国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究

2016-07-09 23:17:02吳瑤吳琪高雅翟彬彬
考試周刊 2016年52期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯

吳瑤++吳琪++高雅++翟彬彬

摘 要: 外宣翻譯作為各個(gè)國(guó)家的特殊翻譯種類(lèi),通過(guò)大量資料對(duì)比,總結(jié)其具有政治性、準(zhǔn)確性、雙關(guān)性的特點(diǎn),以及運(yùn)用大量翻譯美學(xué)。一篇好的翻譯體現(xiàn)翻譯者自身的文化修養(yǎng),外宣翻譯中對(duì)我國(guó)古典文化部分的翻譯更能體現(xiàn)以上翻譯特點(diǎn),在翻譯中深切感受兩種語(yǔ)言之間的差別與聯(lián)系,同時(shí)積極宣揚(yáng)中國(guó)文化,弘揚(yáng)中國(guó)特色主義,可使中外文化緊密結(jié)合。

關(guān)鍵詞: 外宣翻譯 英語(yǔ)實(shí)用翻譯 中國(guó)古典文化

一、引言

外宣翻譯是翻譯在世界全球化大背景下迅猛發(fā)展的一個(gè)特殊分支。在我國(guó),外宣翻譯已越來(lái)為大家所熟知,作為政治衍生出的特殊翻譯方向,與文學(xué)翻譯、科學(xué)翻譯等一般意義上的翻譯均有不同,更增添了一種嚴(yán)肅性,對(duì)于國(guó)家形象的維護(hù)有重要意義。這就要求譯者除了考慮翻譯本身的準(zhǔn)確性外,更要注重對(duì)翻譯文本的政治性和雙關(guān)性的探討,在此基礎(chǔ)上加入美學(xué)因素,使譯本錦上添花。

近年來(lái),政府網(wǎng)站等自開(kāi)辦以來(lái)受到廣泛好評(píng),但是在取得成就的同時(shí),還存在很重要的問(wèn)題——“中國(guó)式英語(yǔ)”。這一問(wèn)題嚴(yán)重影響了外宣的質(zhì)量和效果,更甚者會(huì)影響到外宣內(nèi)容的意思,造成不必要的誤會(huì)。外宣翻譯之所以會(huì)文不對(duì)題、詞不達(dá)意,總結(jié)出以下不足:翻譯時(shí)完全不考慮措辭、語(yǔ)法,基本遵循逐字翻譯的原則,并將其胡亂堆砌起來(lái)。

二、外宣翻譯特點(diǎn)

1.外宣翻譯的政治性

政治性,從政治敏感度這個(gè)維度思考,外宣翻譯體現(xiàn)出一個(gè)國(guó)家的意志。對(duì)外翻譯的翻譯內(nèi)容政治性強(qiáng)、政策敏感度高,我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在外交會(huì)議或外交文件等形式的外交手段中所用到的外交語(yǔ)言不僅要體現(xiàn)我國(guó)的方針政策,還要體現(xiàn)我國(guó)的態(tài)度。同時(shí),外交措辭會(huì)直接關(guān)系我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化利益的得失,甚至?xí)P(guān)系我國(guó)乃至世界各國(guó)的軍事形勢(shì)和社會(huì)穩(wěn)定性。因?yàn)閲?guó)際形勢(shì)及各個(gè)國(guó)家之間的關(guān)系都是錯(cuò)綜復(fù)雜的,各國(guó)、各方都有自己的利益考慮和意圖,相互之間也存在程度不同、縱橫交錯(cuò)的分歧和矛盾。中國(guó)向來(lái)秉持負(fù)責(zé)任的態(tài)度,在對(duì)一些國(guó)際問(wèn)題的處理上,把握原則不動(dòng)搖,同時(shí)靈活且有策略地根據(jù)具體情況制定具體的外交政策。所以外交語(yǔ)言需要有堅(jiān)定的立場(chǎng)、旗幟鮮明。

