国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

移化機制的內涵、類型與理據

2016-07-09 21:28余承法
外國語文研究 2016年2期

摘 要:移化作為一種全譯求化機制,是應原文語用再現(xiàn)和語義傳達之需進行的語形移動,遵循“移形不易意不變值”的原則,即移動原文語形,力求不易動其語義,不改變其語用。移化機制符合信息傳遞的質量守恒定律,分為原形移化、有形移化和無形移化三種主要類型,根據操作單位如語素、詞、短語、小句、復句、句群等和具體語言環(huán)境進一步分為若干具體類別。

關鍵詞:移化;原形移化;有形移化;無形移化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)02-0061-09

1. 移化機制的內涵

譯界學者汲取語言學界有關“移位”的豐碩成果,將“移位”、“語序調整”或“換序”作為翻譯策略、方法、技巧,探討如何處理漢外互譯中的語序差異,代表性成果如黃忠廉、李亞舒(2004: 48-49)的語序轉換、黃忠廉等(2009: 56-67)的移譯、余承法(2014: 129-168)的移譯,等等,將研究植根于漢英全譯實踐,通過譯例探討這種全譯策略或方法的原則、類型和技巧。基于此,本文將移化確立為一種全譯求化機制,并定義為“譯者應原文語用再現(xiàn)和語義傳達之需進行語形移動時所采取的一系列程序、手段、策略、方法之間相互組合和相互聯(lián)系的全譯行為”。移化機制遵循“移形不易意不變值”的操作原則,即移動原文語形,不易動其語義,不改變語用。

楊承淑(2002)根據喬姆斯基經濟性原則中對“移位”的明確規(guī)定,提出同傳的“順譯”操作,強調“移位”的五個原則:能不移位就不移位,能拖延移位就盡量拖延,能減少移位就盡量減少,移位的數(shù)量能少則少,移位的距離能短則短。英漢互譯時,需要盡可能保留原文的結構和語序,盡可能地跟原文形成對應,無法對應時才進行少量、省力、短距、必要的語序調整,因此移化機制是迫不得已的強制性操作。根據原語單位在譯語中的移動方式,移化機制可分為三種類型:原形移化、有形移化和無形移化。

2. 原形移化

2.1 原形移化的界定

原形移化,指將原文單位的音形原封不動地移入譯語,這是最省力、最經濟的移位,多用于親屬語言之間。漢外語言之間偶爾借用對方的詞匯,多限于專有名詞、科技名詞和縮略語,因為表意的方塊漢字和形態(tài)變化豐富的拼音文字之間存在較大差異,不像印歐語言之間的移入那樣方便、自由。零翻譯作為一種全譯技巧,是原形移化的具體運用。截止到2015年10月31日,中國知網中以“零翻譯”為題名的論文124篇,涉及其原因、手段、本質、類型、作用等,但術語不統(tǒng)一,內涵模糊,外延不清,且多限于形而下的操作層面。鑒于此,本文采用“原形移化”這一概念,進一步考察這種求化機制類型。

2.2 原形移化的理據

運用原形移化,是因為原文單位表達的是原語文化特有而譯語文化缺失的事物,在譯語中無相應的表達形式,意譯可能費力不討好,失去原語新鮮事物的活力,音譯很難達到預期效果,于是將聲音和拼寫原封不動地移入譯語,既能保留原語的異域特色,又能豐富譯語詞匯。原形移化在漢外互譯中較少運用,這是因為漢字和外語單詞在音形上無法匹配,如Google公司在進入中國大陸市場的很長一段時間內保留原名,盡管采用音譯“谷歌”,但還是經常拼寫為“Google谷歌”。理論上,原語中的詞、短語、小句、復句和句群等語言單位都可直接移入譯語;實踐中,操作最多的是詞,其次是短語,句子及以上語言單位如果原封不動地移入,筆譯時可做到文字搬家,讀者能勉強接受,但口譯時就會讓聽眾不知所云,導致理解障礙。

