鄧曉峰
摘 要:自從我國進入到世界貿易組織,與世界各國的經濟文化交流得到加強,與世界各國的經濟貿易上的往來也越來越多。而商務翻譯作為進行國際貿易時的一個必不可少的語言中介,對我們的交易往來是有著非常重要的作用的。但是由于中西方文化的各不相同,所以在翻譯當中依舊會出現(xiàn)一些問題,本文主要從等效論的角度來探討有關于商務翻譯中的文化差異,然后根據這些差異提出解決的辦法。
關鍵詞:等效論 商務翻譯 差異
一、等效論與商務翻譯
奈達在《翻譯理論與實踐》一書中有對等效論進行定義,其定義的概念為:譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與原語接受者對原文的反應程度上是一樣的。由此我們也就可以看出來,在動態(tài)對等這方面所關注的其實就是譯文能不能夠成功地用另外一種語言將原文中所包含的信息一字不差地傳遞給譯文讀者,使得他們所得到的感受是和讀原文本該有的感受程度是一樣的。我們在進行國際貿易活動的時候,需要我們通過不同的語言與和你語言不同、生活環(huán)境不同的人進行交流。為了達到交流的溝通目的,這就要求我們在進行不同的文化交往的過程中,都要克服異國文化的交流障礙。在國際商務英語翻譯方面,語義信息對等以及風格信息對等是其最基本層面的對等。而我們在此基礎上,如果說原文承載了文字信息,這就要求譯者必須在最大程度上去將這種文化信息傳遞到譯文當中去,而在我們的商務翻譯中,許多譯者經常會出現(xiàn)將原文中的信息丟失以及原意的本意扭曲等情況,那么造成這種情況的原因有哪些呢?下文筆者將進行闡述。
二、關于商務翻譯存在的問題探究
我們根據奈達的動態(tài)對等理論可以看出,其實翻譯的目的只不過是把一種語言用另一種不同的語言將其所需要表達出來的消息進行傳遞,使得另一個人能夠在即使看不懂原文的情況下也能夠收到同樣的效果。翻譯者作為一個處于在中間位置的人,擔負著理解原文以及用另一種語言表達相同意思的重任。我們需要譯者對原文語法、結構、意義等方面都有一個通透的了解,然后再根據讀者的接受力將其原文中所要表達的意思傳遞給讀者。但是由于各方面的原因,導致譯者在這一方面并不能做得很好,而導致了一系列的問題產生出來。
1.語義缺失方面所產生的問題。在語義缺失這一方面,其主要是因為:由于中西方文化都各自有著悠久的歷史文化,所以他們在文化方面的差異有些大。在西方,他們所受神學文化影響頗深。你甚至可以看到西方的家庭中人人都有一本圣經,這也就表明,希臘的神學文化對西方文化的影響力有多深。但是中國不一樣,中國文化所受到的影響是來自于儒學以及佛教的,所以實際上,兩者之間的文化差異確實很大。但是,又因為人們在接受異域文化的新鮮詞的時候,往往所持有的是一種樂于接受的態(tài)度,這也就容易導致語義上的缺失這一問題的體現(xiàn)。例如:“肯德基”與“kfc”、功夫和“kongfu”等等,而這一類的詞,我們在商務翻譯中也存在著無法避免的具有文化特色的名詞。所以,當我們把我們的產品推銷給國外的時候,也會因為商務翻譯的運用不當而導致語意文化的缺失。舉個我們常見的例子,比如,把我們的杜康酒要銷售到國外的時候,商務翻譯人員會將其翻譯成“Dukang”,但是當外國人看到“Dukang” 的時候只是會將它和酒聯(lián)系在一起,而不會想到杜康酒,更不會想到這還是中國歷史上著名的品牌。所以這也就造成了文化信息的缺失現(xiàn)象。
2.因為誤讀所造成的問題。我們在對同一事物的感覺上會因為文化的不同,導致對同一事物的感覺完全不同的情況。那么,造成這一現(xiàn)象的原因主要就是由于國家所處的地理位置、歷史文化背景的不同,所以會造成我們在對待同一事物時會有不同的感覺。例如:在我們中國,龍是作為一種吉祥物的存在,它在中國所象征的是“吉祥、力量、權威”,所以龍在我們中國經常會被用來表達喜慶之類的事。但是在西方則是不同的,在西方龍所代表的是邪惡。因為相傳西方的惡魔撒旦就是一條龍,早在西方的中世紀時期,龍這一詞就已經被其認定為邪惡的化身了。所以這就要求譯者在翻譯的時候一定要注意。
三、商務翻譯的策略選擇
當我們面對著這些因為不同民族文化所造成的差異問題時,我們應該用什么樣的方法來解決呢?筆者認為,其主要解決方法有以下幾個。
1.直譯法.我們通常在翻譯的過程中,直接按照原文的意思,在保證語句通順的前提下,沿用原語句句型來進行翻譯的翻譯方法稱之為直譯法。直譯法是我們在日常生活中經常使用的一種翻譯方法,但是,在商務翻譯中是不能望文生意的,比如說“The draft has been presented to the Bank of China for clean collection”中的“clean”不被翻譯成“干凈”,“collection”也不被翻譯為“收集”,而是翻譯為“光票托收”。這句話的全譯為“匯票已經交給中國銀行按光票托票托收”。這種現(xiàn)象在商務英語當中普遍存在,所以為了避免這種錯誤的發(fā)生,在使用直譯法的時候一定要注意。
2.意譯法.意譯法是與直譯法相反的一種翻譯方法。在我們的國際商務翻譯中,意譯法是一種常被使用的翻譯法。使用這種翻譯方法主要是出現(xiàn)在當譯者在翻譯的過程中受到了社會文化差異的局限時,他們會不得不放棄掉原本所蘊含的意思,繼而去用另外一種方式來表達出同樣的意思。比如我們漢語中的“三角債”,在翻譯的時候不能直接翻譯為“triangle debt”,而是應該翻譯為“chain debt”一樣。
3.直譯加意譯法.我們使用直譯加意譯的方法可以在翻譯的過程中既保留我們原有的特色文化,又能夠讓讀者很好地理解原文中所需要表達的意思,從而最大程度地達到翻譯的功能。
四、結語
在我們的國際貿易中,商務翻譯是交流的過程中一個必不可少的語言工具,而商務英語作為翻譯語言的其中之一,是一個實用性非常強的文體。由于商務英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化活動,這也就要求我們在進行商務英語翻譯的過程中一定要注意其所存在的文化差異。在商務翻譯的過程中一定要注意對等原則,處理好因為文化差異、語言表達習慣所造成的交際障礙,從而使其更有效地達到其想要的商業(yè)目標。
參考文獻:
[1]王珊珊.從等效論看商務英語翻譯中的文化差異處理[J].中國市場,2009,(27):80-81.
[2]王顯輝.淺談商務英語翻譯中的文化差異[J].科技創(chuàng)新導報,2009,(6):255-256.
[3]郭曉麗.等效理論在商貿信函翻譯中的應用[J].開封教育學院學報,2014,(2):12-17.
[4]程文娟.談商務英語合同翻譯中的語用等效原則[J].劍南文學,2013,(3):317-317.
[5]張珺瑩.論商務翻譯中文化等效的重要意義[J].全國商情(經濟理論研究).2015,(18):25-27.
[6]肖平飛.論商務英語翻譯策略中的文化差異因素[J].邵陽學院學報(社會科學版).2010,(03):112-114.