侯婷婷
摘 要: 體態(tài)語(yǔ)是非言語(yǔ)交際的重要組成部分,是傳遞信息和表達(dá)思想的重要手段,在不同的文化賦予體態(tài)語(yǔ)的意義也不盡相同。本文通過(guò)比較中美文化背景下體態(tài)語(yǔ)具體差異,為成功實(shí)現(xiàn)中美兩國(guó)之間的跨文化交際提供借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞: 體態(tài)語(yǔ) 中美 具體差異
一、引言
體態(tài)語(yǔ)又稱身勢(shì)語(yǔ),包括目光語(yǔ)、面部表情、手勢(shì)語(yǔ)、身體姿勢(shì)和體觸行為。美國(guó)心理學(xué)家Mehrabian(梅拉賓)指出在表達(dá)情感時(shí),語(yǔ)言只占交際行為的7%,語(yǔ)調(diào)占38%,而剩下的55%的交際是由體態(tài)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的,可見(jiàn)體態(tài)語(yǔ)在交際中有著不可忽視的重要作用。
二、具體差異
體態(tài)語(yǔ)作為文化的載體,是不同民族間交流不可缺少的一部分。每個(gè)民族都有其約定成俗的文化準(zhǔn)則和行為習(xí)慣,對(duì)于不同民族間體態(tài)語(yǔ)的差異,我們應(yīng)該合理接受、理解差異,從而減少或避免沖突。體態(tài)語(yǔ)差異具體體現(xiàn)在五個(gè)方面:
1.目光語(yǔ)
在人際交流中,目光語(yǔ)是交際必不可少的一部分,中美文化背景的不同造就了目光語(yǔ)的差異。中國(guó)文化中,“眼睛是心靈的窗戶”及成語(yǔ)“擠眉弄眼”、“目瞪口呆”表達(dá)了眼神交流在交際中的重要作用。與此同時(shí),英語(yǔ)中有諺語(yǔ)“An eye finds more truth than two ears”(耳聞不如目睹)“What the eyes doesnt see the heart doesnt grieve over”(眼不見(jiàn),心不煩),同樣說(shuō)明眼睛在交流中起著不可忽視的作用。中國(guó)受傳統(tǒng)儒家思想的影響,講究禮儀尊卑。在與人的交往中,我們常常避免與對(duì)方直視,認(rèn)為眼睛盯著別人看是十分不禮貌的。當(dāng)兩異性長(zhǎng)時(shí)間盯著對(duì)方看時(shí),通常被認(rèn)為兩人是相愛(ài)著對(duì)方的,因此漢語(yǔ)中有成語(yǔ)“含情脈脈”。柳永的《雨霖鈴》中“執(zhí)手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝噎”這句古詩(shī)中,男女雙方依依不舍,握手瞧望,滿眼淚花,千言萬(wàn)語(yǔ)都哽咽在喉間,用相看淚眼表達(dá)了戀人踐行時(shí)難舍難分的情景,很好地凸顯了眼神在體態(tài)語(yǔ)中起著補(bǔ)充言語(yǔ)交際的作用。然而,在基督教義盛行的美國(guó),人們崇尚的是自由、平等。在交流中人們是對(duì)等的雙方,所以他們要求在交流中盡量注視著對(duì)方,表示尊重。如果在與對(duì)方交談時(shí)故意回避眼光接觸,則會(huì)被視為沒(méi)有禮貌或?qū)φf(shuō)話者的話題不感興趣。
2.面部表情
人類的面部表情往往是情緒的直接表現(xiàn)形式。研究表明,人的面部可以展現(xiàn)250000種不同的表情。中國(guó)人講究察言觀色,通過(guò)面部表情來(lái)揣摩心意。中國(guó)京劇中的臉譜就是從不同性格出發(fā),以夸張、美化、象征的手法來(lái)“寓褒貶,分善惡”,使觀眾一看就明白,臉譜在中國(guó)文化里被譽(yù)為角色的“心靈的窗戶”。美國(guó)心理學(xué)家保羅·艾克曼認(rèn)為不同文化的面部表情有共通性,他發(fā)現(xiàn)某些基本情緒如快樂(lè)、悲傷、驚訝和憤怒的表達(dá)在兩種文化中都雷同。每種文化都發(fā)展形成了一系列的規(guī)則,而這些規(guī)則指導(dǎo)人們顯露其所在的社會(huì)形態(tài)所認(rèn)可的行為,表達(dá)個(gè)人在一定的條件下所體驗(yàn)的情緒。一個(gè)普通的表情“微笑”在中美兩種文化背景下有不同的含義。中國(guó)是個(gè)文化底蘊(yùn)深厚、歷史悠久的國(guó)家,人們通常很愛(ài)面子,講究涵養(yǎng),喜歡相對(duì)比較含蓄地表達(dá)自己的觀點(diǎn),即使遇到很不開(kāi)心的事情,在眾人面前迫于面子的壓力也會(huì)勉強(qiáng)微笑表達(dá)。而相對(duì)于個(gè)人主義奉行的美國(guó),人們喜歡直接地表達(dá)自我,通常不會(huì)壓抑自己的情感。還有一個(gè)有趣的現(xiàn)象就是,在中國(guó),當(dāng)有客人來(lái)訪時(shí)主人會(huì)笑臉相迎,而美國(guó)的印第安部族卻會(huì)用大哭來(lái)表達(dá)對(duì)客人到來(lái)的歡迎。
3.手勢(shì)語(yǔ)