2.3 原形移化的次類

根據操作的語言單位,可將原形移化細分為詞的原形移化和縮略語的原形移化。

2.3.1 詞的原形移化

詞的原形移化,指將原語中某詞的音形直接移入譯語,以名詞居多。初次引介專有名詞時,譯語中沒有表達該事物的對應詞,意譯可能讓人不知所云,音譯可能因發(fā)音不同而導致譯名混亂(如英格蘭足球明星Beckham在中國有幾個譯名,根據普通話和粵語發(fā)音譯成的“貝克漢姆”和“壁咸”沒有任何關聯(lián)),譯者尤其是口譯員難以在短時間內確定恰當譯名。在不妨礙交流的前提下可考慮直接原樣引進,既省時省力,又保留異國情調,但只有跟一小部分人群相關的文化“物體”或概念才能原形移化(Newmark, 1998: 81-82)。原語中表達新興發(fā)明、物體、器具、方法、工藝等的普通名詞,以及由專有名詞演變而來的普通名詞,有時需要原形移化。隨著中國對外交流的頻繁和高等教育的普及,漢語吸收外來詞的數(shù)量大、范圍廣、速度快,一些英語單詞如hip-hop、PowerPoint、Mac book等直接出現(xiàn)在媒體和網絡中,這屬于典型的詞的原形移化,但方塊漢字中夾雜英語單詞多少讓人刺耳脹目。從漢語發(fā)展的趨勢來看,原形移化的名詞遲早要退出歷史舞臺,正如風靡一時的純音譯詞“賽恩斯、煙士批里純”已被“科學、靈感”等意譯詞替代。另一方面,英語類語言借用漢語詞語時,借走的只是拼音而非漢字,如toufu、taiji、dama等,采用的是音譯而非零翻譯,屬于原“音”移化而非原“形”移化,這跟歐洲語言之間的原形移化或借詞有所區(qū)別。

2.3.2 縮略語的原形移化

縮略語原形移化,指將原語縮略語的音形原封不動地移入譯語,理論上遵循合作原則中的數(shù)量準則(提供足量的、不多不少的信息)和方式準則(簡明扼要地傳遞信息),以及語言的經濟性原則(“辭達而已”、“言以簡為貴”),實踐中遵循行業(yè)規(guī)范,為業(yè)內人士喜聞樂見。近年來,漢語在吸收外來縮略語時較多采用原形移化,如GDP、GRE、SUV等作為以西文字母開頭的詞語被收入《現(xiàn)代漢語詞典》(第5版)。雖然省時省事,但太多、太泛就會影響漢語的規(guī)范和純潔,不利于科學知識的普及。國家新聞出版廣電總局2010年向中央電視臺等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和新聞字幕中不再使用NBA、CPI、APEC之類的英語縮略詞,其依據是《中華人民共和國國家通用語言文字法》的相關規(guī)定:“漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的注釋”;“廣播電臺、電視臺……需要使用外國語言為播音用語的,須經國務院廣播電視部門批準?!?/p>

3. 有形移化

3.1 有形移化的界定

有形移化,指根據譯語句法結構和修辭表達之需對原文單位進行顯而易見的位置移動,局部上看是對原文單位的移位,整體上看是對原文句子結構的調序。語序是句子結構的排列順序,跟語言類型密切相關,是語用借助語義、外化于語形的突出表現(xiàn),也是言語交際者思維模式的一種反映。漢英的語序既有相同之處,如總體上都采用S-V-O結構,但在具體的表達方式和習慣上存在較大差異,全譯中有時需要移位。

3.2 有形移化的理據

有形移化,是最典型、最常見的移化類型,表層原因是漢外語言用于再現(xiàn)同一語用、表達同一語義時采用不同的語形和語序,深層原因是中西不同的思維方式、文化背景引起語言表達習慣尤其是句式安排的巨大差異。一方面,“語言是思維的外殼”,(馬克思語)語言作為思維的重要工具,促進其形成和發(fā)展,語言單位中的詞、短語、小句跟思維單位中的概念、判斷、推理形成對應,語言單位的不同排序反映了思維單位的不同組織路徑和習慣的差異;另一方面,思維方式是溝通語言和了解文化的橋梁,作為語言生成和發(fā)展的深層機制,思維方式的不同決定了語言表達方式的差異。與漢英表達順序密切相關的中西思維方式的差異,表現(xiàn)在三個方面:綜合思維與分析思維、后饋思維與超前思維、形象思維與抽象思維。

