楊芳 孔祥立
摘 要:本文就筆記法與短時(shí)記憶在交替?zhèn)髯g中的各自作用及相互關(guān)系,展開定向?qū)嵶C研究。研究對(duì)象為上海某高校20名翻譯碩士專業(yè)一年級(jí)口譯基礎(chǔ)相當(dāng)?shù)难芯可?,專業(yè)老師隨機(jī)將她們分成A、B組分別進(jìn)行專項(xiàng)訓(xùn)練。研究?jī)?nèi)容包括英漢段落互譯的錄音。實(shí)驗(yàn)結(jié)論:筆記表現(xiàn)的好壞、短時(shí)記憶能力高低都與交替?zhèn)髯g水平呈正相關(guān)性。譯員不能偏愛哪方,應(yīng)實(shí)現(xiàn)兩者的互動(dòng)與融合。
關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g 筆記 短時(shí)記憶
交替?zhèn)髯g,是口譯員一邊聽源語(yǔ)信息,一邊記筆記。待發(fā)言者暫?;蛲V怪v話時(shí),口譯員如同演講般,用準(zhǔn)確的目的語(yǔ),完整清晰地傳達(dá)發(fā)言人的全部講話內(nèi)容。實(shí)際操作中,由于交替?zhèn)髯g的時(shí)間長(zhǎng)、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程復(fù)雜,譯員應(yīng)掌握短時(shí)記憶和筆記法。二者對(duì)于交替?zhèn)髯g的完成都具有重要意義。然而迄今,人們對(duì)二者之間的互動(dòng)和融合關(guān)系的研究仍顯不足,這正是本文所要探討的內(nèi)容。
一、筆記
(一)筆記法的定義
筆記法是口譯員在現(xiàn)場(chǎng)嚴(yán)肅的氛圍中,在不耽誤聽源語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,快速地用簡(jiǎn)單的符號(hào)與文字記下發(fā)言關(guān)鍵信息的筆記方法?!敖粋鞴P記具有個(gè)性化、暫存性質(zhì),筆記是記憶內(nèi)容的載體,但不是信息的文字化。筆記的作用在于,在記錄時(shí)幫助譯員集中精力,在使用時(shí)為其做提示?!保ㄈR斯科維奇,勒代雷,1992)由此可見,筆記法不是信息的文字化,而應(yīng)輔助口譯員進(jìn)行短時(shí)記憶,從而促成交替?zhèn)髯g的順利進(jìn)行。
(二)筆記法四大原則
吳鐘明老師曾在《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》一書中指出,筆記應(yīng)遵循四大原則,即分心原則: 這是一種腦力分配的原則,即三分記、七分聽,一心多用。借用原則:前面出現(xiàn)過的要點(diǎn),后面要用箭頭借用。簡(jiǎn)化原則:筆記不用記下所有的信息點(diǎn),要簡(jiǎn)化,記錄要點(diǎn)。取舍原則:記錄要點(diǎn)有主次之分,要進(jìn)項(xiàng)取舍。分心原則可以幫助口譯員充分發(fā)揮聽力理解的重要作用,養(yǎng)成不過度依賴筆記的好習(xí)慣。借用原則,能避免信息重復(fù),不浪費(fèi)時(shí)間。簡(jiǎn)化原則,可以幫助筆記更簡(jiǎn)單且邏輯清晰。取舍原則,幫助口譯員排除冗余干擾信息,便于信息復(fù)原??谧g員應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)這四大原則,掌握筆記法,提高交替?zhèn)髯g能力。
二、短時(shí)記憶
(一)短時(shí)記憶的含義
短時(shí)記憶是一種認(rèn)知資源集中于一小部分心理表征的內(nèi)在機(jī)制。美國(guó)心理學(xué)家米勒(Miller)認(rèn)為在無(wú)關(guān)事物短暫呈現(xiàn)后,能保留在人們記憶中的最大數(shù)量為5-9個(gè)組塊。通常認(rèn)為,短時(shí)記憶是一種工作記憶,信息在人腦內(nèi)持續(xù)不超過1分鐘。
(二)丹尼爾·吉爾連續(xù)傳譯公式
在《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》一書中,口譯專家丹尼爾吉爾(1995)把交替?zhèn)髯g的工作模式分為兩個(gè)部分,分別是:
