蘇艷蕊
[摘要]中國(guó)政府網(wǎng)的英文網(wǎng)站是國(guó)內(nèi)外人士了解中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的窗口,外宣翻譯工作在促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)的了解與合作,打造我國(guó)良好的國(guó)際形象,為國(guó)家發(fā)展創(chuàng)造良好的國(guó)際輿情環(huán)境等方面,發(fā)揮著重要的橋梁作用。而隨著電子政務(wù)的發(fā)展,政府英文網(wǎng)站的建設(shè)成為我國(guó)的形象代言,因此,英文網(wǎng)站建設(shè)的質(zhì)量直接關(guān)系到國(guó)家形象的樹立。
本文將以瑞士語言學(xué)家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應(yīng)論作為指導(dǎo),在以順應(yīng)論視閾為研究背景下,如何探析出對(duì)外宣更有效的翻譯方法以及翻譯策略,并結(jié)合有代表性的例子進(jìn)行分析,這樣才能更好地提升譯者自身的翻譯水平,對(duì)以后外宣翻譯的發(fā)展也有啟示性的作用。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)政府網(wǎng) 外宣翻譯 順應(yīng)論 翻譯策略
[中圖分類號(hào)]H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)12-0082-02
一、外宣翻譯
外宣翻譯,顧名思義就是把對(duì)外的一些宣傳資料翻譯成以目的語為形式的一種工作模式。就我國(guó)而言,其主要工作內(nèi)容就是中譯英,或是譯成其他外文,以此來傳播中國(guó)的聲音。盡管目前對(duì)于外宣翻譯并未給出統(tǒng)一的定義,但已有多位學(xué)者嘗試對(duì)外宣翻譯做出一些定義。 張健認(rèn)為,“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語為信息源、以英語等外國(guó)語為信息載體、以各種媒介為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對(duì)象的交際活動(dòng)?!保◤埥?,2013)黃友義指出,“外宣翻譯是將具有中國(guó)特色的各種信息翻譯成不同的外文,并通過圖書、報(bào)紙、期刊、等紙質(zhì)或廣播電視等電子媒體以及各種國(guó)際會(huì)議對(duì)外發(fā)布和傳播中國(guó)的觀點(diǎn)?!保S友義,2004)外宣翻譯措辭的獨(dú)特的語言特點(diǎn)對(duì)英譯文提出了更高的要求,譯文的準(zhǔn)確關(guān)乎國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的評(píng)價(jià)及認(rèn)同以及國(guó)家形象和軟實(shí)力建設(shè)。因此在進(jìn)行外宣翻譯實(shí)踐時(shí),譯者更應(yīng)注重目的語讀者的可接受度,盡量做到翻譯的準(zhǔn)確性、針對(duì)性、目的性和政治性。本文將從中國(guó)政府網(wǎng)上選取具代表性翻譯實(shí)例進(jìn)行外宣英譯分析。
二、順應(yīng)論與翻譯研究
順應(yīng)理論是瑞士著名語言學(xué)家維索爾倫于1987年在其Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption(Jef Verschueren,1987)一書中首次提出,并于1999年在其新著Understanding Pragmatics(Verschueren,1999)中進(jìn)一步完善的語用理論。為了滿足交際的需要,維索爾倫認(rèn)為語言應(yīng)該具有順應(yīng)性,即語言的使用者能夠從語言所提供的可適范圍內(nèi)做出協(xié)商性選擇和靈活變通。(Verschueren,1999)語言順應(yīng)論可總結(jié)為三點(diǎn):做出選擇,語言的三個(gè)特點(diǎn),語言的四個(gè)角度。由于語用者會(huì)做出種種有意識(shí)或者無意識(shí)的選擇,因此語言具有變異性、順應(yīng)性、協(xié)商性。(Verschueren,1999)戈玲玲在她的論文中提出:“對(duì)于詞意的選擇,可以通過對(duì)語境的感知來進(jìn)行科學(xué)翻譯”(戈玲玲,2002)。曾文雄認(rèn)為:“一方面,翻譯是應(yīng)完全按照一定的上下文進(jìn)行,選擇合適的翻譯策略來進(jìn)行翻譯;另一方面,每個(gè)具有理論指導(dǎo)的翻譯策略都有其價(jià)值?!保ㄔ男?007)
順應(yīng)性延伸出來了四個(gè)方面:1.語境關(guān)系順應(yīng);2.語言結(jié)構(gòu)順應(yīng);3.順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;4.順應(yīng)的意識(shí)突顯性(維索爾倫,2003)。由此可見從翻譯的層面, 順應(yīng)就是盡量去使譯文滿足目標(biāo)語讀者的需求, 從而達(dá)到交際意圖。順應(yīng)論的四個(gè)方面已成為目前外宣翻譯的重要理論指導(dǎo),故此本文將從順應(yīng)論的這四個(gè)方面來對(duì)外宣翻譯進(jìn)行分析。
三、順應(yīng)論在外宣翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及相關(guān)策略
(一)語境關(guān)系順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,“由于語境因素的多樣性,所有的語言都具有高度不確定性。為了避免含糊,我們有必要在一定的語境下進(jìn)行語言分析,因?yàn)檎Z境有助于準(zhǔn)確表達(dá)文本的意義。”(Verschueren,2000)“語境關(guān)系順應(yīng)表明溝通過程,不僅是語言要素動(dòng)態(tài)的聯(lián)系上下文,而且需要語言使用者靈活運(yùn)用不同的交際原則?!保╒erschueren,2000)因此,他提出交際語境包括物質(zhì)世界、社會(huì)世界、精神世界。
Example 1.公辦民辦并舉,增加學(xué)前教育資源,抓緊解決“入園難”問題。
We will encourage both governmental and nongovernmental bodies to provide preschool educational services in order to increase resources and promptly solve problems concerning access to preschool education.