3.2.1 綜合思維與分析思維

長期的小農經濟讓中國人意識到人類的生存、繁衍離不開自然的恩賜和集體的智慧,從天地交合、晝夜更替悟出“道法自然”的規(guī)律以及天人合一、萬物一體等意識(連淑能,2002)。這種綜合思維強調順其自然、身心合一、形神合一,以及思維與存在、主體與客體的統(tǒng)一,追求盡善盡美的整體和諧境界,因此漢語的表達特點是“章法決定句法”、句法決定詞法,常態(tài)順序是先因后果、先條件后結論,先敘事后表態(tài)。西方自笛卡兒開創(chuàng)近代哲學以來,明確人與自然、思維與存在、主體與客體、現(xiàn)象與本質的二元劃分,從事物的本質把握現(xiàn)象,將整體分解為部分,將抽象事物分解為具體細節(jié),逐漸形成分析思維。因此,英語類語言善于利用形合的長處,自由變換時空順序和因果關系,描寫事物時往往從小到大、從輕到重、從部分到整體。因此,漢英互譯時需要適時調整語序。

3.2.2 后饋思維與超前思維

歷史上高度集權的政治結構使得中國人的傳統(tǒng)思維具有唯圣、唯書、唯上的后饋性特征,善于引經據典、溫故知新,注重回顧過去,缺乏嚴密的邏輯論證,具有濃厚的歷史意識和較弱的空間意識(連淑能,2002)。這在遣詞、造句、組段、謀篇中表現(xiàn)得非常突出,“時空”、“世界”的構成本身就反映典型的先時間后地點的思維模式,“古今中外”、“中學為體、西學為用”的排列帶有明顯的厚古薄今、排外用中的致思傾向,句式安排多以時間為線索,句子向首部擴展,中間少用插入語,長篇小說采取章回敘事。反觀西方,開放、流動的海洋型地理環(huán)境和追求自由、民主、平等、博愛的社會政治理想,使西方人的思維視野打破等級秩序,不受地域限制,偏向于重視空間,同時也注重現(xiàn)在和未來。這種超前意識在布局謀篇中表現(xiàn)得非常突出,句中多插入語,向尾部擴展,修飾語可前可后,從句可以出現(xiàn)在主句的前后,有時句子看似混亂無序,語篇看似時空錯位,但顯性的銜接手段能夠表達嚴密的邏輯思維。因此,漢英互譯時必須進行語序調整。

3.2.3 歸納思維與演繹思維

中國人善于從主體意向出發(fā)對實踐經驗和內心體悟進行歸納、總結,從體到面,由線到點,點與點之間并列安排,彼此相對獨立,難以構成一個體系,因而缺乏邏輯嚴密的演繹推理(連淑能,2002)。這種歸納思維表現(xiàn)在語言上,漢語是語序相對固定、重意合輕形合的分析型語言,語形外散而語義內聚。在西方,亞里士多德開創(chuàng)的形式邏輯對演繹思維產生了深遠影響,點與點之間形成派生關系,由點連線,由面結體,從有限走向無限。因此,英語是語序既固定(相對于俄語)又靈活(相對于漢語)、重形合輕意合的綜合-分析型語言,句子結構猶如參天大樹,同屬于一個主干結構。因此,英漢互譯時必須理順句中的主從關系。

3.3 有形移化的次類

有形移化操作于語素、詞、小句成分、小句等語言單位中,包含以下四個次類。

3.3.1 語素的有形移化

語素的有形移化,即語素移位,指在譯文中對原文某詞的構成語素進行調序,這是因為每種語言中詞匯的結構及其構成規(guī)則不盡相同,尤其是詞中語素的不同位序所決定的。