從一個(gè)普通的例子中可看出它的政治性。1999年,巴基斯坦發(fā)生軍事政變。在外交部舉辦的新聞發(fā)布會(huì)中,我國(guó)外交部發(fā)言人表態(tài)說(shuō),中國(guó)對(duì)巴局勢(shì)十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)發(fā)展。翻譯人員將它譯為:“China is very much concerned about the developments in Pakistan and is watching closely for further information.”巴方認(rèn)為巴基斯坦向來(lái)把中國(guó)看成是自己的“全天候朋友”,對(duì)中方表態(tài)時(shí)用“very much concerned” 一詞感到難以理解。 如果當(dāng)時(shí)譯為:China is watching closely the developments in Pakistan and is waiting for further information.此次翻譯單只是看翻譯的準(zhǔn)確性并不存在問(wèn)題,然而就中巴關(guān)系而言,并不能體現(xiàn)中方發(fā)自內(nèi)心的事態(tài)關(guān)心,這很容易產(chǎn)生對(duì)同一句話的理解偏差,從而對(duì)對(duì)方發(fā)言有不同評(píng)價(jià)。

我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人習(xí)近平在外交發(fā)言中極善于運(yùn)用古代詩(shī)詞以體現(xiàn)其政治性言論。比如在美國(guó)友好團(tuán)體歡迎宴上的演講,他就曾運(yùn)用“青山遮不住,畢竟東流去?!边@一名句描述亞太和世界和平及中美友好建交的關(guān)系,也暗指和平是大勢(shì)所趨,美國(guó)對(duì)我國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等方面的干預(yù)是經(jīng)不住時(shí)間的考驗(yàn)的,我國(guó)的發(fā)展是“青山遮不住”的深層含義。如果只是簡(jiǎn)單地把這句話直譯成“Nothing can cover the mountains.”就太單調(diào),如果意譯成“No one can stop the development.”,對(duì)于國(guó)際而言顯得過(guò)于咄咄逼人和強(qiáng)勢(shì),不利于兩國(guó)的友好發(fā)展,而將其翻譯成“Just as the high mounts can never prevent the river water from flowing, nothing can break the Chinese-American friendship.”則顯得相得益彰,體現(xiàn)了我國(guó)力求兩國(guó)的和平相處的同時(shí),也將“任何惡勢(shì)力都無(wú)法阻擋和平”的主題娓娓道來(lái)。

根據(jù)這一特點(diǎn),可看出外交翻譯人員必備的兩點(diǎn)基本要求:第一,要站穩(wěn)立場(chǎng)。這是任何一個(gè)國(guó)家的外交翻譯都必備的基本素質(zhì)。要真正做到這一點(diǎn),外教翻譯人員就必須了解和擁護(hù)黨和國(guó)家的各項(xiàng)方針政策,特別是外交政策。第二,要理解政策,提高政策水平。外交翻譯官只有在知道、了解、理清局勢(shì)、分析矛盾根源、把握問(wèn)題關(guān)鍵的前提下,才能準(zhǔn)確表達(dá)出說(shuō)話者意圖。

政治是個(gè)復(fù)雜的話題,國(guó)與國(guó)、政府與政府之間在涉及彼此政治問(wèn)題上的態(tài)度也是謹(jǐn)慎為先的,因此政治性翻譯就顯得精細(xì)而小巧了。

2.外宣翻譯的準(zhǔn)確性

準(zhǔn)確性,就是要確定無(wú)誤地翻譯出原文的意思。這需要譯者掌握語(yǔ)言的精髓,將之進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)變,正確地表達(dá)兩種語(yǔ)言的關(guān)系。從政治性特點(diǎn)可知,外宣翻譯必然要求翻譯做到謹(jǐn)慎細(xì)微,逐字逐句斟酌推敲。對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性探討,其實(shí)也是一個(gè)辯證統(tǒng)一的過(guò)程。從部分來(lái)看,要做到咬文嚼字,這個(gè)部分制約著整體,甚至在一定條件下部分能對(duì)整體的狀態(tài)起到?jīng)Q定作用,一個(gè)字也能改變一句話的意思。從整體來(lái)看,對(duì)整句話的把握,是否在恰當(dāng)?shù)牡胤竭m時(shí)地表達(dá)出該有的內(nèi)容。這就需要譯者把握單字與句的本身含義,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境、背景的考慮,進(jìn)行調(diào)整后準(zhǔn)確表達(dá)。

