朱明月長(zhǎng)沙理工大學(xué)
肩“外譯”之擔(dān),揚(yáng)“本土”之帆第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)有感
朱明月
長(zhǎng)沙理工大學(xué)
中華文化博大精深,有著幾千年的歷史,但是當(dāng)今譯者對(duì)中華文化的海外傳播還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。在翻譯書籍等作品時(shí),譯者對(duì)文本選擇還存在著文化不自信等問題?;诖?,本篇文章提出,在文化“走出去”的過程中,譯者要肩起外譯的重?fù)?dān),發(fā)揚(yáng)本土文化的觀點(diǎn)。
對(duì)外傳播;本土外譯;文化自覺
2016年4月15日至17日,第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)在上海電力學(xué)院隆重召開,此次會(huì)議由《翻譯中國(guó)》編輯部和中國(guó)臺(tái)灣國(guó)立政治大學(xué)發(fā)起,上海電力學(xué)院外國(guó)語學(xué)院主辦,長(zhǎng)沙理工大學(xué)協(xié)辦。兩百多位中外專家學(xué)者齊聚上海電力學(xué)院,共同探討探討中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略實(shí)踐與人才培養(yǎng)。筆者參加會(huì)議后,有幾點(diǎn)感觸,分以下幾點(diǎn)進(jìn)行展開。
上海師范大學(xué)朱振武教授以《守土有責(zé)與翻譯自覺》為主題,展開翻譯探討,發(fā)表觀點(diǎn)。朱教授在報(bào)告中指出,當(dāng)今翻譯活動(dòng)重心有所偏向目標(biāo)讀者的接受習(xí)慣,已經(jīng)出現(xiàn)失去文化不自覺以及忘記守土有責(zé)的擔(dān)當(dāng)?shù)葐栴}。此外,朱教授還提出了自己對(duì)葛浩文異譯莫言作品的獨(dú)到觀點(diǎn),認(rèn)為“葛浩文譯本傳遞了原著中的異質(zhì)因素,認(rèn)為莫言向蒲松齡的《聊齋志異》等中國(guó)文學(xué)經(jīng)典學(xué)習(xí)的東西遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其向歐美的前輩和同行們學(xué)習(xí)的東西,所以,莫言獲得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”不僅在于葛浩文的翻譯,還在于其對(duì)這一異質(zhì)的傳遞,也正體現(xiàn)了文本選擇要自覺,譯者要有文化自信這一觀點(diǎn)?!弊詈螅旖淌谠诳偨Y(jié)中提到,“中國(guó)文化走出去,要首先考慮優(yōu)秀的文學(xué)作品要優(yōu)先走出去,要首先推出那些有文化自覺和創(chuàng)作自覺的優(yōu)秀的民族文學(xué)作品,并提出不管是翻譯,創(chuàng)作還是批評(píng),都應(yīng)多幾分文化上的自信和自覺,要有文化擔(dān)當(dāng)和家國(guó)情懷?!惫P者感觸頗深,中華文化博大精深,有著幾千年的歷史,是祖祖輩輩一代又一代傳承的文明結(jié)晶,但是當(dāng)今譯者對(duì)中華文化的海外傳播還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,翻譯時(shí)譯者的文化自覺和文化自信還有待提高。
《翻譯中國(guó)》主編趙彥春教授帶來了他的報(bào)告《易與不易—翻譯何為與翻譯為何》。趙教授在《三字經(jīng)》、《百家姓》與《千字文》等一系列中國(guó)文化典籍的英譯活動(dòng)中極為忠實(shí)地原汁原味地向世界傳遞中國(guó)元素,是鐵肩擔(dān)道義的踐行者。趙教授從翻譯何為與翻譯為何的翻譯理論與實(shí)踐入手,進(jìn)行展開翻譯探討。他解釋,“題目中的‘易’是指變化,體現(xiàn)在翻譯時(shí)則是無可不變,而‘不易’就是不變,體現(xiàn)于翻譯其剛性原則不可違反。此外,趙教授在報(bào)告中以《三字經(jīng)》、《千字文》為例,從形式出發(fā),用形式與內(nèi)容的組合函數(shù)探討了翻譯中形與神的關(guān)系?!惫P者聽完,對(duì)趙教授最開始講時(shí)提問的問題“三字經(jīng)為何是三字經(jīng),千字文為何是千字文,如果翻譯時(shí)比原著多了或少了一個(gè)字一個(gè)詞,還是不是三字經(jīng),還是不是千字文?”也有了清楚的答案。中華典籍中有很多歷史書籍,許多詩詞歌賦都是形與神的完美結(jié)合,所以在翻譯時(shí),打破哪一個(gè)都會(huì)使譯文缺失原著中的韻味。翻譯再現(xiàn)中華文化的原汁元素,肩負(fù)起發(fā)揚(yáng)本土文化的重?fù)?dān),將時(shí)不我待。
