王芳
[摘要]喜劇片是好萊塢電影體系中的重要組成部分,這種主打輕松幽默并融合多重主題的電影類型更契合當(dāng)前的電影消費市場,符合觀眾對于娛樂文化的精神需求。面對好萊塢喜劇片的成功,中國電影在經(jīng)歷情節(jié)模仿和經(jīng)驗借鑒的階段后,開始嘗試翻拍經(jīng)典喜劇片。電影《新娘大作戰(zhàn)》結(jié)合時下火爆的婚戀問題,將好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》進行本土化改編后重新搬上大銀幕。本文從改編翻拍的娛樂化傾向著手探討中國版《新娘大作戰(zhàn)》。
[關(guān)鍵詞]《新娘大作戰(zhàn)》;本土化;電影改編;娛樂化
后工業(yè)時代的來臨讓“全民娛樂”成為當(dāng)下重要的關(guān)鍵詞,人們對于精神層面的追求使電影業(yè)再一次迎來了所謂的“黃金時代”。然而,冷靜地觀察當(dāng)前火爆的電影院線,能夠創(chuàng)造票房奇跡的往往是喜劇類型片,大眾文化的回歸已經(jīng)成為必然趨勢,當(dāng)前更受到觀眾歡迎的是讓人精神放松、身心愉悅的娛樂化電影,絕非追求藝術(shù)性和實驗性的藝術(shù)電影(精英電影)。
多年來,好萊塢喜劇片始終是票房爭奪戰(zhàn)的利器,尤其在當(dāng)前的“全民娛樂”時代,好萊塢喜劇片以其豐富的娛樂元素和多元化的文化、主題表達,以強有力的娛樂姿態(tài)始終能夠在票房爭奪戰(zhàn)中獲得觀眾的選擇與喜愛,即好萊塢喜劇片顯示出更契合這個時代文化藝術(shù)潮流的藝術(shù)特征。中國喜劇電影在近幾年得益于后工業(yè)時代“全民娛樂”的文化氛圍,顯示出爭奪中國電影票房的強大創(chuàng)作野心,屢創(chuàng)國產(chǎn)電影票房新高。尤其在創(chuàng)作上,中國喜劇片導(dǎo)演集思廣益,在吸取好萊塢喜劇片成功經(jīng)驗的同時,也嘗試改編翻拍經(jīng)典同類型電影。2015年8月,導(dǎo)演陳國輝將翻拍自好萊塢經(jīng)典同名電影的《新娘大作戰(zhàn)》推上大銀幕,當(dāng)下國內(nèi)最炙手可熱的明星——倪妮、楊穎、陳曉、朱亞文等人的加入讓這部電影具有十足的話題性。相對好萊塢原版《新娘大作戰(zhàn)》而言,陳國輝的改編表現(xiàn)出更強烈的娛樂化傾向,無論是在主題思想的表達、劇情內(nèi)容的本土化改編上,抑或是人物形象的扁平化呈現(xiàn)上,都讓這部翻拍片成為不折不扣的娛樂片,呈現(xiàn)出狂歡化的藝術(shù)特征。
一、娛樂化對主題內(nèi)涵的消解
喜劇電影一直是好萊塢電影體系中的重要組成部分,經(jīng)過長時間、不同時期、不同階段的創(chuàng)作經(jīng)驗的總結(jié),好萊塢喜劇電影已經(jīng)形成了一個相對成熟的制作體系,無論是在劇情編寫、人物形象塑造,還是主題思想的注入上,都呈現(xiàn)出一定的創(chuàng)作規(guī)律和技巧,同時也呈現(xiàn)出一定的主題表達深度,絕非一部簡單意義上的專門搞笑的娛樂電影。在喜劇類型化的敘事中,常常在嬉笑怒罵中著力表現(xiàn)幾個重要的思想主題,將美國文化中的核心價值觀表現(xiàn)出來。因此,當(dāng)代好萊塢喜劇片擅長與愛情片相結(jié)合,在愛情主題的呈現(xiàn)過程中表達人性自由的追求、人自身價值的實現(xiàn)、人物內(nèi)心的成長蛻變,甚至上升到女性主義、存在主義等理論高度。因此,好萊塢喜劇片并非只是一味地搞笑,雖然披著娛樂大眾的外衣,但是骨子里仍然專注于思想意識的表達。
