丁小敏
摘 要: 新世紀(jì)初,國(guó)家頒布了新課程標(biāo)準(zhǔn),對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高的要求,翻譯練習(xí)作為職高英語(yǔ)教學(xué)中一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)有舉足輕重的作用。本文首先分析了翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)中的作用,在此基礎(chǔ)上論述了發(fā)揮翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)方面的積極作用的策略,旨在為提高職高的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性提供有價(jià)值的參考和借鑒。
關(guān)鍵詞: 翻譯練習(xí) 職高英語(yǔ) 教學(xué)作用
當(dāng)前,在全面建成小康社會(huì)的新形勢(shì)下,雖然教育改革不斷持續(xù)深入,在職高英語(yǔ)教學(xué)中仍然存在低效甚至無(wú)效問(wèn)題,針對(duì)這一現(xiàn)狀,如何采取有效措施,發(fā)揮翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)中的積極作用成為時(shí)下的熱門(mén)話題。
一、翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)中的作用
(一)翻譯練習(xí)可以使教師充分了解學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面的錯(cuò)誤和缺陷。
語(yǔ)法教學(xué)雖然一直是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,但是由于我國(guó)職高的英語(yǔ)課堂教學(xué)仍沿襲傳統(tǒng)的以教師為主的教學(xué)模式,在語(yǔ)法講解的過(guò)程中,學(xué)生的參與度極低,因而往往無(wú)法實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo)。雖然教師可以通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行寫(xiě)作訓(xùn)練發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語(yǔ)法掌握方面的錯(cuò)誤和缺陷,但是一部分學(xué)生在寫(xiě)作過(guò)程中會(huì)為了避免錯(cuò)誤而少使用甚至不使用自己不了解的語(yǔ)法,與此同時(shí),每次寫(xiě)作練習(xí)要達(dá)到的目標(biāo)都不同,因而寫(xiě)作內(nèi)容就不甚一致,最終導(dǎo)致英語(yǔ)教師很難發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面的錯(cuò)誤和缺陷。與寫(xiě)作練習(xí)不同,翻譯練習(xí)針對(duì)性強(qiáng),在不斷的練習(xí)過(guò)程中,可以提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)綜合水平。
(二)翻譯練習(xí)可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的閱讀能力。
當(dāng)前,大部分職高學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在一個(gè)通病,即在單詞記憶方面花費(fèi)的時(shí)間多,在語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面花費(fèi)的精力少,這直接導(dǎo)致學(xué)生在做閱讀理解的相關(guān)習(xí)題的過(guò)程中對(duì)長(zhǎng)句的理解存在困難。理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,同時(shí)也是翻譯過(guò)程中最重要的一步。職高學(xué)生只有在正確理解的基礎(chǔ)上才能夠在日后的口語(yǔ)交際、閱讀練習(xí)及寫(xiě)作方面具有優(yōu)勢(shì),而正確的理解取決于職高學(xué)生在翻譯過(guò)程中能否對(duì)原作進(jìn)行深入細(xì)致的語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析。通過(guò)教師的語(yǔ)法講解及學(xué)生的翻譯實(shí)踐,可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)各種語(yǔ)法的理解、掌握和運(yùn)用,最終在閱讀中對(duì)復(fù)雜句子的語(yǔ)義理解由感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),提高學(xué)習(xí)者的閱讀水平。
(三)為對(duì)口高考服務(wù)。
近年來(lái),對(duì)口高考英語(yǔ)考試的命題者對(duì)學(xué)生的翻譯能力提出更高的要求,要求學(xué)生在正確理解短文的基礎(chǔ)上,用漢語(yǔ)將短文中的幾個(gè)英語(yǔ)句子完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。在目前滿(mǎn)分為100分的對(duì)口高考英語(yǔ)試題中,翻譯占4分,閱讀分值比重更大,教師通過(guò)在英語(yǔ)課堂上有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生展開(kāi)翻譯練習(xí),可以提高學(xué)生的翻譯能力及閱讀能力,最終更好地為對(duì)口高考英語(yǔ)服務(wù)。
二、發(fā)揮翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)方面的積極作用的策略
(一)強(qiáng)調(diào)翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)中的重要性。