上海電力大學(xué)潘衛(wèi)民教授通過對(duì)《毛澤東選集》的英譯版在非洲的傳播現(xiàn)狀反思國(guó)學(xué)外譯的相關(guān)問題。潘教授簡(jiǎn)要介紹了《毛選》英譯本在非洲的發(fā)展歷程,還原部分當(dāng)時(shí)《毛澤東選集》翻譯的真人真事,簡(jiǎn)要概述了《毛選》在非洲的影響意義,符合當(dāng)時(shí)非洲人民的現(xiàn)實(shí)需要,宣傳了中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)中國(guó)文化走向非洲、世界。潘衛(wèi)民教授還認(rèn)為,“高等學(xué)校外語教學(xué)中要加強(qiáng)文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生全球化意識(shí),成為駕馭跨語言與文化、參與世界文明對(duì)話的人才。翻譯人員要牢記習(xí)近平總書記關(guān)于‘加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語體系’的重要指示,堅(jiān)守社會(huì)服務(wù)職責(zé),在服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略上邁出了實(shí)質(zhì)性步伐。依托于上海電力學(xué)院的上海高校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地——‘一帶一路’能源電力管理與發(fā)展戰(zhàn)略研究中心,也將積極吸收借鑒國(guó)外優(yōu)秀文化成果,同時(shí)推動(dòng)中華文化走向世界?!?/p>
受海內(nèi)外專家的熏陶,筆者對(duì)會(huì)議做感想總結(jié),在“翻譯中國(guó)”之際,譯者要“肩‘外譯’之擔(dān),揚(yáng)‘本土’之帆”。中華傳統(tǒng)文化博大精深,起源于黃河文明與長(zhǎng)江文明的華夏文明歷經(jīng)了幾千年以上的歷史演變,中國(guó)各大古代文明長(zhǎng)期相互影響,相互融合。如今,在世界東方,屹立著一個(gè)帶著豐富多彩的文化元素的中國(guó)。所以,當(dāng)之無愧,我們要有文化自信,要有文化自覺,要肩起優(yōu)秀文化首先走出去的重?fù)?dān),揚(yáng)起“本土文化”的船帆,在“翻譯中國(guó)”的海洋上遠(yuǎn)航,在“東學(xué)西漸”的大道上前進(jìn)。
[1]潘衛(wèi)民.架設(shè)文化橋梁,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略——上海電力學(xué)院成功舉辦第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)[EB/OL].http://blog.sina. com.cn/s/blog_6145bb670102wfcz.html.2016-04-18.
[2]語言與翻譯.東學(xué)西漸,時(shí)不我待——記第三屆“翻譯中國(guó)”學(xué)術(shù)研討會(huì)語言與翻譯[EB/OL].http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= MzI3NjA0Njc2Nw==&mid=2650284116&idx=1&sn=057bc176496eb 225f406ec1c382a6311&scene=23&srcid=0421dkQWhMUX5doT1Th OqhqT#rd.2016-04-21.
[3]Sol CIOL.促進(jìn)產(chǎn)學(xué)合作,構(gòu)建“翻譯中國(guó)”[EB/OL].http:// mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIw NTIyNzExOQ==&mid=2247483710 &idx=1&sn=7ded07c188637a5bbb50aa9b549c0143&scene=23&srcid =05116BfdaRNaWsl7CEOmFWBb#rd.2016-05-11