中國(guó)申辦2022年張家口冬奧會(huì)成功,我們把目光著眼于申請(qǐng)時(shí)如何將我國(guó)觀點(diǎn)正確表達(dá)。于再清發(fā)言時(shí)引用古話:“中國(guó)有一句古諺語(yǔ),千里之行始于足下,今天在奧林匹克歷程中將會(huì)邁出歷史性的一步。邁出這一步,你們選擇北京,舉辦一屆以運(yùn)動(dòng)員為中心的奧運(yùn)會(huì),為冰雪運(yùn)動(dòng)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定基礎(chǔ)?!盬e have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.“千里之行始于足下”被譯為以上譯文,single step能簡(jiǎn)明扼要能看出申辦冬奧會(huì)對(duì)于北京,對(duì)于我國(guó)都是一大步的轉(zhuǎn)變和發(fā)展。冬奧會(huì)能夠申辦成功,譯者的翻譯起著很大輔助作用。

2013年,習(xí)近平主席提出了為共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的新起點(diǎn)而積極努力,在這樣的情勢(shì)下對(duì)外宣傳尤為重要。然而,西安市的各種外宣資料的英文版存在多種低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤,嚴(yán)重影響了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性。一個(gè)政府部門(mén)網(wǎng)站上一列欄目分別是“Tourist product,Tourist Tips, Tourist Service.” ,在翻譯過(guò)程中大小寫(xiě)混用,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤低級(jí),如將fountain拼為pountain, toilet拼為toilte等,不會(huì)引起外國(guó)人的誤會(huì)甚至對(duì)于此宣傳更加印象深刻,但是在該城市的對(duì)外宣傳上留下滑稽的一筆,在政治舞臺(tái)上缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性[1]。

隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入和對(duì)外經(jīng)濟(jì)與文化交流的日益頻繁,對(duì)外宣傳工作的重要性愈顯突出,而這些“讓中國(guó)走向世界,讓世界了解中國(guó)”的對(duì)外宣傳活動(dòng)無(wú)法離開(kāi)翻譯這一媒介。因此,“翻譯工作是對(duì)外宣傳的一部分”[2]。

3.外宣翻譯中的雙關(guān)性

在普通的跨文化翻譯中,雙關(guān)性一直都是被重視的問(wèn)題。比如“Coke refreshes you like no other can.”,這是一則可口可樂(lè)的廣告。這則廣告既利用了省略結(jié)構(gòu),又利用can的不同詞性,完整的表達(dá)應(yīng)該是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you.”[3]。省略表達(dá)式廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,能完整表達(dá)含義發(fā)人深思?;旌想p關(guān),即在一句廣告語(yǔ)中利用兩種或兩種以上形式構(gòu)成雙關(guān),其變化多樣,更加巧妙,耐人尋味。

外宣翻譯在政治問(wèn)題的翻譯處理上,遵循著相互尊重、絕不偏頗的原則,以本國(guó)的國(guó)家利益為底線,這就造成了翻譯的雙關(guān)性。但有時(shí)外宣翻譯并不直擊問(wèn)題,而是顧左右而言他。外宣翻譯并非兒戲,每句話無(wú)不有其深意,仔細(xì)探究即為雙關(guān)。在某些問(wèn)題上,外宣不能直接說(shuō)明,便借用對(duì)另一件事的看法作回答,看似無(wú)意,實(shí)則是對(duì)原問(wèn)題的影射,從而表達(dá)出國(guó)家對(duì)此事的態(tài)度,即為雙關(guān)。雙關(guān)巧妙地化解了難以正面回答的問(wèn)題,確保了外宣的謹(jǐn)慎。

