鄭品紅
【摘要】“抗日”作為中國對外宣傳工作的關鍵詞,它的譯法卻遲遲沒有規(guī)范。本文簡要介紹了外宣翻譯性質和特點,搜索了國內外有關“抗日”的譯法,并根據(jù)外宣翻譯的政治性、對外傳播性等特點,針對中央編譯局提出的譯法做了分析和評價,提出了自己的建議,希望對外宣翻譯質量的提升和標準化提供啟示意義。
【關鍵詞】外宣翻譯 政治性 對外性 “抗日”之譯法
一、引言
2015年8月20日,光明日報16版發(fā)表了一篇題為《關于“抗日”一詞英文翻譯的幾點思考》的文章,提出了兩種“抗日”的譯法的方案供參考:resistance against Japanese aggression和counter-Japanese,且不建議用anti-Japanese。本文旨在從外宣翻譯的角度探究“抗日”譯法的合理性,并探討這一案例給外宣翻譯帶來的啟示意義。
二、國內外媒體對“抗日戰(zhàn)爭”的表達
以下我們可以看出,中國媒體對“抗日戰(zhàn)爭”的譯法有:
1)Chinas resistance against Japan;2)Chinas War of Resistance against Japanese Aggression;3)Chinese Peoples Resistance against Japanese Aggression;4)The War of Chinese Peoples Resistance against Japanese Aggression;5)WWII resistance against Japan, the Anti-Japanese war;6)Chinas anti-Japanese aggression war。
這幾種譯法當中,只有Chinas anti-Japanese aggression會造成歧義和理解上的障礙。這個短語的中心詞是Chinas aggression, 而中國是正義反擊的一方,日本才是侵略者,這種譯法反倒讓中國變?yōu)榍致缘囊环剑@與事實完全相反,顛倒了交戰(zhàn)雙方的性質,犯了嚴重的認知錯誤,因此絕不可取。其它的譯法總結起來,分為兩種:war of resistance against Japanese (aggression) 和 anti-Japanese war.
三、具體分析“抗日戰(zhàn)爭”的譯法
Resistance一詞在OED online當中可解釋為:Organized, opposition to an invading, occupying, or ruling power; … (in the Second World War (1939–45), the underground movement formed in France in June 1940 with the object of resisting the authority of the German occupying forces and the Vichy government. 由此可見,resistance指的是有組織的針對入侵占領行為的正義性對抗,通常參與的人數(shù)多,規(guī)模大。而且,詞典當中的解釋還明確指明二戰(zhàn)時期法國對抗德軍的行為就稱為resistance。
我們從國外媒體對抗日戰(zhàn)爭的表達也可以窺見政治態(tài)度的差異。除了把抗日戰(zhàn)爭稱為war of resistance的類似表達意外,華盛頓郵報用invasion來表示aggression, 似乎將日本的侵略性淡化了一些;大英百科全書(網(wǎng)絡版)、維基百科等則表示為The Second/Sino-Japanese War/Chinas War with Japan, 這種表達僅僅指明了中日為交戰(zhàn)雙方,未說明誰是侵略者,誰是反抗者,進一步抹殺日本非正義的立場;更有外國書籍將抗戰(zhàn)稱為Chinas World War Two, 完全沒有提及日本,似乎很不愿承認日本的侵略性。因此,抗日戰(zhàn)爭作為中國對外宣傳的關鍵詞,一定要保證高度的政治敏銳和嚴謹性明確中國的立場。
Counter-這個詞根在牛津英語詞典(網(wǎng)絡版)中的解釋是:表示事物或動作相反的意義和方向,造成相反的結果,或表示對一個動作的回擊和反應。Counter-若是表示反擊,后大多加動詞或是帶有動詞性質的名詞或形容詞Counter-Japanese最接近的情況是counter-加人名,但counter-加人名指的是和真理相反、錯誤的、假的這顯然不是counter-Japanese所表達的意思。此外,在BYU語料庫中,counter-Japanese的搜索結果少之又少,說明外國人并沒有使用counter-Japanese的習慣。因此,中央編譯出提出的counter-Japanese應該是我們中國人自己創(chuàng)造的譯法。
四、結論
根據(jù)目前可獲得的資料,用counter-Japanese來表示抗日在西方媒體中幾乎不存在,且這種表達本身在語言層面的意義上并不能十分讓人信服,因此本人對這種譯法持保留態(tài)度。將“抗日”的譯法提上日程說明我國在外宣工作中正在逐漸培養(yǎng)術語意識,邁出了規(guī)范術語的重要一步,而規(guī)范“抗日”的譯法不僅有利于我國對外宣傳工作的順利開展,還能夠促進中國與國際接軌,確立中國在世界反法西斯陣營中的重要地位。
參考文獻:
[1]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J].上海翻譯,2010(1).
[2]黃友義.堅持“三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2012(6):27.
[3]亦文.新華社發(fā)布《中國抗日戰(zhàn)爭史簡明讀本》(英文版)[OL].(2015-8-20)[2015-8-25].
[4]張健.英語新聞業(yè)務研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010:363.
[5]中央編譯局英文一處.關于“抗日”一詞英文翻譯的幾點思考[N].光明日報,2015-8-20.