劉菊琨
【摘 要】擬從外宣翻譯的“非逐字英譯”、“貼近受眾思維習(xí)慣”、“譯前處理”等特殊翻譯要求入手探討了中藥說明書的英譯,旨在促進中醫(yī)藥的對外宣傳。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;中藥說明書;英譯
隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,國際社會對中華文化的關(guān)注度越來越高,凝聚著中華文化精髓的中醫(yī)藥與民族醫(yī)藥越來越受到國際關(guān)注和重視。由于中醫(yī)藥可作為外宣資源的一部分,筆者認為,從外宣翻譯視角對中藥說明書翻譯進行分析,對做好中藥說明書翻譯具有重要實踐意義。
1 “非逐字英譯”之特點在中藥名英譯中的體現(xiàn)
中國傳統(tǒng)翻譯思想受嚴復(fù)先生“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響較大,許多人從事翻譯時,未能真正領(lǐng)會其精髓就急于下筆,力求忠實于原文,結(jié)果就會出現(xiàn)錯譯、死譯、望文生義、機械直譯等現(xiàn)象,翻譯出來的東西可讀性不高,讓國外讀者難以接受。中藥說明書英譯里就有很多典型例子,例如,“失笑散”被譯為“Powder for Lost Smiles”,“白虎湯”常被譯為“White Tiger Decoction”,“婦顏寶”被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。
遵循外宣翻譯“非逐字英譯”特點,譯者需要增加必要的說明、補充或減譯、意譯等。例如,“失笑散”除了醫(yī)學(xué)專業(yè)意義之外,還具有豐富的文學(xué)性隱喻內(nèi)涵,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散?!币虼?,根據(jù)此藥的功效,可將其譯為“Powder for Dissipating Blood Stasis”。
2 “貼近受眾思維習(xí)慣”之理念在說明書功效語英譯中的體現(xiàn)
黃友義先生曾指出,最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。簡而言之,外宣材料的翻譯就要“貼近外國受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004:27-28)。
例:功能與主治:健脾開胃,消食化積,補血益氣。
Actions and indications: reinforcing spleen to promote digestion, promoting digestion and removing food stagnation, invigorating the blood and replenishing“qi”.
分析:這是“消食補血口服液”的功效語,字面上此短語包含兩層意思,即“健脾”與“開胃”。但在仔細查閱中醫(yī)相關(guān)書籍后,筆者發(fā)現(xiàn)“健脾”與“開胃”其實表達的是同樣的意思,健脾的最終目的也就是開胃,因此,為了避免累贅以及使表達地道,只需把“開胃”譯出即可;同理,“消食”與“化積”所表達的意思一樣,所以只需譯出一個即可,再看“補血益氣”,中醫(yī)理論認為“氣血相互滋生,氣虛則血少、血少則氣虛”,此外,正如此藥名為“消食補血口服液”,“消食補血”是其主要功能,因此,只需譯出“補血”即可,更重要的是藥物本質(zhì)意思沒有改變。
3 “譯前處理”之必要性在中藥說明書常見英譯誤區(qū)中的體現(xiàn)
對外宣傳翻譯有其特定受眾與特殊目的,有必要對原文進行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。這種處理包括:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習(xí)慣,對原文進行語言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;(2)從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對原文材料的內(nèi)容進行譯前預(yù)處理(李欣,2001:18-21)。
下面就以中藥說明書英譯的常見誤區(qū)為例:誤區(qū)一:結(jié)構(gòu)詞不全,缺失嚴重。因此,在翻譯結(jié)構(gòu)詞前,應(yīng)對翻譯原文進行規(guī)范化處理。誤區(qū)二:缺乏中藥常識,文化缺失嚴重。例如,“羅漢果菊花茶”,屬于中藥保健藥品的一種,其配方是菊花、羅漢果和蔗糖,許多譯者在翻譯之前未了解該保健藥品的配料與功效,想當(dāng)然地把它譯成“Luo han Fruit and Chrysanthemum Tea”,事實上,這里的“茶”應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。誤區(qū)三:概念不清,相互混淆。例如,李照國先生曾經(jīng)指出:“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等,但筆者發(fā)現(xiàn)在很多譯文中,不論語境相同與否譯者都采用deficiency來表示“虛”。誤區(qū)四:偏離語境,用詞累贅。中藥功效語常使用四字結(jié)構(gòu),而且常出現(xiàn)同義并列的功效語,如“延年益壽”,這里“益壽”與“延年”意思相同,翻譯時就不必把“益壽”譯出來,將其省略譯成“promote longevity”足矣。
4 結(jié)語
通過上文對中藥說明書英譯的各種分析可以得出:譯者在進行中藥說明書的英譯時,不能拘泥于字面,生搬硬套,需要透過文字表層意思,把握深層意義;翻譯時要時刻謹記“譯文是給外國人看的”,確保譯文符合外國受眾的思維習(xí)慣;此外,在著手翻譯之前,需要對原文進行必要的“譯前處理”,杜絕“想當(dāng)然”的思想,勤查勤問,最大限度保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。
【參考文獻】
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”———天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-22.
[3]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2):17-20.
[4]歐明.漢英常用中藥手冊[M].廣東:廣東科技出版社,1992.
[責(zé)任編輯:劉展]