張麗威
摘要:由于受到多種因素的限制,電影字幕的翻譯不同于一般的書(shū)面文本翻譯。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)比分析了《功夫熊貓3》的官方配音版本和深影字幕組網(wǎng)絡(luò)翻譯版本,提出譯者應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),讓觀(guān)眾以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;字幕翻譯;對(duì)比分析;《功夫熊貓3》
一、引言
美國(guó)夢(mèng)工廠(chǎng)于2016年1月29日推出的《功夫熊貓3》是首部中美合拍的動(dòng)畫(huà)片。在片中,阿寶找到了失散多年的親生父親李山,隨他前往神秘熊貓村,并在最后領(lǐng)悟了氣功的奧秘,打敗了大反派天煞。正如前兩部一樣,《功夫熊貓3》中充滿(mǎn)了中國(guó)元素,反映了勵(lì)志式的美國(guó)精神,并延續(xù)著其幽默搞笑的喜劇風(fēng)格。
《功夫熊貓3》在我國(guó)取得了巨大的成功,其中一個(gè)重要的因素就是字幕的翻譯。我國(guó)引進(jìn)的外國(guó)影片一般有兩個(gè)版本
國(guó)有電影譯制廠(chǎng)的官方配音版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“官版”)和網(wǎng)絡(luò)字幕組做出的英文原聲漢語(yǔ)字幕版本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“網(wǎng)版”)。官版配音電影多為在影院放映的電影,面向的觀(guān)眾層次比較復(fù)雜,需要充分考慮到觀(guān)眾年齡、教育背景等多方面的因素,所以必須在忠實(shí)于原版的基礎(chǔ)上,盡量做到通俗易懂,并為了增加票房而譯制得更加趣味化和本土化。而網(wǎng)版字幕主要是迎合有一定英文基礎(chǔ)、喜歡欣賞原汁原味英文電影的人群,所以在翻譯的時(shí)候網(wǎng)版字幕更重視輔助觀(guān)眾理解劇情。由于官版和網(wǎng)版字幕的目的不同,其翻譯策略也有所不同,本文將從關(guān)聯(lián)理論的角度,對(duì)《功夫熊貓3》官方配音版本和深影字幕組制作的網(wǎng)絡(luò)字幕進(jìn)行對(duì)比分析。
二、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀(guān)概要
關(guān)聯(lián)理論是由Seperber;Wilsion(1986)在語(yǔ)用學(xué)和認(rèn)知學(xué)基礎(chǔ)上提出的理論。其核心理念就是用明示推理的交際模式替代傳統(tǒng)的代碼交際模式,即聽(tīng)話(huà)人需要尋找交際者話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),利用最小的認(rèn)知努力獲取最大的語(yǔ)境效果,“最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知”(何自然,冉永平,2001,p.32)。其中,明示是指說(shuō)話(huà)人將自己的交際意圖展示給聽(tīng)話(huà)人,而推理是指聽(tīng)話(huà)人對(duì)說(shuō)話(huà)人的交際意圖進(jìn)行識(shí)別。在這個(gè)過(guò)程中,人們總是下意識(shí)地遵守關(guān)聯(lián)性原則,而關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱與處理努力和語(yǔ)境效果這兩個(gè)因素有關(guān)。同等條件下,處理努力越小,或是語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)越強(qiáng)。
Gutt首先在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書(shū)中將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯理論之中,認(rèn)為“翻譯的質(zhì)量是由相關(guān)因素見(jiàn)的趨同程度所決定的”(Gutt,2000,p.384)。翻譯的關(guān)鍵就是尋找源語(yǔ)作者的意圖,按照關(guān)聯(lián)理論,以譯文的方式向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞信息,使其更容易理解和接受。正如Gutt所說(shuō),成功的譯文就是“讓譯文讀者順利理解譯文內(nèi)容,而無(wú)需做出任何不必要的努力”(Gutt,2000,p.107)。
三、關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)
