国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯

2015-09-01 17:03:36劉菊琨
科技視界 2015年25期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯英譯

劉菊琨

【摘 要】擬從外宣翻譯的“非逐字英譯”、“貼近受眾思維習(xí)慣”、“譯前處理”等特殊翻譯要求入手探討了中藥說明書的英譯,旨在促進中醫(yī)藥的對外宣傳。

【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;中藥說明書;英譯

隨著中國經(jīng)濟發(fā)展,國際社會對中華文化的關(guān)注度越來越高,凝聚著中華文化精髓的中醫(yī)藥與民族醫(yī)藥越來越受到國際關(guān)注和重視。由于中醫(yī)藥可作為外宣資源的一部分,筆者認為,從外宣翻譯視角對中藥說明書翻譯進行分析,對做好中藥說明書翻譯具有重要實踐意義。

1 “非逐字英譯”之特點在中藥名英譯中的體現(xiàn)

中國傳統(tǒng)翻譯思想受嚴復(fù)先生“信、達、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響較大,許多人從事翻譯時,未能真正領(lǐng)會其精髓就急于下筆,力求忠實于原文,結(jié)果就會出現(xiàn)錯譯、死譯、望文生義、機械直譯等現(xiàn)象,翻譯出來的東西可讀性不高,讓國外讀者難以接受。中藥說明書英譯里就有很多典型例子,例如,“失笑散”被譯為“Powder for Lost Smiles”,“白虎湯”常被譯為“White Tiger Decoction”,“婦顏寶”被譯為“Complexion-nourishing Pills for Ladies”。

遵循外宣翻譯“非逐字英譯”特點,譯者需要增加必要的說明、補充或減譯、意譯等。例如,“失笑散”除了醫(yī)學(xué)專業(yè)意義之外,還具有豐富的文學(xué)性隱喻內(nèi)涵,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散?!币虼?,根據(jù)此藥的功效,可將其譯為“Powder for Dissipating Blood Stasis”。

2 “貼近受眾思維習(xí)慣”之理念在說明書功效語英譯中的體現(xiàn)

黃友義先生曾指出,最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r要刪減,有時要增加背景內(nèi)容,有時要將原話直譯,有時必須使用間接引語。簡而言之,外宣材料的翻譯就要“貼近外國受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004:27-28)。

例:功能與主治:健脾開胃,消食化積,補血益氣。

Actions and indications: reinforcing spleen to promote digestion, promoting digestion and removing food stagnation, invigorating the blood and replenishing“qi”.

分析:這是“消食補血口服液”的功效語,字面上此短語包含兩層意思,即“健脾”與“開胃”。但在仔細查閱中醫(yī)相關(guān)書籍后,筆者發(fā)現(xiàn)“健脾”與“開胃”其實表達的是同樣的意思,健脾的最終目的也就是開胃,因此,為了避免累贅以及使表達地道,只需把“開胃”譯出即可;同理,“消食”與“化積”所表達的意思一樣,所以只需譯出一個即可,再看“補血益氣”,中醫(yī)理論認為“氣血相互滋生,氣虛則血少、血少則氣虛”,此外,正如此藥名為“消食補血口服液”,“消食補血”是其主要功能,因此,只需譯出“補血”即可,更重要的是藥物本質(zhì)意思沒有改變。

3 “譯前處理”之必要性在中藥說明書常見英譯誤區(qū)中的體現(xiàn)

對外宣傳翻譯有其特定受眾與特殊目的,有必要對原文進行適當(dāng)?shù)摹白g前處理”。這種處理包括:(1)在尊重原文主要信息、充分領(lǐng)會原文精神的前提下,根據(jù)英語受眾的接受心理、習(xí)慣,對原文進行語言本身方面的處理,包括風(fēng)格、文體、篇章等;(2)從外宣翻譯的特殊目的出發(fā),對原文材料的內(nèi)容進行譯前預(yù)處理(李欣,2001:18-21)。

下面就以中藥說明書英譯的常見誤區(qū)為例:誤區(qū)一:結(jié)構(gòu)詞不全,缺失嚴重。因此,在翻譯結(jié)構(gòu)詞前,應(yīng)對翻譯原文進行規(guī)范化處理。誤區(qū)二:缺乏中藥常識,文化缺失嚴重。例如,“羅漢果菊花茶”,屬于中藥保健藥品的一種,其配方是菊花、羅漢果和蔗糖,許多譯者在翻譯之前未了解該保健藥品的配料與功效,想當(dāng)然地把它譯成“Luo han Fruit and Chrysanthemum Tea”,事實上,這里的“茶”應(yīng)該譯為“drink”而不是“tea”。誤區(qū)三:概念不清,相互混淆。例如,李照國先生曾經(jīng)指出:“虛”是中醫(yī)學(xué)中應(yīng)用很廣泛的一個概念,根據(jù)不同的情況它在英語中可能有這樣一些對應(yīng)語:asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility,hypofunction等,但筆者發(fā)現(xiàn)在很多譯文中,不論語境相同與否譯者都采用deficiency來表示“虛”。誤區(qū)四:偏離語境,用詞累贅。中藥功效語常使用四字結(jié)構(gòu),而且常出現(xiàn)同義并列的功效語,如“延年益壽”,這里“益壽”與“延年”意思相同,翻譯時就不必把“益壽”譯出來,將其省略譯成“promote longevity”足矣。

4 結(jié)語

通過上文對中藥說明書英譯的各種分析可以得出:譯者在進行中藥說明書的英譯時,不能拘泥于字面,生搬硬套,需要透過文字表層意思,把握深層意義;翻譯時要時刻謹記“譯文是給外國人看的”,確保譯文符合外國受眾的思維習(xí)慣;此外,在著手翻譯之前,需要對原文進行必要的“譯前處理”,杜絕“想當(dāng)然”的思想,勤查勤問,最大限度保證譯文的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。

【參考文獻】

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”———天津電視臺國際部《中國·天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-22.

[3]歐陽利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2):17-20.

[4]歐明.漢英常用中藥手冊[M].廣東:廣東科技出版社,1992.

[責(zé)任編輯:劉展]

猜你喜歡
外宣翻譯英譯
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
抚宁县| 蒲江县| 乌鲁木齐县| 三台县| 怀集县| 濉溪县| 收藏| 忻城县| 曲周县| 凤凰县| 西畴县| 临安市| 柳江县| 边坝县| 南和县| 鄂伦春自治旗| 东兰县| 苍溪县| 昌乐县| 乐昌市| 古蔺县| 津市市| 奉新县| 芜湖市| 屏边| 昆明市| 莒南县| 鄂伦春自治旗| 玉山县| 赫章县| 门头沟区| 威信县| 健康| 罗源县| 思茅市| 油尖旺区| 吉首市| 菏泽市| 伊春市| 兴城市| 霍林郭勒市|