何震
摘 要:英漢兩種語言都有主動語態(tài)和被動語態(tài),英語的被動語態(tài)是一個非常重要的語法現(xiàn)象,在英語中使用得非常普遍,由于西方英美語言文化的主要內(nèi)涵就反映在被動語態(tài)中,因此掌握好英語的被動語態(tài)對學(xué)好英語至關(guān)重要。漢語善用主動語態(tài),把中國語言文化的精髓表現(xiàn)得淋漓盡致,因此了解中西文化差異以及英漢兩種語言的語態(tài)特點(diǎn),對學(xué)好這兩種語言意義更加重大。
關(guān)鍵詞:英漢語態(tài);文化差異;英語被動;漢語主動
中圖分類號:G63 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9132(2016)25-0243-1
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.25.159
筆者從多年的英語教學(xué)中總是感覺到,英語中善用被動語態(tài),漢語中則善用主動語態(tài),而且在兩種語言的相互翻譯中也表現(xiàn)出這個特性。語言是文化的載體,不同語態(tài)的使用,反映出不同的文化,英語被動語態(tài)的使用反映出西方人更看重客觀事物,然而主動語態(tài)的使用反映出我們中國人更看重做事的人的作用。下面,筆者就此簡要分述如下:
一、英語具有眾多類型的被動語態(tài)結(jié)構(gòu)
從語法結(jié)構(gòu)上考慮,英語大約有十種左右的被動語態(tài),而且不同的時態(tài)有不同的被動語態(tài)結(jié)構(gòu),如一般現(xiàn)在時被動語態(tài),一般過去時被動語態(tài),一般將來時被動語態(tài)以及現(xiàn)在完成時被動語態(tài),等等,不同的被動語態(tài)表達(dá)的作用不同,含義不同,例如:
English is spoken by many people in the world.世界上有許多人講英語。(一般現(xiàn)在時被動語態(tài),表示現(xiàn)在的情況。)Trees were planted on the hill last year.去年在山上種了許多樹。(一般過去時被動語態(tài),表示過去的情況。)
Robots will be used in the future.將來會用到機(jī)器人。(一般將來時被動語態(tài),表示將來的情況)。
以上的英語句子都用被動語態(tài)表達(dá),但翻譯成漢語時,都調(diào)整成主動語態(tài)的句子。
二、英語善用被動語態(tài)
西方人比較重視物質(zhì)世界的自然規(guī)律,喜歡搞清楚自然現(xiàn)象的原理。比起人來,他們更重視客觀事物,善于探索真理,所謂吾愛吾師,但吾更愛真理。在語言表達(dá)上他們喜歡使用被動語態(tài)來強(qiáng)調(diào)活動和動作的承受者,以及事物內(nèi)在的規(guī)律,重視事情被做的過程。因此,被動語態(tài)在英語里是一種非常常見的語法現(xiàn)象。在有些文體中,使用被動句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語常用被動句,主要有以下幾方面的原因。
1.當(dāng)我們不知道誰是動作的執(zhí)行者,或者沒有必要指出誰是動作的執(zhí)行者時。如:The desk is made of wood. 這張桌子是由木頭制成的。
2.強(qiáng)調(diào)動作的承受者。如:English is widely used by travelers and businessmen all over the world. 全世界的旅行者和商人都使用英語。
3.當(dāng)動作的執(zhí)行者不是人時,也往往用被動語態(tài)。如:I am very sad to hear that our football team was beaten by theirs. 聽到我們的足球隊被他們的隊擊敗,我感到非常傷心。當(dāng)我們不知道誰是動作的執(zhí)行者,或者沒有必要指出誰是動作的執(zhí)行者時。如:The desk is made of wood. 這張桌子是由木頭制成的。
4.漢語中的“被、受、由”等詞譯成英語的常用語態(tài)。如:He is elected chairman by people. 他被人們選為主席。Waiter wanted.招服務(wù)員。(廣告用語)
5.在標(biāo)題、廣告、新聞等實(shí)用文體中常用省略助動詞be的被動語態(tài)。態(tài)。如:Your letter has been received. 來信已收到。
6.在商務(wù)書信中,書信起草人往往是以公司的名義寫,故多用被動語態(tài)。
7.出于禮貌等原因而不愿說出動作的執(zhí)行者。如:You are told to be more careful next time.下次你要更加小心。
8.某些文體較多使用被動句,以迎合其表達(dá)的需要。這類信息性文體主要指科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體。科技論文注重事理和活動的客觀敘述,力戒作者的主觀臆斷,因而常常避免提及動作執(zhí)行者,新聞報道注重口氣客觀、間接,敘事翔實(shí)、冷靜,動作執(zhí)行者往往難以言明,也不宜言明。公文則注重敘述公正、無私,口氣客觀、正式。所以英語的被動語態(tài)表示一種客觀的描寫,它使用得比漢語要多,要普遍。所以許多情況下談到自然規(guī)律或者別的事實(shí)時,不必說出執(zhí)行者或存在含糊不清的執(zhí)行者,同時強(qiáng)調(diào)動作承受者時,多用被動語態(tài)來表達(dá)。這樣,強(qiáng)調(diào)了事實(shí)的客觀性,淡化了人的主觀因素的影響。這也從一個側(cè)面說明為何英語中的被動句要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語。
三、漢語善用主動語態(tài)
我們中國人在做事方面更強(qiáng)調(diào)人的作用,所謂重人不重事,語言的使用中更喜歡用主動語態(tài)來表達(dá)清楚誰是施事者,強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者。
漢語的被動語態(tài)主要用來表達(dá)不如意或不企望的事,如受禍、受損害或引起不利的結(jié)果等,由于受文化差異的影響,漢語被動語態(tài)在口語表達(dá)中總顯得生硬。
例如:飯吃了嗎?(是用被動語態(tài)表達(dá),但顯得別扭。)
你吃飯了嗎?(是用主動語態(tài)表達(dá),但顯得順暢。)
病被治好了嗎?(被動式,顯得很難讀。)
醫(yī)生治好你的病了嗎?(主動式,顯得很流暢。)
我國著名語言學(xué)家王力指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?/p>
漢語沒有像英語那樣的多重被動式,也少用一般被動式,而較多用主動形式表達(dá)被動意義。這與中國人的主體思維有關(guān)系。中國人的思維習(xí)慣重“事在人為”,人的動作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動作和行為,因而表達(dá)時往往要說出動作的執(zhí)行者,常常采用人稱表達(dá)法;若無法說出確定的人稱,則采用泛稱,如,“有人”“人們”“人家”“大家”等;若無法采用泛稱,就采用無人稱,如“無主句”。當(dāng)人稱或泛稱不言而喻時,又常常采用隱稱--省略人稱。
因此,每一種語言都具有自己的特征和語法范疇,其句法結(jié)構(gòu)受到各自語言特征的限制。英語和漢語作為兩種不同的語言體系,在語法、句法結(jié)構(gòu)上存在許多不同之處,存在很大差異,因此,我們在以后的英語教學(xué)中需要遵循這一規(guī)律,利用兩種語言的這種特點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生學(xué)好英語和母語,最終提高運(yùn)用這兩種語言的能力。
參考文獻(xiàn):
[1] 張善福,俞成功.初中英語語法實(shí)用手冊[M].2006.
[2] 王力.中國語法理論[M].山東教育出版社,1984.