漢語構詞中占主導地位的是復合構詞,構成語素是自由的,單用時是詞,組合成詞時是語素,換位后有時意義不變(如:演講—講演),有時意義發(fā)生改變(如:故事—事故),有時構成短語(如:上?!I希R虼?,語素的順序在漢語構詞中尤為重要。相當一部分漢語復合詞從短語壓縮而來,通常需要繁化成英語短語,這時可能涉及短語中詞的移位,如:親筆(親自動筆)—write in ones own hand。另一方面,英語構詞中占主導地位的是派生構詞,語素不是一個自足體,活動空間較小,位序受到規(guī)則競爭、詞匯重心和詞干交替等因素的影響,形成獨立于句法的詞法體系(Stump, 2001: 1)。語素的位序變化可能導致詞和短語的語形區(qū)分,但通常不會有較大的語義差別,如:rise up—uprising。英語派生詞漢譯時的語素移化包括:前綴后移,如:pre-history—史前;后綴前移,如:hostess—女主人。英語復合詞尤其是由動詞短語演變而來的動詞或形容詞,漢譯時需要將動詞性語素進行移位,如:wash ones brain→brainwash(洗腦);break the record→record-breaking(破紀錄的)。

3.3.2 詞的有形移化

詞的有形移化,即詞的移位,是指在譯文中調整原文短語中詞的順序,這是因為漢語短語中詞的排序主要遵循語義和語音原則,英語短語中詞的排序主要受到語義和結構的制約。漢英聯(lián)合短語之間存在順序像似性(鄧云華、儲澤祥,2002),總體上存在相同的認知基礎和次序(盧衛(wèi)中,2002),互譯時通常不需要調整順序,但也存在語序不一致的情況,互譯時需移位,如:東西南北—north, south, east and west,Barack Obama, the 44th President of the United States of American—美國第44任總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬。偏正型短語的構成,漢語通常是修飾語在前、中心語在后,英語則比較靈活,修飾語為詞時大多前置,修飾語為短語時通常后置。語序不同的英漢短語互譯時需要移位,如:log in to My Account by pasting in your password from the email—通過粘貼郵箱中(收到的)密碼登錄到“我的賬戶”。

3.3.3 小句成分的有形移化

小句成分的有形移化,即小句成分的移位,是指在譯文中移動原文小句成分的空間位置。小句包括為獨立小句(即<簡>單句)和非獨立小句(即復<合>句中的分句),為了封閉范圍,本文僅以(簡)單句為例。在句法結構上,漢英句中主干部分主、謂、賓的常態(tài)順序完全一致,但枝干部分定、狀、補的順序不盡相同,互譯時需要移位。例如:

(1)There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England. 英格蘭寶座上有一個大下巴的國王和一個面貌平庸的王后。(《雙城記》英漢對照版)

(2)According to preliminary numbers from the Department of Workforce Development, there are now 7,600 more private sector jobs in Wisconsin than there were before the recession. 根據人力資源開發(fā)部的初步統(tǒng)計,威斯康星州私營企業(yè)提供的就業(yè)崗位比經濟蕭條時期多7600個。(拙例)

例(1),用作后置定語的介詞短語with a large jaw 和 with a plain face、作后置狀語的介詞短語on the throne of England分別譯成前置定語“大下巴的”、“面貌平庸的”、前置狀語“英格蘭寶座上”。例(2),原文句中的后置定語from the Department of Workforce Development和后置狀語 than there were before the recession漢譯時都進行了前移。

另外,漢英中表達否定、疑問和倒裝等句子成分在語形、語義、語用上存在一定差異,互譯時需要根據譯語的表達習慣加以調整。。例如:

(3)No plant can grow without sunshine.(英諺)沒有陽光,植物無法生長。

(4)王母問道:“你等摘了多少蟠桃?” (《西游記》)“How many peaches did you pick?” the Queen Mother asked. (楊憲益、戴乃迭譯)