好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》(Bride Wars,2009)是一部喜劇愛情電影,雖然影片從頭至尾將喜劇精神發(fā)揮到了極致,但是個人成長主題是貫穿影片始末的精神軸線。影片在兼顧喜劇效果的同時,并沒有讓劇情流于平淡,同時也沒有讓主題的表達過于庸俗而匱乏,正是基于此,好萊塢喜劇片創(chuàng)作的成熟度可見一斑。從小幻想著完美婚禮的麗芙和艾瑪,在成人后仍然是最要好的朋友,并分別擁有心儀的男友,在兩人分別被男友求婚以后,童年時期夢想的完美婚禮計劃開始逐漸付諸實施,也在陰差陽錯之下,兩人為了同樣的目標(biāo)——童年時期的完美婚禮,而開始了充滿戲劇性的“較量”。雖然麗芙與艾瑪從小夢想的是一場一定要舉辦在廣場酒店的完美婚禮,而對于另一半?yún)s沒有太具體的想象,她們的共同理想只是對于婚禮形式的完美追求,流于表面形式的瘋狂追求讓二人的較量充滿歇斯底里與不可思議,也讓整部電影的劇情表現(xiàn)極具喜劇張力。但是,電影的主題表達并沒有完全停留在二人對于形式化婚禮的追求上,隨著瘋狂較量的不斷推進,對于愛情、婚姻、友誼真諦的追尋成了二人于瘋狂行徑背后開始思考的問題,從表面形式到內(nèi)在精神的探尋正是好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》主題表達的精妙之處,也使影片具有更深刻的主題內(nèi)涵。
而陳國輝在進行本土化改編翻拍的時候,將原作的多重成長主題精神進行了娛樂化的消解,中國版《新娘大作戰(zhàn)》成了單純的“撕”系列電影,在瘋狂的互相詆毀與彼此傷害以后,最終留下的只有“友誼萬歲”的主題。同時,并沒有像好萊塢版當(dāng)中那樣峰回路轉(zhuǎn)的結(jié)尾,在中國版《新娘大作戰(zhàn)》當(dāng)中,無論馬麗與何靜的行徑如何瘋狂,彼此的伴侶都沒有選擇離開,影片的結(jié)尾呈現(xiàn)了一個喜劇狂歡式的大團圓結(jié)尾,二人的友情、愛情與婚禮都得到了善始善終的處理。原版電影當(dāng)中,艾瑪在婚禮的最后一刻與男友弗萊徹和平分手,經(jīng)過漫長的婚禮籌備的鬧劇,艾瑪明白自己真正想要的婚禮并非只是在形式上的完美,她突然意識到與自己結(jié)婚的另一半才是整個完美婚禮中最重要的部分,感受到愛情與婚姻真諦的艾瑪放棄了自己爭取已久的完美婚禮,卻在放棄之后“轉(zhuǎn)角遇到愛”,反而收獲了真愛。但是,陳國輝在改編的時候,過多考量的是影片的娛樂效果和大團圓結(jié)尾,對于二人的愛情和婚姻進行了更單一的處理,并沒有像原版電影那樣上升到一定的主題高度,讓整部影片流于平淡,談不上主題深度的詮釋。
二、泛娛樂化的劇情改編
作為一部喜劇電影,好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》在劇情設(shè)置上呈現(xiàn)出典型的美國文化特征,以紐約曼哈頓為敘事空間的結(jié)婚爭奪戰(zhàn),以紐約人的現(xiàn)實生活為基礎(chǔ),對于故事劇情進行了有機的編排。在影片開始的“和平時期”,麗芙與艾瑪表現(xiàn)著在紐約生活的女孩最真實的日常生活場景,在紐約中央公園跑步健身,晚上與三五好友一同在酒吧買醉,彼此暢談著自己工作和生活中的種種不如意,等等。而到了“戰(zhàn)斗階段”,麗芙與艾瑪之間勾心斗角的情節(jié)安排也是基于現(xiàn)實的夸張和搞笑,并沒有任何過分的、超現(xiàn)實的演繹成分,讓觀眾深深地覺得所有的情節(jié)安排既在情理之中又在意料之外,充分展示了好萊塢喜劇片中情節(jié)安排上的喜劇張力。