字幕翻譯是原聲口語(yǔ)的書(shū)面譯文,其目的在于幫助觀(guān)眾克服語(yǔ)言障礙,更好地對(duì)電影進(jìn)行理解。不同于一般的書(shū)面文體的譯文,字幕翻譯的對(duì)象一般為電影角色的交際對(duì)話(huà),而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是一種言語(yǔ)交際行為,所以字幕翻譯可以看作是譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,讓受眾以最小的努力理解電影想要傳遞的內(nèi)容,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的過(guò)程。
不同文化背景下的認(rèn)知語(yǔ)境差異會(huì)影響觀(guān)眾的觀(guān)影體驗(yàn),這也是字幕翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。在字幕翻譯的過(guò)程中,譯者需要注意兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)法、習(xí)慣等方面的差異,從受眾的角度出發(fā),結(jié)合兩國(guó)各自的文化特點(diǎn),使受眾付出最小的努力獲得對(duì)電影最正確的理解?!豆Ψ蛐茇?》作為首部中美合拍的動(dòng)畫(huà)片,其推出時(shí)主要的受眾人群之一就是中國(guó)觀(guān)眾。加上影片中大量的中國(guó)元素,其字幕翻譯不可避免地要更多地采取歸化的翻譯策略。在官版和網(wǎng)版字幕中,歸化的翻譯策略被大量使用,并且通過(guò)使用四字詞語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)和文化負(fù)載詞等方式使字幕更加具有本土氣息,令觀(guān)眾更加容易地獲得最佳的觀(guān)影效果。
1.四字詞語(yǔ)
四字詞語(yǔ)是中文中一種傳統(tǒng)的習(xí)慣表達(dá)方式,不僅可以在一定程度上縮減字幕的長(zhǎng)度,還可以使字幕更具中國(guó)文化特色?!豆Ψ蛐茇?》是以中國(guó)文化為背景的一部電影,里面有著很多關(guān)于武術(shù)招式和中國(guó)禪學(xué)內(nèi)涵的詞語(yǔ),將其翻譯成四字格可以使字幕更加地道,并令觀(guān)眾領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
例1:
原版:If you only do what you can do youll never be more than you are now.
官版:如果你只做自己能力范圍之內(nèi)的事情就永遠(yuǎn)沒(méi)法進(jìn)步。
網(wǎng)版:如果你只做你力所能及的事,你就沒(méi)法進(jìn)步。
這是阿寶的師傅教導(dǎo)阿寶的一句話(huà),網(wǎng)版將“what youCan do”譯為“力所能及的事”,而官版譯為“自己能力范圍之內(nèi)的事情”。相比之下,網(wǎng)版使用了四字詞語(yǔ),不僅符合漢語(yǔ)習(xí)慣,給人一種語(yǔ)重心長(zhǎng)的感覺(jué),還能縮短字幕的篇幅。而官版則選擇了直接譯出,譯文更加通俗易懂。
例2:
原版:I will have his chi and then all of theirs.
官版:我要收走他的氣,然后再收走他們的。
網(wǎng)版:我將把他和其余所有人的氣收入囊中。
這句話(huà)是劇中反派天煞所說(shuō)。官版字幕更加直白,而網(wǎng)版字幕簡(jiǎn)單調(diào)整了語(yǔ)序,并通過(guò)使用四字詞語(yǔ)來(lái)顯示天煞囂張的氣焰。
可以看出,網(wǎng)版字幕在四字詞語(yǔ)的使用上更勝一籌,使《功夫熊貓3》這一以中國(guó)元素為主題的電影更具原汁原味的中國(guó)文化色彩,更能夠引起觀(guān)眾的共鳴。官版配音則充分地考慮到了觀(guān)眾層次的差異化,在忠實(shí)于原意的基礎(chǔ)上,盡可能地使語(yǔ)言直接通俗。另外,四字詞語(yǔ)的使用可以使語(yǔ)言更有節(jié)奏和韻味。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
《功夫熊貓3》傳承了該系列電影一貫的趣味娛樂(lè)性,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用可以為影片增加亮點(diǎn),既能使中國(guó)觀(guān)眾捧腹大笑,又能使字幕更加地道,令觀(guān)眾更容易理解電影想要表達(dá)的內(nèi)容。
例4:
原版:How you ever seen anyone look so ridiculous?
官版:你見(jiàn)過(guò)這么不靠譜的嗎?
網(wǎng)版:你有見(jiàn)過(guò)這么可笑的人嗎?7
這句話(huà)是阿寶的親生爸爸李山想要認(rèn)回自己兒子的時(shí)候,阿寶的養(yǎng)父所說(shuō)的話(huà)。官版利用“不靠譜”這個(gè)流行語(yǔ)拉近了電影和觀(guān)眾的距離,使譯文更加生活化和大眾化。
例5:
原版:Hey,what kind of panda are you?You have a funny neck.
