国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)

2016-07-04 01:02:29卿堯高朋朋
亞太教育 2016年20期
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)匆匆

卿堯 高朋朋

摘 要:漢語散文與英語散文存在這很大的差異,因此漢語散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長期致力于中國現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對(duì)中國現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。

關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;《匆匆》

一、引言

散文是與詩歌、小說和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動(dòng)”以后初見雛形?!洞掖摇肥侵熳郧逑壬拇碜髦唬?922年,正逢“五四運(yùn)動(dòng)”尾聲,其語言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時(shí)作為文化人的歷史責(zé)任,在《匆匆》一文中,他細(xì)致地描寫了自己對(duì)時(shí)間流逝的感嘆與無奈,并揭示了當(dāng)時(shí)年輕人對(duì)國家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時(shí)間匆匆的思考不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的年輕人有所觸動(dòng),對(duì)今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。

二、翻譯美學(xué)

西方美學(xué)思想具有很長的歷史,然而美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年[2]。盡管中國的美學(xué)思想也具有很長的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。對(duì)中國翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》及毛榮貴先生的《翻譯美學(xué)》?!秾?shí)用翻譯美學(xué)》是中國第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國翻譯美學(xué)的建立?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》是中國翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書對(duì)中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究?!斗g美學(xué)》則對(duì)中國翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究。

劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個(gè)重要術(shù)語:審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動(dòng)中具有一定美學(xué)價(jià)值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動(dòng)中具有美學(xué)價(jià)值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學(xué)價(jià)值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語言的各個(gè)層面得以展現(xiàn),即語音、詞匯、句法等。相對(duì)形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個(gè)要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]?!扒椤迸c“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,因此翻譯的審美主體簡單而言就是譯者。審美主體具有兩個(gè)屬性:一、受制于審美客體;二、審美主體具有主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性、及對(duì)審美對(duì)象的審美潛質(zhì)的高度啟動(dòng)、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語言表達(dá)自己對(duì)原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動(dòng)中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價(jià)值注入譯文顯得尤為重要。

三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)

張培基是中國散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國現(xiàn)代散文選》為中國散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面對(duì)《匆匆》譯文進(jìn)行分析。

(一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)

1.音韻

(1)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

疊詞是漢語中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩詞等音韻和諧,讀起來瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡稱朱)將太陽擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡稱張)則采用英語中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。

(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了

what can I do but waver and wander...

此句中,朱用了對(duì)稱的句式表達(dá)了自己對(duì)時(shí)間匆匆的無奈,兩個(gè)“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒有照搬原文的對(duì)稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。

2.詞匯

1.修辭手法

(3) 像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里。

原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時(shí)間流逝這一抽象過程具體化,形象生動(dòng)。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。

(4)太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。

此句中,作者將太陽擬人化,描寫了時(shí)光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。

2.遣詞

(5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去……

(6)……日子從水盆里過去,……日子從飯碗里過去,……從凝然的雙眼前過去,……從挽著的手邊過去,……從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

這兩句中,朱描寫了時(shí)間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時(shí)光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z動(dòng)詞及動(dòng)詞短語,用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時(shí)間逝去的動(dòng)作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。

3.句法

(7)洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我腳邊飛去了。

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.

漢語與英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語重意合,因此原文中,表達(dá)時(shí)間的狀語通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時(shí)間狀語從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

(8)燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。

此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時(shí),張采用了英國詩人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。

(二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)

1.意象

意象是中國文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時(shí)間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價(jià)值。

2.情感

《匆匆》一文旨在表達(dá)作者對(duì)時(shí)光一去不返而自己又無能為力的失落與無奈,如例7)中作者通過一系列的動(dòng)作描寫,闡述了時(shí)間的匆匆,形象表明了時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會(huì)到作者對(duì)時(shí)光流逝的無能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動(dòng)詞短語也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。

3.風(fēng)格

縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語化的語言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動(dòng)作,生動(dòng)地描寫了時(shí)光的流逝以及自己對(duì)這種狀態(tài)的無奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語化的語言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。

四、結(jié)論

本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩歌翻譯、戲劇翻譯、小說翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時(shí)空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對(duì)《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對(duì)應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對(duì)散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散文的翻譯,有助于推動(dòng)中國散文走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.

[2]曾文雄.中國翻譯美學(xué)研究新發(fā)展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.

[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005:141,168.

[4]張培基.張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:55-60.

猜你喜歡
翻譯美學(xué)匆匆
從《紅樓夢(mèng)》翻譯談模糊語美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)?再現(xiàn)
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
從漢英語法差異賞析文學(xué)作品的翻譯
何去何從的“匆匆”姻緣
張培基譯文《匆匆》賞析
淺談翻譯美學(xué)與政論文英譯
仿寫《匆匆》……
《匆匆》的回歸與逃離
以翻譯美學(xué)視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
讀《匆匆》有感
滨州市| 黑河市| 平昌县| 沽源县| 邢台县| 岚皋县| 浏阳市| 固安县| 榕江县| 陵水| 汕头市| 巩留县| 克东县| 汨罗市| 龙川县| 万山特区| 阿勒泰市| 鄂托克旗| 准格尔旗| 庐江县| 江西省| 伊金霍洛旗| 利津县| 宁波市| 逊克县| 华亭县| 谢通门县| 衡东县| 满洲里市| 汉中市| 定安县| 集安市| 阳山县| 伊金霍洛旗| 泾源县| 武胜县| 英超| 海门市| 如皋市| 敦化市| 通辽市|