(5)What fine food we treated ourselves to with our meager allowances! (Amy Tan: The Joy Luck Club)看,以我們菲薄的經濟力量,卻能吃上這么好的東西! (程乃珊、嚴映薇譯)

例(3),原文中修飾主語的否定詞no,在譯文中成為修飾謂語的副詞“無法”;例(4),原文中修飾賓語的疑問詞“多少”,成為譯文句首的疑問詞how many;例(5),原文中倒裝的句首賓語,在譯文中回位到句末,成為正常語序,符合漢語的表達習慣。

3.3.4 小句的有形移化

小句的有形移化,即小句移位,指根據原文語用再現(xiàn)和語義傳遞的需要,結合譯語的表達習慣和規(guī)范,移動原文小句在譯文的位置,這是因為漢英小句的類型、結構、位置等方面存在一些差異。既然小句包括獨立小句(即單句)和非獨立小句(即復句中的分句),小句移化包括句群中的單句移化和復句中的分句移化。

單句移化往往不是單獨操作,通常涉及句群內部的一系列調整,如將原文單句轉化為譯文短語或詞,從而將原文句群合化為譯文復句或單句。例如:

(6)在這個年頭兒,不愁沒有人請你吃飯,只是人不讓你用本領來換飯吃。這是一種苦悶。(錢鍾書《吃飯》)In times like these I dont have to worry for lack of dinner invitations; I just find it depressing that people dont let one use ones talents to earn a meal. (Christopher Rea譯)

例(6),中文句群的單句“這是一種苦悶”是對前面一句陳述內容發(fā)表的一種評論。譯者將其轉化為短語find it depressing并前移,而將that 引導的賓語從句后置,這里單句移化伴隨單句的短語化和句群的復句化。

漢語復句通常是從句在前、主句在后,英語復句的從句可位于主句前后,以前置居多。漢譯英時,通常需要將漢語復句的從句后移;英譯漢時,需要將從句前移。跟單句移化類似,分句移化有時需要將原文短語繁化為譯文分句,從而將原文復句分化為譯文句群;或反之;或將原文分句轉化為譯文中另外一種類型的從句,根據譯語中從句的常態(tài)位置加以移位。例如:

(7)It was a circumstance to be noted, on the summer morning when our story begins its course, that the women, of whom there were several in the crowd, appeared to take a peculiar interest in whatever penal infliction might be expected to ensue.就在我們的故事發(fā)生的那個夏天的早晨,有一情況頗值一書:擠在人群中的好幾位婦女,看來對可能出現(xiàn)的任何刑罰那抱有特殊的興趣。(盧偉:英漢雙語平行語料庫)

例(7),英文的主句為It was a circumstance to be noted,其中的時間狀語帶有定語從句;在that引導的主語從句中,主語the women后帶有定語從句,復合謂語后appeared to take a peculiar interest in帶有賓語從句。譯者將帶有定語從句的時間狀語前移到句首,the women后的定語從句簡化為短語并前移,謂語take a particular interest in…后譯為“對……抱有特殊的興趣”,并將whatever引導的賓語從句遷移到動詞“抱有”之前。

4. 無形移化

4.1 無形移化的界定

無形移化,即語義引申,是以往全譯實踐和教學中提到的引申方法或技巧,指在理解原語單位(主要是詞和短語)本義的基礎上,挖掘它在特定語境中產生的新義,擺脫原語形式的束縛,用恰當?shù)淖g文形式表達出來。換言之,譯者運用“化”的無形變化之義,通過原文有形的語言符號,理解其特定、無形的語境意義,外化為不同的譯文語形,原語單位從表層的有形到深層語義的無形,再到譯語單位的有形,雖經“改頭換面”,但無形的語義始終不變,即:“軀體換了一個,而精魂依然故我”。(錢鍾書,2002: 77)