Phase 1: CI= L+N+M+C→連續(xù)傳譯=聽力與分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào)Phase 2: CI= Rem+Read+P→連續(xù)傳譯=記憶+筆記+言語(yǔ)生成
交傳的第一階段需要完成聽力與分析、短期記憶和筆記3個(gè)基本任務(wù),這要求口譯員在聽辨源語(yǔ)后,理解分析信息,協(xié)調(diào)好筆記法與短時(shí)記憶在此過程中的分工。交傳第二階段指譯員在筆記的輔助下,運(yùn)用短時(shí)記憶,將源語(yǔ)信息進(jìn)行加工處理,生成完整清晰的目的語(yǔ)。這兩個(gè)階段的描述表明了筆記與記憶在交替?zhèn)髯g中的重要作用以及二者的相互融合、依靠的關(guān)系。
三、實(shí)證研究
(一)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
本實(shí)驗(yàn)選取的實(shí)驗(yàn)對(duì)象為上海某高校20名翻譯碩士專業(yè)一年級(jí)的研究生。他們均通過了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試,個(gè)體間英語(yǔ)基本能力相差不大,且均有一定的口譯基礎(chǔ),已經(jīng)接受了為期六周的聽力練習(xí)、源語(yǔ)復(fù)述、英漢交替?zhèn)髯g的基本訓(xùn)練。為增強(qiáng)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的區(qū)分度,特將這20名同學(xué)分為A、B組。A組10名同學(xué)由專業(yè)老師對(duì)他們系統(tǒng)地培訓(xùn)筆記法,主要內(nèi)容涉及交替?zhèn)髯g筆記是什么、記什么、怎么記等問題,并對(duì)他們進(jìn)行筆記符號(hào)專項(xiàng)訓(xùn)練,效果明顯。B組10名同學(xué),專業(yè)老師的指導(dǎo)訓(xùn)練他們的短時(shí)記憶,他們的短時(shí)記憶能力加強(qiáng)。交替?zhèn)髯g的段落取自吳鐘明老師主編的《英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》,英譯漢篇幅為92個(gè)字,主要介紹旅館,邏輯性較強(qiáng)。漢譯英篇幅為83個(gè)字,關(guān)于應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn),專業(yè)詞匯并列較多。音頻將第一篇原文播放完一遍后,同學(xué)們當(dāng)即用設(shè)備開始錄音,1分鐘后錄音結(jié)束,音頻開始播放第二段錄音,口譯時(shí)間也是1分鐘。翻譯結(jié)果由2名專業(yè)老師進(jìn)行打分。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,大家一起對(duì)結(jié)果展開分析。
(二)實(shí)驗(yàn)結(jié)果
A組同學(xué)漢譯英做得好,英譯漢做得差。漢譯英中“恐怖主義、氣候變化、能源安全、金融風(fēng)險(xiǎn)、重大傳染性疾病”等并列專有詞匯借助筆記翻譯的不錯(cuò),沒有出現(xiàn)漏譯的情況。但是,他們的英譯筆記記得零散,導(dǎo)致譯文缺乏邏輯,譯文質(zhì)量就受到影響。
B組同學(xué)英譯漢做得好。In hotel, the traveler can rest and have access to food and drink. The hotel also offer facilities for recreation , such as swimming pool,a golf course, or a beach. The hotel also provides free space for the travelers means of transportation, which nowadays is the automobile. 原文介紹旅館的食宿條件以及娛樂設(shè)施與停車位。該10名同學(xué)筆記簡(jiǎn)單,幾乎沒記,從食物到娛樂到車位,翻譯的也有邏輯也自然。但是,漢譯英翻譯的糟糕,由于沒有筆記輔助,上文所提到的專業(yè)詞匯并列,他們沒能譯出,遺漏了不少細(xì)節(jié),導(dǎo)致譯文質(zhì)量受損。
