武嬌嬌
摘 要: 接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種文學(xué)美學(xué)潮流,同時(shí)是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新方法。姚斯和伊瑟爾調(diào)查發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的文學(xué)作品割裂了文學(xué)作品與讀者之間的聯(lián)系,沒(méi)有考慮讀者的能動(dòng)角色。接受美學(xué)重視接受者的自主性、創(chuàng)造性及美學(xué)意識(shí)的需求和規(guī)則機(jī)制。
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 《白楊禮贊》 散文 動(dòng)詞
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)認(rèn)為讀者的閱讀反應(yīng)和創(chuàng)造性的理解是形成文學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)。根據(jù)接受美學(xué)的理論,文章的含義是在讀者的接受過(guò)程中定義的:是讀者而不是作者使其產(chǎn)生意義。(Crosman,1980:149—164)即使一篇文章的每個(gè)篇章、詞、句子均未改變,其含義也會(huì)隨著時(shí)間的推移改變或更新。不同讀者對(duì)同一作品的理解也可能不同,即“一千個(gè)讀者眼中就有一千個(gè)哈姆雷特”。因此,作品必須盡可能傳達(dá)出所有內(nèi)容,包括畫(huà)面、狀態(tài)、精神等,為讀者對(duì)作品的能動(dòng)性理解創(chuàng)造條件。
二、對(duì)比分析
從美學(xué)角度看,張培基與張夢(mèng)井的譯文各有千秋,整體上張培基譯本更靈活、更接近原文,更能表達(dá)原文的魅力、美學(xué)意義和美學(xué)價(jià)值。本文對(duì)張培基和張夢(mèng)井的譯本(TT1、TT2)從接受美學(xué)理論指導(dǎo)下在動(dòng)詞的翻譯方面進(jìn)行對(duì)比。
接受美學(xué)理論最基本的特性是以讀者為中心。接受美學(xué)理論賦予讀者崇高的地位,強(qiáng)調(diào)讀者的主動(dòng)參與和譯者的主觀(guān)能動(dòng)性的作用。當(dāng)接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯時(shí),譯者既是原文讀者,又是譯文的創(chuàng)造者,要求譯者對(duì)目標(biāo)讀者的接受水平、審美和語(yǔ)言習(xí)慣做出評(píng)估。散文是對(duì)心靈的滋養(yǎng),根據(jù)散文“形散神聚”的特點(diǎn)及接受美學(xué)對(duì)翻譯的要求,在翻譯過(guò)程中,必須特別關(guān)注散文風(fēng)韻、美學(xué)情趣、精神內(nèi)涵及美學(xué)意境的再現(xiàn),而其中動(dòng)詞的翻譯對(duì)再現(xiàn)效果尤為重要。
如:“當(dāng)汽車(chē)在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你的視野的,是黃....”
TT1:When you travel by car...
TT2:When your car is speeding along...
TT1對(duì)動(dòng)詞“撲”的翻譯更忠實(shí)地道。對(duì)“奔馳”的翻譯:“travel”,“is speeding”,不難看出,TT2傳達(dá)出的畫(huà)面更有質(zhì)感,讀者更能準(zhǔn)確理解原文,原文的動(dòng)態(tài)美也得到體現(xiàn)。因此,動(dòng)詞翻譯是以目標(biāo)受眾對(duì)原文所傳達(dá)的美學(xué)感受的體驗(yàn)為目標(biāo)的。
“力爭(zhēng)上游”
TT1:aim high
TT2:going-all-out
原文主要是指白楊樹(shù)的形態(tài)——筆直的樹(shù)干和樹(shù)枝,同時(shí)暗示不甘落后、力爭(zhēng)上游精神。“going-all-out”盡管有正義的精神含義,但不能給人傳達(dá)力爭(zhēng)向上之力,也沒(méi)有奮力向上生長(zhǎng)的概念。因此,“aim high”的表達(dá)更加形象、直接,意義也更加豐富。因此,原文的精神內(nèi)涵可以更好地被外國(guó)讀者接受,也就更好地領(lǐng)會(huì)到了原文的精神內(nèi)涵。
“縱橫激蕩”
TT1:fighting heroically
TT2:the length and breadth
“縱橫激蕩”暗示到處都是勇敢抗敵的人民。“縱橫”只是一個(gè)泛指,表示廣泛的意義。像TT2的逐字翻譯會(huì)使目標(biāo)讀者難以理解。TT1譯為副詞修飾的動(dòng)詞詞組,在讀者腦中形成動(dòng)態(tài)畫(huà)面的同時(shí)也傳達(dá)了英勇反抗的精神內(nèi)容,進(jìn)而達(dá)到了接受美學(xué)的美學(xué)和意境要求。
“橫斜逸出”
TT1:sideway growth
TT2:transverse branches
“屈曲盤(pán)旋”
TTl:twine and climb
TT2:spiral branches
這兩個(gè)四字短語(yǔ)能讓讀者在想到或茂密或彎曲的樹(shù)枝形態(tài)的同時(shí),感受到它的生機(jī)勃勃。如果目標(biāo)讀者無(wú)法同時(shí)感受或聯(lián)想到這種美妙的畫(huà)面就會(huì)是一個(gè)很大的遺憾。由于語(yǔ)境的限制,對(duì)“橫斜逸出”的翻譯,雖然TT1沒(méi)有直接使用動(dòng)詞,而是靈活使用了由動(dòng)詞“grow”做詞根的名詞“growth”,使譯文讀起來(lái)同樣有生氣和活力。對(duì)“屈曲盤(pán)旋”TT1直接譯為兩個(gè)少音節(jié)動(dòng)詞,讀起來(lái)朗朗上口,生動(dòng)活潑。在處理這兩個(gè)詞組時(shí),TT2都用了形容詞修飾的名詞詞組結(jié)構(gòu),雖然傳達(dá)了原文意思,但原文的意境及精神特點(diǎn)會(huì)缺失。
除了這些例子外,對(duì)原文中出現(xiàn)的“看不起”“賤視”帶明顯感情色彩的詞,TT2采用動(dòng)詞詞組和多音節(jié)詞“l(fā)ook down upon”“disrelish”翻譯,這種略顯拖沓的動(dòng)詞或詞組無(wú)疑削弱了原文厭惡感強(qiáng)烈度,導(dǎo)致原文感情沖擊力丟失,而TT1選擇短小精悍的動(dòng)詞“despise”“snub”,有更強(qiáng)的情感色彩表達(dá)效果。
三、結(jié)語(yǔ)
在散文翻譯過(guò)程中,譯者在從宏觀(guān)上把握原作的整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,要達(dá)到整體意境、精神內(nèi)涵、韻律、感情色彩等與原文相近的同時(shí),還必須從微觀(guān)上把握動(dòng)詞的翻譯,充分理解和感受動(dòng)詞翻譯對(duì)整體表達(dá)效果的影響。因此,動(dòng)詞的翻譯必須同時(shí)兼顧美學(xué)、精神等多方面內(nèi)容達(dá)到譯者的個(gè)人翻譯風(fēng)格與目標(biāo)讀者的美學(xué)要求相符合,進(jìn)而達(dá)到原文與譯文的和諧統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]Crosman,Robert.The Reader in the Text[M].Princeton:Princeton University Press,1980.
[2]金元浦.接受反應(yīng)文論[J].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[3]張夢(mèng)井,杜耀文.中國(guó)名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.
[4]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[J].合肥:安徽教育出版社,2004.