4.2 無形移化的理據

無形移化的理據主要在于中西形象思維與抽象思維的不同。中國的農耕民族具有發(fā)達的形象思維,廣泛借助形象類比來認識主客觀世界,體現(xiàn)在漢語的象形造字、中國文化的“觀象制器”、中醫(yī)的“觀面察色”、天文歷法的“觀象授時”、美學中的“意象”等諸多方面。這種具體的形象思維反映在語言運用中,漢語多用形象、具體、實指的名詞、動詞和形容詞,少用表達抽象概念和虛指意義的詞。另一方面,西方的游牧民族或海洋民族在與自然抗爭、不斷遷徙的過程中,以認知、探究客觀世界為目的,以分類為主要方法,試圖從物象的類別和個性去認識萬物的共相和共性,進而上升為純粹的抽象概括和理論思辨,注重以概念為核心、以“意”為重點來描述主客觀世界。這種抽象的邏輯思維反映在語言中,出現(xiàn)了眾多由形容詞或動詞派生而來的、表達抽象概念的名詞。因此,漢英互譯時必須結合具體語境進行恰當?shù)恼Z義引申,尤其是要注意概念意義的寬與泛、虛與實的變換。

4.3 無形移化的次類

無形移化實際上是量的消失和質的轉移,即原語單位在獲得語境意義的過程中逐漸遠離其本義、喪失其語形,無形移化圍繞語形-語義-語用三角之間的循環(huán)互動,操作過程包括:從原文語形出發(fā),結合其指稱意義考察言內意義和言外意義之間的關系,探究其特定的文化含義、修辭含義和語境含義,再經過語際的思維轉換、文化移植和概念替換,最后在譯語中尋找恰當?shù)谋磉_形式。根據中西語言表達尤其是詞匯運用的不同傾向,結合原語單位的語義變遷流程,可將無形移化細分為四個次類:窄化、寬化、實化、虛化。

4.3.1 窄化

窄化,即專業(yè)化引申,指基于原語單位抽象、寬泛的含義,結合涉及的學科專業(yè)和具體語境,理解其經過壓縮的概念外延和豐富的學科內涵,外化為譯語中明確、具體的表達形式。有些科技詞語本來屬于共核詞匯,但在某一學科領域,尤其是在上下文語境中獲得了特定的專業(yè)性含義,全譯時必須借助語形-語義層面的多次考察和驗證,挖掘其本質、核心的概念含義,在譯語中選擇或創(chuàng)造恰當?shù)谋磉_形式。如:名詞subject的本義是指談話涉及的“主題、話題、題目”(例8A),某人作為一本傳記的“話題”就是“傳主”(例8B),用于指稱知識領域成為“學科、科目”(例8C),用于文藝引申為“表現(xiàn)對象或題材”(例8D),用于科學試驗成為“實驗對象”(例8E),用于語法學概念則專業(yè)化為“主語”(例8F)。

(8A) Climate change is still very much a subject for debate.氣候變化很大程度上仍是一個爭論的話題。

(8B) Nelson Mandela is the subject of a new biography.納爾遜曼德拉是一本新傳記的傳主。

(8C) Biology and English are my favorite subjects.生物學和英語是我最喜歡的兩門課。

(8D) Classical landscapes were a popular subject with many 18-century painters.古典風景是18世紀多畫家所喜歡的表現(xiàn)題材。

(8E) We need male subjects between the ages of 18 and 25 for the experiment.我們需要18至25歲之間的男性來接受試驗。

(8F)“The tree”is the subject in the sentence “The tree was blown in the storm”.The tree是句子The tree was blown in the storm中的主語。(所有譯例源自《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版),第1760頁)

4.3.2 寬化

寬化,即普通化引申,跟窄化相反,指基于原語單位(多為專有名詞)具體、明確的所指,結合上下文語境理解其擴大的概念外延和縮小的內涵,用譯語中抽象、概括的詞語加以表達。每種語言都積淀了相當一部分由專有名詞演變而來的普通名詞,最初指稱獨一無二的人物、事件、時間、地點等,在長期的使用過程中,特稱意義逐漸泛化為普通意義。如果只譯出其本義并保留其形,譯語受眾一時難以理解或接受,就必須擺脫語形的束縛,用通俗易懂的譯語詞匯表達其寬泛的含義,確保譯文簡明可讀。例如:

(9)She has written a huge and compelling family saga.她寫出一部篇幅宏大、扣人心弦的家族小說。(《牛津高階英漢雙解詞典》,第1533頁)

(10)菩薩要農民自己去丟,烈女祠、節(jié)孝坊要農民自己去摧毀,別人代庖是不對的。It is for the peasants themselves to cast aside the idols, pull down the temples to the martyred virgins and the arches to the chaste and faithful widows; it is wrong for anybody else to do it for them. (盧偉:英漢雙語平行語料庫)

例9,Saga音譯為“薩迦”,普通化的名詞saga泛指古代挪威或冰島講述冒險經歷和英雄業(yè)績的長篇小說,引申為“長篇故事或小說”,a huge saga譯成“一部篇幅宏大的小說”即可,加上“長篇”則為贅余;例10,“菩薩”原為佛教術語,本指修行到了一定程度、地位僅次于佛的人,后來泛指佛和某些神,比喻心腸慈善的人。例中的“菩薩”實際上是舊中國農民供奉的一尊偶像,因而需要泛化為idols。

4.3.3 實化

實化,即具體化引申,指結合具體語境將原語單位籠統(tǒng)、抽象的含義,用譯語中具體、形象的詞語表達出來。由無形移化的理據可知,實化多用于英漢全譯,可以通行文、添文采。英語擁有大量由形容詞、動詞派生而來的名詞,或者由介詞、副詞轉化而來的名詞,這種名詞化導致表達的抽象化,指稱籠統(tǒng),含義模糊。跟英語相比,漢語用詞傾向于具體、明確,大多數(shù)名詞都可表達五官感觸的概念意義。因此,英譯漢時,通常需要將原文詞語表達的籠統(tǒng)、抽象的概念,進行具體、形象的語義引申,即化虛為實,包括:1)增加范疇名詞,明確英語抽象名詞表達的動作、行為、情態(tài)、現(xiàn)象、屬性等范疇,如:the backwardness of rural areas—農村地區(qū)的落后狀況;2)發(fā)揮漢語的動詞優(yōu)勢,用動詞替換抽象名詞,如:out of sight, out of mind—眼不見,心不念;3)運用生動形象的四字成語,表達英語詞語的抽象意義,如:make secret overtures to sb.—暗送秋波。

4.3.4 虛化

虛化,即抽象化引申,跟實化相反,指原語單位在具體語境中失去其形象可感、具體可知的含義,需要譯者進行模糊理解和抽象概括,并用譯語中正確、恰當?shù)男问皆佻F(xiàn)出來。由無形移化的理據可知,虛化多用于漢譯英,可以去梗除結,確保譯文通暢、可讀。漢語中有時用具體、形象的詞語表達人或事的屬性、特征、狀態(tài),這些詞語帶有很強的民族色彩或特定的文化涵義,直譯可能牽強附會,導致譯語受眾無法明白其含義、無法領會原文作者的真實意圖,這時必須透過這些詞語的字面意義引申出抽象的概念,挖掘它們表達的本質含義,以符合譯語的表達習慣,滿足譯文修辭達意的需要。例如:

(11)狗嘴里吐不出象牙。

譯文A:No ivory issues from the mouth of a dog.

譯文B:What can you expect from a dog but bark?

譯文C:No decent words come from the mouth of a bad person.

譯文D:Filthy mouth cant utter decent language.