習(xí)近平總書(shū)記在2015年赴南非參加金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤前,被問(wèn)及領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)擁有13億人口的大國(guó)有何感受,他回答道:“宰相必起于州部,猛將必發(fā)于卒伍?!彼幕卮鸷苡须p關(guān)之意,既回答對(duì)方治理大國(guó)的不易,又表明自己要從基層做起,有豐富的經(jīng)驗(yàn)才能治理泱泱大國(guó)。這就要求譯者有充分的素質(zhì)將其雙重含義表達(dá)出去。

外宣翻譯的運(yùn)用也不可“一語(yǔ)惹怒眾敵”,政治性用語(yǔ)掌握好分寸,得當(dāng)才得體。言語(yǔ)含蓄卻不破壞其原有之意,使其更能被大眾接受。外交活動(dòng)上的利益的交鋒、權(quán)力的角逐都是通過(guò)外交語(yǔ)言表現(xiàn)的,對(duì)一個(gè)國(guó)家乃至整個(gè)國(guó)際關(guān)系都有重大影響,因而外宣翻譯要十分小心謹(jǐn)慎,委婉表達(dá)比直言要安全得多。很多人指出外交發(fā)言人答非所問(wèn),更多時(shí)候外交官并未就這一事件給出正面直接的回答,其實(shí)看似與答案無(wú)關(guān)的回答,只要稍微揣度一下話語(yǔ)深意就能從委婉的答案中得出對(duì)此事件國(guó)家肯定的態(tài)度。在某種程度上外宣不同于其他常態(tài)的語(yǔ)言,外宣不是簡(jiǎn)單的人與人之間的交談,他是國(guó)家與國(guó)家之間的交涉與較量,因而外宣更需要委婉、含蓄。

4.翻譯的美學(xué)

翻譯通常被定義為把一種語(yǔ)言的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以翻譯總?cè)菀妆豢闯墒且环N語(yǔ)言上的機(jī)械對(duì)應(yīng)活動(dòng)。隨著時(shí)代的發(fā)展,在翻譯中人們逐漸開(kāi)始追求準(zhǔn)確翻譯的同時(shí)不僅限于字面意義的翻譯。因此在翻譯時(shí)需要思考如何進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。外宣翻譯的政治性決定了它不可能像文學(xué)翻譯一般“隨意”,它必須忠實(shí)于原文,確保意思不被篡改,但這并不意味著它是古板教條的,這與其創(chuàng)造性并不沖突,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上,滿足受眾需求,有時(shí)外宣翻譯會(huì)進(jìn)行,在創(chuàng)造過(guò)程中展現(xiàn)了翻譯美學(xué),靈活采用一些藝術(shù)手法對(duì)原文進(jìn)行潤(rùn)澤,以達(dá)到豐滿譯文的效果。

美學(xué)的概念是1750年德國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家鮑姆家登在他的著作中首次提出的。美學(xué)的原義是研究人的感性的學(xué)科。感性,也稱(chēng)感覺(jué),指人的感覺(jué)、情感、想象、幻想和直覺(jué)等活動(dòng),而審美與藝術(shù)同這些感性活動(dòng)緊密相連。

翻譯美學(xué)可以說(shuō)是“揭示譯學(xué)的美學(xué)淵源,探討美學(xué)對(duì)譯學(xué)的特殊意義,用美學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性,并運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn),分析、闡釋和解決語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)實(shí)踐……”[4]。

音韻美最具代表性的例子是李清照的詞“聲聲慢”,開(kāi)篇即是七組疊字:/尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚,感覺(jué)每一個(gè)音都由于重復(fù)而強(qiáng)化,十分形象地勾勒出那種失落彷徨,寂寞凄清,進(jìn)而情緒低落、憂傷哀怨的心理變化過(guò)程。對(duì)于這組疊字,諸多譯者做了各種嘗試,筆者認(rèn)為其中林語(yǔ)堂的譯文在重現(xiàn)其音韻美方面最為成功,連用七組so+adj.的短語(yǔ):sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead,雖然不能完全再現(xiàn)原文音意相融的美感,但至少也能傳達(dá)一二,這已經(jīng)難能可貴了[5]。