但是,中國版《新娘大作戰(zhàn)》卻呈現(xiàn)出過分的泛娛樂化演繹式改編,幾乎照搬照抄好萊塢原版電影的同時,將情節(jié)生硬地進行本土化處理,讓觀眾對于這種硬性的劇情移植產(chǎn)生本能的排斥心理。例如,在馬麗與何靜遇到彼此的另一半的情節(jié)當(dāng)中,馬麗與何靜模仿好萊塢大片中女明星的購物出場方式,從商場里婀娜多姿地走了出來,兩位門童給性感嫵媚的二人打開商場大門,影片則運用慢鏡頭的表現(xiàn)方式,讓觀眾將二人舉手投足間的做作和嬌媚盡收眼底。但二人前腳剛邁出商場大門,馬上就在門口摔了一跤,幾乎與此同時,二人今后攜手走進婚姻的另一半現(xiàn)身了,一個紳士地攙扶起何靜,另一個則快速按下快門不斷給馬麗拍照,這一切也都以慢鏡頭的表現(xiàn)方式進行展示。中國版《新娘大作戰(zhàn)》幾乎以惡搞的方式展現(xiàn)了這兩對情侶相遇的場景,利用慢鏡頭將整個過程戲謔化、夸張化,完全以超現(xiàn)實的娛樂化姿態(tài)進行了演繹,劇情的編排基本沒有現(xiàn)實基礎(chǔ),直接將整個劇情推向了泛娛樂化的邊緣,幾乎直白地告訴觀眾在觀看的是一部無厘頭的喜劇電影。這幾乎與好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》自然鋪墊的劇情設(shè)置大相徑庭,過分的娛樂化改編讓劇情呈現(xiàn)出生硬、不真實的低俗化特征。
對于劇情改編的泛娛樂化傾向尤其表現(xiàn)在影片結(jié)尾處的“最終爭奪”上。在何靜發(fā)現(xiàn)婚禮上的光盤被掉包以后,近乎瘋狂地奔向馬麗的婚禮現(xiàn)場,而門口的婚禮司儀等人卻與何靜展開了一場夸張的“螳螂拳”近身搏斗,身著低胸婚紗的何靜做著夸張的武打動作,制造出過分夸張的狂歡化娛樂效果,也讓這個橋段消解了何靜面對自己年輕時瘋狂玩樂的影像被眾人一覽無余時的憤怒和尷尬,也讓何靜沖進馬麗的婚禮現(xiàn)場與馬麗的廝打變得矯情、無力,這種過分的戲謔和夸張直接削弱了影片高潮部分的戲劇張力。而有著廣告植入的二人互相喂對方巧克力的場景,也無法戳中觀眾的淚點,而在二人嚴肅的煽情告白中,持續(xù)著無奈、尷尬的笑。在影片結(jié)尾,二人最終冰釋前嫌,一同舉辦了這場來之不易的婚禮。兩對新人來到牧師面前,彼此告白、承諾的時候,卻被牧師帶領(lǐng)著一起跳起癲狂的舞蹈,徹底使影片狂歡化和無厘頭化,這種對好萊塢歌舞片和喜劇片的生硬模仿,最終讓影片結(jié)尾變成一出讓人摸不著頭腦的鬧劇。與好萊塢原版電影中,剛剛失去愛情和婚姻的艾瑪,轉(zhuǎn)身遇到真愛的充滿溫情、浪漫的橋段表現(xiàn)出的戲劇張力毫無可比性,這種娛樂化的劇情設(shè)置也將原作中的愛情主題深意消解殆盡,將影片對于婚姻、愛情的解讀只是停留在了形式主義之上。
三、人物形象的扁平化處理
在好萊塢版《新娘大作戰(zhàn)》當(dāng)中,麗芙是一名曼哈頓頂尖律師之一,工作在曼哈頓最繁華地段的辦公樓當(dāng)中,過著前呼后擁的女王般的生活;艾瑪是一名老師,溫柔且善解人意的她,在一所學(xué)校當(dāng)中勤勤懇懇地教書,對待從兒時開始就十分要好的閨密麗芙也是充滿著理解和包容。二人在影片中的身份設(shè)置,呈現(xiàn)出當(dāng)代工作生活在紐約曼哈頓的女性兩種截然相反的特征,一個出眾、一個平凡,一個富有、一個平庸,當(dāng)代美國女性能夠在二人身上找到自己的影子,這樣的人物身份設(shè)置也讓兩個女性形象極具說服力和號召力,輕易地調(diào)動起美國女性的情感共鳴。
