了孩子蹦蹦跳跳走在前面卻又很熱心的給劉姥姥引路,極具畫面感?;艨怂箘t將其直接翻譯為“Led”,顯得譯文少了些情感,多了些呆板。
以上譯文都有著自己的特點(diǎn),這里并不是為了比較誰的譯文較好。而是通過列出這些譯文來說明,雖然譯者在翻譯時(shí)被詞的固定意思所限制,但是譯者仍然能在翻譯過程中運(yùn)用自己的主觀能動(dòng)性,根據(jù)他們的傾向來產(chǎn)生不同的譯文。
(二)譯者的創(chuàng)造性
由于不同文化之間的差異影響,譯者需要激發(fā)讀者的認(rèn)可感,以此達(dá)到與原文本相同的藝術(shù)效果。這說明翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種需要譯者創(chuàng)造力的創(chuàng)造性活動(dòng)。而這種創(chuàng)造性恰恰表現(xiàn)了譯者的主體性。這種創(chuàng)造性翻譯在廣告翻譯中表現(xiàn)的尤為明顯。
由于廣告的特殊性,譯本必須達(dá)到“醒目”或“醒耳”,以便達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,所以在廣告翻譯中,為了達(dá)到最好的翻譯效果與最大程度傳遞原文本的目的,譯者通常會(huì)進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。例如UPS快遞公司的廣告“We care to provide service above and beyond the call of duty.”譯者并沒有按照原文將其翻譯為“我們?cè)敢饨o顧客高于或超出使命的服務(wù)”,因?yàn)檫@種翻譯并沒有達(dá)到“醒耳”的效果,也不符合廣告的形式。為了達(dá)到更好的市場效果,譯者將其創(chuàng)譯為“殷勤有加,風(fēng)雨不改” 這樣,創(chuàng)譯后的譯本不但傳遞出了原文本的精神,而且其簡潔性與工整性會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)其印象深刻。
四、結(jié)語
主體性是翻譯活動(dòng)中譯者的內(nèi)在特征?!瓣U釋學(xué)認(rèn)為譯者不是被動(dòng)的接受文本,而是主動(dòng)地創(chuàng)造文本。其基本理念是,對(duì)源文本的真正理解是對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)造性的重新闡釋,”(張德讓,2001:34)這為譯者主體性研究奠定了基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,作者將譯者的主體性分為主觀能動(dòng)性與創(chuàng)造性,并從譯者詞匯的自主選擇上對(duì)其主觀能動(dòng)性進(jìn)行研究,從廣告翻譯的創(chuàng)造性上對(duì)其創(chuàng)造性進(jìn)行研究。
譯者主體性研究是翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn)。我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)和重視譯者的主體性,以使他們得到應(yīng)有的地位,同時(shí),我們應(yīng)該避免對(duì)這一問題的過度宣傳,以辯證的態(tài)度看待譯者的主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.屠國元.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集[C].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[2]屠國元.朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003(6).
[3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[4]張德讓.伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J].中國翻譯,2001(4).
北方文學(xué)·中旬2016年4期