金其斌
摘 要:近年來,詞典編纂的理念已經(jīng)從規(guī)定主義轉(zhuǎn)向描寫主義,從描寫主義的視角對雙語詞典進(jìn)行研究開始受到重視。本文以《英漢大詞典》(第2版)、《新時代英漢大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》(第4版)為個案,對三部詞典中的禁忌詞語從詞目收錄、釋義、辭格標(biāo)注和用法說明等角度進(jìn)行描寫性研究。文章指出,相比較而言,《英漢大詞典》在禁忌詞語的收錄上比較全面,但在傳達(dá)部分禁忌詞語猥褻、低俗的語義特征以及對部分禁忌詞語的辭格標(biāo)注和用法說明上有待提高,需要向其他兩部詞典學(xué)習(xí);《新時代英漢大詞典》為禁忌詞語附設(shè)的語用說明詳盡得當(dāng),對語言學(xué)習(xí)者和詞典使用者大有裨益;《牛津高階英漢雙解詞典》辭格標(biāo)注中所用的警示符號及“性別偏見”標(biāo)注獨(dú)具特色,值得借鑒。
關(guān)鍵詞:禁忌詞語;描寫主義;辭格;用法說明;釋義;《英漢大詞典》;《新時代英漢大詞 典》;《牛津高階英漢雙解詞典》
中圖分類號:H030 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-6822(2016)02-0014-08
1. 引言
受社會習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、宗教禮儀、倫理道德等的影響,每種語言都有自己的禁忌語,即“由于社會原因,那些使用時不被人們所接受的詞、短語或名字”(Hartmann, 2000: 137)。作為“語言純潔的監(jiān)護(hù)人,社會道德和意識形態(tài)的捍衛(wèi)者”(Béjoint, 2000: 115, 124),詞典對禁忌詞語向來是避之唯恐不及。以fuck一詞為例,它在伯明翰詞典語料庫(BCET, Birmingham Collection of English Tests)中的15000個高頻詞中列第157位(同上,126),但直到1965年,英國的《企鵝英語詞典》(Penguin English Dictionary)才開始收錄該詞;隨后,1969年美國的《美國傳統(tǒng)英語詞典》(American Heritage Dictionary)、1972至1986年分四大卷出版的《牛津英語大詞典· 補(bǔ)編》、1987 年出版的 《蘭登書屋英語詞典》(Random House Dictionary of the English Language, 2nd Edition, Unabridged)也紛紛步《企鵝》之后塵,收錄了fuck一詞。《牛津英語詞典》北美地區(qū)主編Jesse Sheidlower的一句話道出了詞典編纂者的“難言之隱”:“Fuck is the most beloved, yet least printable word in the English language”(fuck是英語里最受青睞,但最不宜出現(xiàn)在印刷作品里的單詞)(轉(zhuǎn)引自劉彥,2008: 114)。韋津利(2008: 33)對此有感而發(fā):“每當(dāng)遇上新詞典,我都用‘fuck這個字當(dāng)基本測試。我首先直接翻到F字部,找出‘fuck,看看詞典怎么說。如果書上的定義令人不滿意,不符合我對這個字在現(xiàn)實(shí)生活中各種行動脈絡(luò)里實(shí)際用法的了解,我會放下那本詞典,另尋其他”。
“fuck”一詞進(jìn)入詞典的這段歷史,生動地展示了詞典編纂者經(jīng)常陷入的兩難境地:一方面,他們想使自己的詞典描述語言的實(shí)際使用情況;另一方面,他們又不可能全然不顧強(qiáng)大的社會力量(Béjoint, 2000: 126)。這種困境,正是描寫主義和世俗眼中詞典所應(yīng)具備的規(guī)定性兩種詞典編纂理念相互角力的體現(xiàn)。規(guī)定主義認(rèn)為詞典的作用應(yīng)是規(guī)范語言的發(fā)展,保持語言的純潔,并阻止語言的滑坡。而以布龍菲爾德為代表的描寫主義語言學(xué)主張應(yīng)以對語言全面、系統(tǒng)、客觀地描寫為依據(jù)進(jìn)行詞典編纂,對有爭議的語言現(xiàn)象如實(shí)記錄,不作正誤優(yōu)劣的主觀判斷。在這場博弈中,描寫主義儼然已經(jīng)占了上風(fēng)。沈家煊(2005: 73)指出,回顧17世紀(jì)以來國際上詞典編纂的歷史,我們不能不承認(rèn)一個事實(shí),那就是“規(guī)定主義”已經(jīng)是一個相對陳舊的觀念,詞典編纂的發(fā)展趨勢是從規(guī)定性轉(zhuǎn)向描寫性,從強(qiáng)制性規(guī)范轉(zhuǎn)向指導(dǎo)性規(guī)范,而不是相反。因此,從描寫主義的視角對雙語詞典中的禁忌詞語進(jìn)行研究,為禁忌語研究提供了一個全新的切入點(diǎn)。
2. 描寫主義視角下三部英漢詞典中的禁忌詞語考察
其實(shí),禁忌詞語本身并不淫穢,人們對它們的態(tài)度決定了它們是淫穢的(Read, 1934: 264-278),即“真正決定詞匯雅俗的是大眾的共識”(麥克唐納,2001: 2)。韋津利(2008: 255-257)指出,“上帝”、“耶穌”、“馬利亞”和“圣母”很長一段時間曾是禁忌語,因為它們打破了不可妄稱上帝之名的戒令;隨后性和生理功能及其產(chǎn)物取而代之,很快變成禁忌上選;隨著關(guān)于童貞、性、罪惡的陳舊觀念日薄西山,關(guān)于種族、族裔、宗教、性與性取向以及殘疾的歧視繼而成為新的禁忌。這一概述為我們再現(xiàn)了禁忌語在人類歷史長河中的演變歷程。下文分別就關(guān)于性及性器官類、種族、族裔和亞文化團(tuán)體類、女性歧視類這三類禁忌詞語在《英漢大詞典》(第2版)、《新時代英漢大詞典》和《牛津高階英漢雙解詞典》(第4版)中的收錄、釋義、辭格標(biāo)注和用法說明,從描寫主義的視角進(jìn)行考察,分析其中存在的問題。
2.1 性、性器官類禁忌詞語及其收錄、釋義和標(biāo)注
生殖器和性交一直是英語中最為禁忌的話題之一(麥克唐納,2001: 6;劉純豹,2001: 57),這一點(diǎn)中外皆然。正如上文中提到的“fuck”一詞跌跌撞撞、步履維艱地進(jìn)入英語詞典一樣,漢語中“fuck”的對等語“操”以及衍生詞“操蛋”也經(jīng)歷了同樣的命運(yùn)。這兩個詞在《現(xiàn)代漢語詞典》1996年版中本已收錄,但在2005年新版中卻銷聲匿跡,無處棲身,讓人匪夷所思(王小峰,2008)。以下選取cunt,cock,cocksucker,cockteaser,dick,dickhead,fuck,tit,prick和prickteaser等十個與性、性器官有關(guān)的詞,探討它們在雙語詞典中的收錄、釋義和辭格標(biāo)注(表一):