官版:你算哪門(mén)子的熊貓?。磕愕牟弊诱嫫孑?。
網(wǎng)版:你是什么品種的熊貓啊?你脖子好搞笑。
這句話(huà)是熊貓村中的小熊貓對(duì)阿寶養(yǎng)父的提問(wèn)。由于他們沒(méi)有出過(guò)村莊,也沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)鵝,所以提出了這樣的疑問(wèn)??梢钥闯?,官版翻譯使用“哪門(mén)子”和“奇葩”這兩個(gè)流行語(yǔ)體現(xiàn)出了小熊貓的天真爛漫、童言無(wú)忌,為電影帶來(lái)了趣味性。相較之下,網(wǎng)版更偏直譯,譯文更加貼合原文,易于理解。
在《功夫熊貓3》的官方配音和深影字幕網(wǎng)絡(luò)字幕中均使用了大量的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),且官版使用數(shù)量明顯多于網(wǎng)版字幕,而且官版配音的語(yǔ)言相較網(wǎng)版字幕而言更加富有生活氣息。這主要是因?yàn)樵谟霸荷嫌车墓侔媾湟綦娪靶枰嫌兄煌挲g、教育背景的觀(guān)眾,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用不僅可以貼合大眾生活,更能夠提升影片的趣味性,進(jìn)而激發(fā)觀(guān)眾興趣,達(dá)到提升票房的目的。
3.文化負(fù)載詞
由于《功夫熊貓3》本身就是一部以中國(guó)傳統(tǒng)文化為背景的影片,其中包含了大量的中國(guó)文化負(fù)載詞,如氣功、陰陽(yáng)、功夫、招式名稱(chēng)等等。片中大部分文化負(fù)載詞的英文原版都是以漢語(yǔ)拼音的形式給出的,在翻譯的時(shí)候可以直接回譯為相應(yīng)的詞語(yǔ)。另外,還有一些句子原版本身沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)文化,而官版和網(wǎng)版字幕將其翻譯為承載著中國(guó)特色的詞匯,使中國(guó)觀(guān)眾感受原汁原味的中國(guó)魅力,更有身臨其境之感,有助于產(chǎn)生共鳴。
例6:
原版:Lets feast in my sonshonor.
官版:來(lái)吧,咱們給我兒子接風(fēng)。
網(wǎng)版:我們?nèi)ゴ蟪砸活D吧,慶祝我兒子回來(lái)了。
這句話(huà)同樣是李山對(duì)村民說(shuō)的話(huà)?!敖语L(fēng)”是漢族的交際風(fēng)俗,指的是設(shè)宴歡迎遠(yuǎn)道而來(lái)的客人或是從遠(yuǎn)方歸來(lái)的人?!敖语L(fēng)”一詞用于這里再恰當(dāng)不過(guò),而且還可以縮減字幕的長(zhǎng)度,減小觀(guān)眾的閱讀壓力。
另外,《功夫熊貓3》的官版和網(wǎng)版翻譯中用了大量的方言詞匯,如“啥”、“咋”等東北口語(yǔ)詞語(yǔ),且方言詞匯多用于阿寶、阿寶養(yǎng)父這一類(lèi)搞笑、無(wú)厘頭的角色身上,意在使角色的對(duì)話(huà)更加富有生活氣息,提高了交流效果,使角色形象更加飽滿(mǎn),提升了影片的趣味性,吸引了更多的觀(guān)眾。
四、結(jié)論
字幕翻譯需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上盡可能地簡(jiǎn)潔明了,令觀(guān)眾獲得最佳的觀(guān)影體驗(yàn)。而關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)推理努力的最小化和語(yǔ)境效果的最大化,為字幕的翻譯提供了指導(dǎo)性意義。本文著重對(duì)比分析了《功夫熊貓3》的官方配音版本和深影字幕組的網(wǎng)版字幕。雖然兩個(gè)版本字幕有著諸多不同之處,但由于其受眾不同,翻譯目的有所區(qū)別,兩個(gè)譯本均有其合理性??傊?,譯者需要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,調(diào)整語(yǔ)言表達(dá)方式,關(guān)注觀(guān)眾認(rèn)知能力,引導(dǎo)觀(guān)眾以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境效果。