例11,“狗嘴里吐不出象牙”是典型的比喻用法。譯文A是直譯,若不提供特定的上下文背景,普通英語讀者很難理解其真實含義;譯文B保留“狗”的形象,用bark替換“象牙”,開始虛化;譯文C將“狗”和“象牙”分別替換為a bad person和decent words,虛化程度加深;譯文D將“狗嘴”和“象牙”進一步抽象、虛化為filthy mouth和decent language。

5. 結論

運用移化機制時,“移”不是簡單地將原語移入譯語,而是改變原語單位的空間位置或進行語義引申,“移”是手段和過程,“化”是目的和結果。原形移化是對原文語形原封不動的移動,操作單位多為名詞,包括專有名詞、表達新生事物的普通名詞以及縮略語,雖然省時省力,但在漢外互譯中不宜過多采用,否則這種“移”而未“譯”的偷懶作法無法實現(xiàn)跨文化溝通的目的。有形移化是是典型的、顯見的位置移動,操作單位是語素、詞、短語、小句和復句,包括移動單句中的定語、狀語、補語等枝干部分以及復句中的從句,有時會“牽一發(fā)而動全身”,盡可能遵循語言表達的經濟性原則,同時符合譯語的表達規(guī)范和習慣。無形移化從形式變動深入到語義引申,操作單位主要是詞和短語(包括部分成語、諺語),在理解原語時開始變通其語形、引申其語義,在語際轉化時需要考慮準確的概念轉換或語義再現(xiàn),最后外化為易于接受的譯語形式。就語形變化而言,原形移化屬于典型的“原封不動”,以原文語形的不變應對其在譯語中語義的再生;有形移化是顯而易見、變動幅度最大的移化類型;無形移化是最隱蔽、最間接的移化類型,以語形的變動應對語義的不變。就運用頻率而言,有形移化運用得最多、最常見;無形移化次之,多用于原文中發(fā)生語義變遷的詞語;原形移化運用最少,多限于表達新生事物的專有名詞、科技術語或縮略語。

參 考 文 獻

Newmark, P. A Textbook of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1988.

Stump, G. T. Inflectional Morphology: A Theory of Paradigm Structure [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

鄧云華、儲澤祥.英漢聯(lián)合短語的共性研究[J]. 外語與外語教學,2002,(2): 25-29.

黃忠廉、李亞舒.科學翻譯學[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2004.

黃忠廉 等.翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,2009.

連淑能.論中西思維方式[J]. 外語與外語教學,2002,(2): 40-46、封三、封四.

盧 偉.英漢雙語平行語料庫[DB/OL]. http://tell.f3322.net/oechw/hanyu/data/ec-corpus/logon1.asp. (accessed 12/10/2015)

盧衛(wèi)中.語序的認知基礎[J].解放軍外國語學院學報, 2002,(5): 5-9.

錢鍾書.七綴集[M]. 北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002.

楊承淑. 從“經濟性原則”探討“順譯”的運用[J]. 中國翻譯,2002,(6): 29-34.

余承法.全譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學出版社,2014.

Abstract: As a sublimation mechanism of complete translation, transposition is the movement of the source text (ST) language form in the target text (TT) aiming at reproducing the ST pragmatic value and conveying its semantic meaning. Transposition observes the law of conservation of mass and follows the principle of “moving the ST form without distorting its meaning and damaging its value”. It is classified into three types: transposition of original forms, tangible transposition and intangible transposition, each falling into more-sub-types in terms of specific operational units and concrete contexts.

Key words: transposition; transposition of original forms; tangible transposition; intangible transposition

作者簡介:余承法,男,博士,中南民族大學外國語學院教授,美國威斯康星大學普拉特維爾校區(qū)孔子學院中方院長。主要從事翻譯學研究。

通訊地址:湖北省武漢市洪山區(qū)民族大道182號中南民族大學外國語學院,郵編430074

E-mail: victoryu2006@126.com

(責任編輯:胡德香)

达尔| 扎赉特旗| 平江县| 略阳县| 西华县| 合肥市| 合作市| 青州市| 中西区| 黑河市| 瓮安县| 永定县| 共和县| 永吉县| 罗山县| 德庆县| 涪陵区| 永德县| 普安县| 景泰县| 景洪市| 东方市| 永新县| 库伦旗| 南皮县| 楚雄市| 东阳市| 河间市| 汨罗市| 呼图壁县| 马山县| 高碑店市| 南宁市| 中西区| 金华市| 昌宁县| 泰州市| 达州市| 剑川县| 永善县| 都兰县|