進(jìn)行外宣翻譯時(shí),除了要講究它的準(zhǔn)確性之外,還需要考慮到它的藝術(shù)美。在外宣翻譯中,隨著領(lǐng)導(dǎo)人越來(lái)越多地引用古詩(shī)詞,翻譯的美感也逐漸成為外宣翻譯中不得不考慮的事情,這能夠體現(xiàn)出一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的內(nèi)涵與修養(yǎng),以及說(shuō)話的藝術(shù)。

不難看出,就翻譯水平而言,翻譯者們都有各自的特色。真是翻譯美學(xué)的形成促成了國(guó)內(nèi)翻譯的多元化狀態(tài),使其發(fā)展并沒(méi)有停滯不前,而是源源不斷地被注入新生命。

三、結(jié)語(yǔ)

外宣翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展起到至關(guān)重要的作用,它也是國(guó)家與國(guó)家之間交流合作必不可少的部分。一般翻譯講求做到三原則,即信、達(dá)、雅,外宣翻譯在滿足一般性原則的同時(shí),必須講求翻譯內(nèi)容的政治性、用詞的準(zhǔn)確性、語(yǔ)義的雙關(guān)性與翻譯美學(xué)。要達(dá)到這樣的標(biāo)準(zhǔn),外宣翻譯對(duì)于我國(guó)外宣翻譯者的要求較一般譯員更為嚴(yán)苛。當(dāng)然,全球形式是一個(gè)不斷變化的動(dòng)態(tài)過(guò)程,對(duì)于外宣翻譯及其譯員的要求也會(huì)不斷改變。但在這樣的外力推動(dòng)下,外宣翻譯的發(fā)展絕不是被動(dòng)的,外宣翻譯者要不斷發(fā)揮自身的能動(dòng)性給外宣翻譯增添活力與新鮮血液??偟膩?lái)說(shuō),外宣翻譯在朝著一個(gè)蓬勃的方向發(fā)展,這樣的進(jìn)步給國(guó)際形勢(shì)與國(guó)際關(guān)系帶來(lái)了良性的推動(dòng),外宣翻譯的地位與重要性也越發(fā)顯著。

參考文獻(xiàn):

[1]李芳蕾,陳柯.西安市外宣翻譯錯(cuò)誤及原因分析[A].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)[C].湖北:湖北函授大學(xué),2014,2014(17):141-142.

[2]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1991(1):8-14.

[3]劉瑤,鄧育艷.英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯[N].株洲師范高等專(zhuān)科學(xué)校校報(bào),2013,8(6):68-71.

[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

[5]吳珺如.中國(guó)古典詩(shī)詞典賦英譯的翻譯美學(xué)思考[A].福建師范大學(xué)校報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(4):111-116.

猜你喜歡
外宣翻譯
生態(tài)翻譯視閾下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯
國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
淺析高校簡(jiǎn)介英譯中“認(rèn)同”的建構(gòu)
江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
順應(yīng)論視閾下的中國(guó)政府網(wǎng)外宣翻譯研究
外宣翻譯中中國(guó)特色詞匯的翻譯
跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
外宣翻譯“三貼近原則”指導(dǎo)下的河南省旅游翻譯研究
從外宣翻譯視角談中藥說(shuō)明書(shū)的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
永宁县| 高碑店市| 久治县| 新乐市| 延津县| 呼和浩特市| 行唐县| 德化县| 武功县| 新源县| 当涂县| 云梦县| 安丘市| 咸丰县| 北碚区| 瑞丽市| 丰顺县| 南雄市| 嘉祥县| 怀远县| 公主岭市| 安图县| 宜川县| 泗水县| 宁陕县| 双鸭山市| 随州市| 内丘县| 阳谷县| 清原| 晴隆县| 景谷| 凤城市| 平顶山市| 夏河县| 屏边| 曲沃县| 宁河县| 东兴市| 德清县| 潞城市|