在例1中,“入園難”是指幼兒教育服務(wù)不能滿足社會(huì)的需求。西方大多數(shù)家長(zhǎng)希望他們的孩子在公立幼兒園接受良好的學(xué)前教育,因?yàn)槲鞣桨l(fā)達(dá)國(guó)家有完善的社會(huì)福利和公共教育,而中國(guó)人更喜歡政府提供支持的私立幼兒園,這種中西方的差異使得譯者在翻譯時(shí)面臨著文化差異方面的問題。在翻譯的過程中,如譯者用“concerning access to preschool education”來進(jìn)行詳細(xì)說明,說明譯者考慮到了交際語境中的社會(huì)世界。
(二)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
由于交際選擇總是在所有涉及到各種變異的語言結(jié)構(gòu)層面上展開的,因而語用現(xiàn)象可以和任一結(jié)構(gòu)層面發(fā)生關(guān)聯(lián)。維索爾倫認(rèn)為“語言在表達(dá)自己的語言中起著重要的作用。雖然這個(gè)詞是最小的語言單位,它是可以組織的基本單位彼此在我們的日常使用的交流”(何琪,2013)。而譯者在進(jìn)行翻譯選擇時(shí)應(yīng)該使原文結(jié)構(gòu)與原語特點(diǎn)相匹配,也就是說為了達(dá)到原文所要達(dá)到的要求,被讀者接受,就必須從語音到語言都要符合譯入語的特點(diǎn)。
Example 2.加快財(cái)稅金融體制改革,積極構(gòu)建有利于轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的財(cái)稅體制,構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險(xiǎn)可控的金融體系。
We will accelerate the reform of the fiscal, taxation, and financial systems; make fiscal and taxation systems conducive to transforming the pattern of economic development; and develop a financial system that is comprised of diverse organizations, provides efficient service, exercises prudent oversight, and keeps risks within bounds.
在例2中,把“監(jiān)管審慎”譯成“exercises prudent oversight”這一適當(dāng)搭配,其中“exercise”指的是進(jìn)行或?qū)嵭幸粋€(gè)計(jì)劃,“prudent”意味著謹(jǐn)慎的、明智的,“oversight”指的是疏忽、忘記做某事。在原文本中,“監(jiān)管審慎”是以密切關(guān)注并確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展為目標(biāo),從詞的結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)了譯入語的特點(diǎn)。因此,譯文中 “exercises prudent oversight”的搭配更易于英語讀者理解接受。
(三)順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性
在語言使用過程中,語言的選擇必須積極順應(yīng)具體的語境以及具體的語言結(jié)構(gòu)。(何自然,2001)這就是順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)論的核心。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該充分考慮讀者的接受能力,使譯文的翻譯在讀者的接收范圍內(nèi)從而達(dá)到交際的目的。語境決定語言,語言影響語境,這兩者是相互聯(lián)系,辯證統(tǒng)一,相輔相成的。(楊蒙,2006)故此可知,語境并非一成不變,他是隨著交際的發(fā)展而不斷向前推進(jìn)的,語境和語言結(jié)構(gòu)在語言選擇過程中產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)性互動(dòng)能夠動(dòng)態(tài)地產(chǎn)生話語意義,也就是說語境是動(dòng)態(tài)發(fā)展的。
Example 3.積極發(fā)展新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),建設(shè)高性能寬帶信息網(wǎng),加快實(shí)現(xiàn)“三網(wǎng)融合”,促進(jìn)物聯(lián)網(wǎng)示范應(yīng)用。
We will vigorously develop the next-generation IT industry;build a high-performance broadband information network; accelerate the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet; and promote demonstrations on how to use the Internet of Things.