職高的英語(yǔ)教學(xué)模式豐富,具體包括詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、翻譯教學(xué)、寫(xiě)作教學(xué)等,由此可見(jiàn),翻譯練習(xí)是職高英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分。基于這一認(rèn)識(shí),提高職高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯練習(xí)的重要性的認(rèn)識(shí)勢(shì)在必行。具體來(lái)說(shuō),可以從兩個(gè)方面著手:一方面,英語(yǔ)教師要引導(dǎo)學(xué)生端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,正視自己在做翻譯練習(xí)的過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。另一方面,教師要密切關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)學(xué)生做翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的困惑做到了然于胸,適時(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。另外,在職高英語(yǔ)教學(xué)的具體實(shí)踐中,教師要指導(dǎo)學(xué)生正確區(qū)別漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),通過(guò)此舉,可以最大限度地減少或消除負(fù)遷移,增加和完善正遷移,全面提高學(xué)生的雙語(yǔ)水平和轉(zhuǎn)碼能力?,F(xiàn)以職高英語(yǔ)中的商務(wù)英語(yǔ)為例,為了讓學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,更好地做好翻譯練習(xí),教師必須引導(dǎo)學(xué)生重視每一個(gè)模塊,尤其是語(yǔ)法部分,有效地掌握語(yǔ)法是正確翻譯的基礎(chǔ)和前提,只有吸收每一模塊的知識(shí),才能最大限度地發(fā)揮翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)中的積極作用。
(二)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際問(wèn)題和情況制定相應(yīng)策略。
每一個(gè)學(xué)生都是一個(gè)具有差異性的個(gè)體,基于每個(gè)學(xué)生的先天素質(zhì)及后天努力程度的不同,每個(gè)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力不同,因此搞好職高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要前提就是充分了解學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),找出問(wèn)題所在。職高英語(yǔ)教師應(yīng)該具體情況具體分析,針對(duì)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)“瓶頸”采取有效的相對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略??茖W(xué)的教學(xué)策略可以提高效率,最終達(dá)到事半功倍的教學(xué)效果,教師教授英語(yǔ)和學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)都會(huì)倍感輕松。另外,職高英語(yǔ)教師也要根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況和學(xué)生身心發(fā)展的特點(diǎn),靈活運(yùn)用教學(xué)手段,充分挖掘課程資源,不斷為學(xué)生創(chuàng)造“最近發(fā)展區(qū)”。例如,針對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯練習(xí),有的學(xué)生因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯掌握得少而做不好,有的學(xué)生因?yàn)闆](méi)有掌握好相關(guān)語(yǔ)法導(dǎo)致翻譯練習(xí)效率極低,教師應(yīng)該根據(jù)這種狀況有針對(duì)性地個(gè)別輔導(dǎo),最終達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
(三)以書(shū)面翻譯為主,以口頭翻譯為輔。
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),在寫(xiě)出來(lái)之前在頭腦中往往是一種雜亂無(wú)章的排列,因此,口頭翻譯往往無(wú)法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,要加深學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)印象,就必須加大對(duì)書(shū)面翻譯的練習(xí)力度。另外,翻譯練習(xí)是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),學(xué)習(xí)者只有在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上才能充分體會(huì)英語(yǔ)句式和語(yǔ)法的巧妙和精髓。因此,職高英語(yǔ)教師可以在每一個(gè)模塊的學(xué)習(xí)結(jié)束之后帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而提高學(xué)生翻譯能力。例如,職高英語(yǔ)教材每一個(gè)模塊結(jié)束之后都有相關(guān)英語(yǔ)練習(xí),教師可以在基本課程結(jié)束之后帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行反復(fù)練習(xí),從而促進(jìn)學(xué)生長(zhǎng)足發(fā)展。
總之,在新形勢(shì)下,職高英語(yǔ)教師要最大限度地發(fā)揮學(xué)習(xí)行動(dòng)研究者與參與者的積極作用,立足英語(yǔ)教材,關(guān)注學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際問(wèn)題和情況制定相應(yīng)的策略,以書(shū)面翻譯為主,以口頭翻譯為輔三方面解決問(wèn)題,從而發(fā)揮翻譯練習(xí)在職高英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的積極作用。期待在未來(lái)的幾年內(nèi),職高學(xué)生的翻譯水平能夠得到大幅度提升。
參考文獻(xiàn):
[1]余蕓.母語(yǔ)(漢語(yǔ))遷移對(duì)職高學(xué)生英語(yǔ)閱讀的效率研究[D].蘇州大學(xué),2011.
[2]郭峰.翻譯練習(xí)在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].漳州師范學(xué)院,2012.
[3]石紅衛(wèi).語(yǔ)法翻譯法和交際法在職高英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的效果比較研究[D].蘇州大學(xué),2008.