而在中國版的改編處理后,兩個核心女性形象呈現(xiàn)出扁平化的形象特征,無論在演員的外形還是身份背景的設(shè)計上,都呈現(xiàn)出模糊化和超現(xiàn)實的創(chuàng)作傾向。在影片當(dāng)中,馬麗與何靜都能夠任意地支配自己的生活,輕松交到富二代男友,隨心所欲地安排自己的未來。馬麗與何靜在影片當(dāng)中,首先被物質(zhì)化、符號化,兩人都表現(xiàn)出拜金女的形象,一味地追求“高大上”的生活,揮金如土地籌辦自己的婚禮。而彼此的結(jié)婚爭奪戰(zhàn)當(dāng)中,二人竭盡所能地模仿著好萊塢大片當(dāng)中的橋段,生硬地照搬原版電影中彼此惡搞的情節(jié),而完全脫離了中國文化和社會生活的現(xiàn)實,將人物萬能化,讓觀眾完全得不到情感上的共鳴,也無法理解為何兩個人能夠超越現(xiàn)實、超越真實地在影片中夸張地演繹。
也正因為這種人物的符號化和扁平化處理,兩個女孩并沒有表現(xiàn)出原版作品中人物的豐滿、立體的形象,馬麗的咄咄逼人,何靜的善解人意,都在兩人夸張的演繹中充滿著違和感,剛剛醞釀好的情緒不斷被打斷, 讓觀眾不斷地出戲。
因此,中國版《新娘大作戰(zhàn)》的人物形象改編、設(shè)計,并沒有實現(xiàn)真正意義上的本土化設(shè)計,兩個“洋派”風(fēng)格的女性脫離了當(dāng)代一般中國女性的身份特征,以高于常人、異于常人的身份背景和言語行為消解了二人的真實感。而何靜出其不意的善解人意,與馬麗的潑辣刁鉆,并沒有區(qū)分開二人的形象特征,反而二人的這種性格設(shè)置時常在電影當(dāng)中進行著轉(zhuǎn)換。所以,中國版《新娘大作戰(zhàn)》當(dāng)中,馬麗與何靜的人物形象最終呈現(xiàn)出同一化的藝術(shù)特征。
四、結(jié)語
在娛樂精神的創(chuàng)作指引下,中國版《新娘大作戰(zhàn)》的電影改編呈現(xiàn)出有別于原作的狂歡化藝術(shù)特征,無論是故事情節(jié)的改變還是人物形象的本土化重塑都呈現(xiàn)出不真實感,生硬地照搬與中國社會“水土不服”的橋段讓觀眾從頭到尾欣賞了一出癲狂喜劇,原作結(jié)尾處具有啟發(fā)性和浪漫溫情情感基調(diào)的劇情設(shè)置被中國版消解,最終影片的主題表達只停留在馬麗與何靜二人可笑的友誼上,脫離了原作愛情與婚姻的具有現(xiàn)實意義的指向性主題表達。因此,中國版《新娘大作戰(zhàn)》的電影翻拍給予我國今后翻拍好萊塢電影以極大的啟示和警示,如何避免文化和劇情的硬性移植造成的違和感,以及基于現(xiàn)實進行本土化的二次創(chuàng)作,都是值得我們今后深入研究探討的議題。
[參考文獻]
[1] 方敬杰.經(jīng)典電影改編需要理性思考[J].聲屏世界,2012(01).
[2] 李佑明,徐建綱.美國電影中的文化現(xiàn)象淺析[J].電影文學(xué),2008(10).
[3] 蘇新華.電影中的中西傳統(tǒng)婚俗文化解讀[J].電影文學(xué),2010(12).
[4] 楊劍龍.影視劇翻拍的利與弊[N].文匯報,2006-12-14(005).