手勢(shì)在交流中對(duì)體態(tài)語(yǔ)起著輔助、強(qiáng)調(diào)的作用。中美文化背景下的手勢(shì)自然孕育著不同的文化內(nèi)涵。在美國(guó)文化中,美國(guó)人用食指和拇指連成一個(gè)圓圈的手勢(shì)表達(dá)一切順利、一切都好,即“OK”手勢(shì),其意義也是基于字母“O”表示向圓圈一樣的完美。而這個(gè)手勢(shì)在中國(guó)則表示零的概念。在美國(guó),拇指朝上通常表示搭便車或者表示贊同,向下則表示不贊同,中國(guó)拇指朝上的姿勢(shì)則意味著很棒、很好、第一。美國(guó)人通常用聳聳肩表示自己無(wú)能為力,也表示不在乎或是無(wú)所謂,而在中國(guó)通常沒(méi)有這一姿勢(shì)。值得一提的是,握手這一禮儀中美也不同。美國(guó)人認(rèn)為握手是出于禮節(jié),在握手動(dòng)作結(jié)束人通常后立馬松開(kāi)手。而中國(guó)人,握手既表達(dá)友好又表達(dá)歡迎,通常在握手這一動(dòng)作結(jié)束后,仍然緊握對(duì)方手不松開(kāi)。中國(guó)手掌心朝下并向自己身體方向揮動(dòng)手時(shí)是召喚某人過(guò)來(lái),而這一姿勢(shì)對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō)是揮手向人道別。
4.身體姿勢(shì)
不同的文化模式下,同一情形下身體姿勢(shì)往往會(huì)有不同含義。美國(guó)人通常對(duì)自己坐或者站的姿勢(shì)沒(méi)有特別的要求,而中國(guó)有句俗話:“站如松,坐如鐘,行如風(fēng)?!敝袊?guó)人認(rèn)為站姿表現(xiàn)一個(gè)人的風(fēng)度,坐姿給人以端莊、穩(wěn)重的形象,而走路屬于動(dòng)態(tài)美,正確的步態(tài)表現(xiàn)出一個(gè)人朝氣蓬勃、積極向上的精神狀態(tài)。在美國(guó)課堂上,學(xué)生的坐姿是相對(duì)比較自由隨意的,他們可以選擇自己認(rèn)為舒服的姿勢(shì),老師也是同樣,甚至可以坐到講桌上。學(xué)生有疑問(wèn)的時(shí)候可以隨時(shí)打斷老師的講解。而在中國(guó),老師們對(duì)學(xué)生的要求是身體坐直、頭端正、眼睛直視黑板和老師,只有這樣才能表現(xiàn)出專注于課堂。有疑問(wèn)時(shí),學(xué)生必須舉手示意,得到許可后才能站起來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)。在公共場(chǎng)合,美國(guó)人蹺著二郎腿隨處可見(jiàn),而在中國(guó)文化中,在正式場(chǎng)合蹺二郎腿或是用腳去踢別人是禁止的。
5.體觸行為
文化大致分為接觸文化和非接觸文化兩大類。南歐、阿拉伯國(guó)家及拉丁語(yǔ)系的人屬于第一類,而北歐、美國(guó)及東方國(guó)家的人被劃分為第二類;不同文化環(huán)境決定了人們之間不同的接觸方式。在美國(guó),人們私人空間的意識(shí)很強(qiáng),他們認(rèn)為親密距離只適合與最親密的人之間,一般的朋友和熟人之間會(huì)盡量避免身體間的任何部位接觸。即使在很擁擠的環(huán)境中,比如電梯內(nèi),雙方稍微碰到了彼此的身體后或者踩到別人的腳都應(yīng)該立即說(shuō)表示歉意的話語(yǔ),而在集體主義理念奉行中國(guó),中國(guó)人習(xí)慣了擁擠的環(huán)境,在公共場(chǎng)合中如果有一些無(wú)意識(shí)的身體接觸也不足為奇。經(jīng)??梢钥匆?jiàn)在公共場(chǎng)合許多人擠著一條長(zhǎng)凳坐,而這是美國(guó)人不能接受的。在中國(guó),長(zhǎng)輩喜歡用手摸小孩子的頭表示疼愛(ài),而美國(guó)人很反感這一舉動(dòng),認(rèn)為很不禮貌。有研究表明,美國(guó)人喜歡養(yǎng)寵物的原因之一可能就是因?yàn)橄胪ㄟ^(guò)觸摸自己的寵物滿足在人際交往中缺失的體觸行為。
三、結(jié)語(yǔ)
在跨文化交際中,要充分認(rèn)識(shí)到體態(tài)語(yǔ)與文化之間密不可分的關(guān)系,體態(tài)語(yǔ)是文化習(xí)得的結(jié)果,文化環(huán)境決定著體態(tài)語(yǔ)的行為表現(xiàn)形式。文化模式?jīng)Q定著交際規(guī)則,不同文化之間人際交往,文化誤解和沖突難以避免產(chǎn)生。因此,研究中美體態(tài)語(yǔ)文化差異對(duì)成功地實(shí)現(xiàn)兩國(guó)跨文化交際有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Samovar,L.A.et al.Communication bewteen Cultures.Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清,著.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué).上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
此論文為安徽池州學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(2015RWZ010)階段性研究成果。