(三)實(shí)驗(yàn)分析
A組同學(xué)反思英譯漢做得不好是因?yàn)檫^分依賴筆記,他們表示自己想用筆記記下大部分內(nèi)容、忙著記筆記影響了對(duì)源于內(nèi)容的短時(shí)記憶、筆記太零碎無(wú)法根據(jù)筆記組織出具有完整意義的話。
參與實(shí)驗(yàn)的專業(yè)老師認(rèn)為,該10名學(xué)生譯員的筆記違背了吳鐘明老師四原則之一的分心原則。筆記雖然重要,但腦記不容忽視。我們應(yīng)該先經(jīng)過大腦的分析、理解、吸收,再使用中筆記記錄。過度依賴筆記導(dǎo)致學(xué)生譯員不積極的腦記源語(yǔ)信息。在口譯產(chǎn)出階段,如果只是依賴筆記記錄的信息片段重組信息,而不利用意群間邏輯關(guān)系的輔助,這會(huì)導(dǎo)致筆記零散,無(wú)法根據(jù)筆記組織出具有完整意義及正確邏輯關(guān)系的話,使口譯效果大打折扣。
B組同學(xué)反思漢譯英做得不好是因?yàn)楣鈶{短時(shí)記憶,沒有筆記的輔助,很多信息被迫遺漏。原文所提到的“恐怖主義、氣候變化、能源安全”等等并列詞匯,沒有多少內(nèi)在聯(lián)系,光憑借記憶,很難保證信息不遺漏。
根據(jù)專業(yè)老師,筆譯與短時(shí)記憶應(yīng)相互融合與貫通。畢竟人的記憶是短暫的,短時(shí)記憶是經(jīng)過感覺記憶篩選之后的信息,部分信息只有在被注意到的前提下,才能進(jìn)入短時(shí)記憶被加工。如果信息在短時(shí)記憶的時(shí)間段內(nèi),不能被全部輸入,那么信息在進(jìn)行理解組織之前就容易被遺漏。都說“好記性不如爛筆頭”,通過筆記的輔助,記憶才會(huì)更持久。相較照著筆記念,短時(shí)記憶卻是能幫助譯文更有條理性、邏輯性,從而提高譯文質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
在交替?zhèn)髯g中,筆記表現(xiàn)的好壞與對(duì)譯文質(zhì)量存在顯著的正相關(guān)性。短時(shí)記憶的表現(xiàn)與譯文也存在顯著的相關(guān)性。短時(shí)記憶容量的大小對(duì)于交替?zhèn)髯g具有正向輔導(dǎo)作用。一旦口譯員全力記筆記,那么他們的聽析就會(huì)受到干擾,以至于遺漏信息,然而合理運(yùn)用筆記就可以有效緩解譯員的工作記憶壓力,完善口譯質(zhì)量。短時(shí)記憶的充分運(yùn)用,能使譯文更流暢、更有邏輯條理,但如果沒有筆記的輔助,還原信息時(shí)對(duì)短時(shí)記憶的要求也就越高,這無(wú)疑增加了譯員的壓力。所以為避免遺忘信息現(xiàn)象的出現(xiàn),適當(dāng)?shù)墓P記也是必要的。由此可見,筆記法與短時(shí)記憶在口譯中都發(fā)揮重要的作用,二者缺一不可,譯員不應(yīng)偏愛哪方,而應(yīng)努力實(shí)現(xiàn)兩者的互動(dòng)與融合,從而進(jìn)一步譯文質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1] 英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008(2):18,188,304.
[2] 達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇,瑪利亞娜·勒德雷.口筆譯概論[M].孫雙慧,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1992.
[3] 韓穎.論交替?zhèn)髯g中筆記對(duì)工作記憶的輔助作用[J].南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào),2014(9):92-95.
[4] 百度百科:短時(shí)記憶.http://baike.baidu.com/link?url=ojTUbct9wMDoJbUn2OifhwYzLf2W3ZFNunx_YxuI9bNjJJWSVq2ehmkrzt5qF5B31Gjfm0gjaKkqmnCD9Yaigq.