在例3中,“三網(wǎng)融合”對(duì)于中國(guó)讀者來說很容易理解,但由于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化并沒有十分清晰的認(rèn)識(shí),因此他們理解起來卻有些困難。譯者在此句中并不直接把“三網(wǎng)融合”翻譯成簡(jiǎn)單的詞或詞組。而是使用了順應(yīng)策略將“三網(wǎng)融合”進(jìn)一步翻譯成“電信網(wǎng)絡(luò)”“廣播和電視廣播網(wǎng)絡(luò)”“互聯(lián)網(wǎng)”。這種闡釋性的釋義能夠很好地傳達(dá)上下文所要表達(dá)的意思,更易于目的語讀者接受。這種譯文隨著語境變化而不斷進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程使目的讀者可以完全理解源文本的意義。
(四)順應(yīng)的意識(shí)突顯性
維爾索倫發(fā)現(xiàn)雖然由于每個(gè)人的意識(shí)程度和特性存在差異,因此人的語言行為是處于具有完全意識(shí)和無意識(shí)之間的一個(gè)連續(xù)過渡位置。(徐守桓,2007)同樣,意識(shí)程度問題也存在于翻譯過程中。意識(shí)程度導(dǎo)致的翻譯活動(dòng)差異通常被分為兩類:一是當(dāng)意識(shí)程度較低時(shí),翻譯活動(dòng)就被看成雙語交際中的自然行為;二是當(dāng)意識(shí)程度較高時(shí),翻譯活動(dòng)就被看成是某一特定理論指導(dǎo)下所發(fā)生的特殊選擇的過程。(張新紅,2001)
Example 4.國(guó)家財(cái)政安排專項(xiàng)資金,改造和新建2.3萬所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院……
A special fund was included in the state budget to renovate or build 23,000 town and township hospitals…
在第4個(gè)例子中,譯文里修飾詞“新”被省略了,這是因?yàn)闈h語里常用到程度修飾詞很容易造成程度夸大或者語義重復(fù),而因?yàn)橛⒄Z中“構(gòu)建”一詞涵蓋“新”(new)的意義,故譯者將其刪除,這就是譯者并沒有將句子翻譯成“build newly 23000 town and township hospitals…”的原因。這表明翻譯應(yīng)基于使讀者更好理解源語言的意義這一目標(biāo)來進(jìn)行精確的選擇,同時(shí)也表明譯者對(duì)英漢雙語之間的差異有著清晰的認(rèn)識(shí)。
四、小結(jié)
在當(dāng)代全球化及行信息化背景下,中國(guó)政府網(wǎng)作為一個(gè)對(duì)外傳播國(guó)家主流信息的網(wǎng)站,它是國(guó)外了解中國(guó)最新國(guó)情和發(fā)展動(dòng)態(tài)的權(quán)威信息來源,其外宣翻譯的作用自是不言而喻。筆者從順理論角度出發(fā),針對(duì)中國(guó)政府網(wǎng)站的外宣翻譯的順應(yīng)性進(jìn)行分析,得出語言是靈活的這一觀點(diǎn)。由于順應(yīng)動(dòng)態(tài)性的基礎(chǔ)是語言的協(xié)商性和變異性,因此,作為譯者在翻譯的過程中尤其應(yīng)注意目標(biāo)語言的靈活運(yùn)用。在翻譯中主要通過語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性、意識(shí)突顯性四個(gè)方面來進(jìn)行語言選擇,但這并不意味著它們是相互獨(dú)立的。相反,它們之間相互關(guān)聯(lián),組成了連貫語言使用的一個(gè)整體。此外,維索爾倫順應(yīng)論的中心是說話者和譯者,因此譯者的努力可以消除很多文化或語言上的歧義。這一理論也充分肯定了譯者在翻譯過程中的作用,讓我們明白,譯者對(duì)語言進(jìn)行有根據(jù)的選擇是出于讓讀者更好理解全文,而并非是無意識(shí)行為。總之,一篇好的譯文需要作者從多個(gè)方面進(jìn)行考量和選擇,也基于此,譯者應(yīng)不斷提升自身綜合素質(zhì),積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Jef Verschueren.Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaption[M].Antwerp:International pragmatics association,1987.
[2]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]黃友義.堅(jiān)持外宣翻譯“三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004(06):27.
[4]戈玲玲.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語學(xué)刊,2002(03):7-11.
[5]何琦.順應(yīng)論視角下政論文本的翻譯[D].蘭州大學(xué),2013.
[6]何自然,吳亞欣.語用學(xué)概略[J].外語研究,2001.
[7]維索爾倫(著),錢冠連,霍永壽(譯).語用學(xué)洽釋[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[8]徐盛桓.認(rèn)知語用學(xué)研究論綱[J].外語教學(xué),2007.
[9]楊蒙.語境順應(yīng)與文化翻譯[J].外語教學(xué),2006(27):3.
[10]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013:18-70.
[11]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001.
[12]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
責(zé)任編輯:張麗