国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語復數(shù)標記的對比與漢譯

2016-07-16 05:44:25鄭捷盛

鄭捷盛

(解放軍理工大學 理學院,南京211101)

?

英漢語復數(shù)標記的對比與漢譯

鄭捷盛

(解放軍理工大學 理學院,南京211101)

摘要:由于英語和漢語中復數(shù)標記方式的不同,在漢譯英語復數(shù)名詞的時候,需要采取不同的翻譯方式。通過標記理論分析英語和漢語中復數(shù)意義的不同表達方式,結合實例分析漢譯英語復數(shù)名詞的常用技巧,總結了省譯法、增譯法、重譯法和改譯法等可行方法。

關鍵詞:標記理論;英漢復數(shù)標記;漢譯方法

1標記理論

標記理論(Markedness Theory)是結構主義語言學中一個重要的理論,由布拉格學派(the Prague School)的音位學家首創(chuàng)于20世紀30年代,是布拉格學派對語言學的重要貢獻之一。在整個語言系統(tǒng)中,各種語言單位有一部分的成分是基本的、其負載的意義是中性的;與之相對應的另一部分的成分,則在這類中性意義的基礎上,又加上了某些特征意義,因而具有了某種“標記”。標記現(xiàn)象指語言現(xiàn)象分布的這種不對稱性,而標記概念表現(xiàn)的就是這種對立的不對稱關系,有關這種不對稱現(xiàn)象的理論就叫標記理論[1]。

標記理論可以用來解釋同一范疇內的對立體,即無標記的和有標記的。不論在英語還是漢語中,名詞在變?yōu)橄鄳獜蛿?shù)的過程中,獲得相應標記,成為比原有未標記的詞在語義成分上有所增加的有標記的詞。例如:“apple”是未標記的,而變形之后的“apples”則是有標記的,它在“apple”的基礎上添加了“more than one”這一意義;漢語中也是如此,“蘋果”是未標記的,而“四個蘋果”則是有標記的。

英漢語中復數(shù)的表達雖然有相同之處,但兩者標記方式仍存在不對等現(xiàn)象,在翻譯的時候需要特別注意。

2英漢語復數(shù)標記分析與對比

英語名詞按意義來分類,可分為專有名詞和普通名詞;按可數(shù)、不可數(shù)來分類,則可以分成可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞。可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞均有其各自的復數(shù)標記方式。英語復數(shù)標記,是將名詞進行相應屈折變化,或不發(fā)生變化。漢語是典型的孤立語,名詞的復數(shù)概念,不能像英語名詞那樣通過本身的形變來體現(xiàn),而是要借助其他詞或其他句子成分來體現(xiàn)。漢語復數(shù)標記,可以歸納為以“-們”為標記的情況和不以“-們”為標記的情況??偟膩碚f,英漢語中常用表達復數(shù)概念的方式有:“-s”與“-們”、數(shù)量結構、“every”與“各”和名詞或量詞重疊、集合名詞本身、借助其他句子成分或上下文等。

2.1“-s”與“-們”標記復數(shù)概念

2.1.1復數(shù)標記“-s”

一般來說,可數(shù)名詞的單數(shù)形式為未標記項,其對應的復數(shù)形式為有標記項,例如:“cup”是未標記項,而“cups”是有標記項,“-s”則是復數(shù)標記。復數(shù)標記“-s”具有強制性,“two cups”中的“-s”是不可以省略的。

可數(shù)名詞按照其單復數(shù)變化規(guī)律可分為規(guī)則名詞和不規(guī)則名詞。

規(guī)則名詞有單數(shù)和復數(shù)兩種形式,其復數(shù)形式是由單數(shù)形式后加“-s”或“-es”變化而成。主要復數(shù)構成形式如下:

表1 規(guī)則名詞復數(shù)構成形式

不規(guī)則名詞不以“-s”或“-es”結尾構成復數(shù),其不規(guī)則復數(shù)構成形式主要如下:

表2 不規(guī)則名詞復數(shù)構成形式

不可數(shù)名詞例如:water,news,bread等沒有單復數(shù)變化。在表示數(shù)量的時候,一般借助一些表示數(shù)量的相應詞組,例如:a glass of water,three pieces of news,one loaf of bread。當需要體現(xiàn)復數(shù)概念的時候,數(shù)量詞進行相應變化,而名詞則不發(fā)生形變。在這種情況下,不可數(shù)名詞本身是未標記項,其對應的帶有數(shù)量概念的詞組是有標記項,例如:“water”是未標記項,“a glass of water”和“two glasses of water”等是有標記項。

2.1.2復數(shù)標記“-們”

在名詞后面加“-們”是漢語中很常見也最淺顯易懂的表示復數(shù)概念的方式。與英語中的“-s”相似,“-們”是漢語中最常見的復數(shù)標記。例如:“孩子”是未標記項,“孩子們”是有標記項,而“-們”則是復數(shù)標記。英語中大部分名詞均可加“-s”,但是在漢語中,不是所有名詞可以通過“名詞+們”的方式來表達復數(shù)概念。了解哪些名詞可以哪些不可以,是準確漢譯英語復數(shù)名詞的前提。

按照有生性(又稱“生命性”,即:具有[+生命]的語義特征就叫有生詞語)強弱來分類,名詞或名詞性成分可以分為有生名詞和無生名詞。有生名詞又可以分為指人名詞、動物名詞和植物名詞。陳俊和[2]曾用王朔的7篇小說和網絡(Google)里找出的“名詞或名詞性成分+們”的1000個句子來做出以下統(tǒng)計:

表3 “X”的有生性與“們”的搭配情況

由此可以看出,名詞的有生性越強,越常以“們”做為復數(shù)標記;有生性較弱的名詞,則選擇以其他方式表示復數(shù)概念。

與復數(shù)標記“-s”的強制性不同,“-們”的附加在一些情況下是可隱的。在標記人稱代詞復數(shù)的時候,“-們”是強制性的,例如:我—我們,他—他們。但是,在標記名詞復數(shù)的時候,“-們”不具強制性,是可選的:傾向可現(xiàn),傾向隱現(xiàn),或可現(xiàn)可不現(xiàn)。例如:

a.運動員在操場上踢足球。

b.運動員在操場上踢足球,他們配合得很默契。

c.運動員們在操場上踢足球。

d.運動員(們)需要有良好的身體素質。

單看例a,如果沒有上下文,很難判斷“運動員”是指一個運動員,還是指多個。如果通過上下文可以判斷其復數(shù)概念,如例b中后文提到的“他們”,則“-們”傾向于隱現(xiàn)。如果想要突出例a中“運動員”的復數(shù)概念,則“-們”傾向于可現(xiàn),即以例c的形式表達,使復數(shù)意義更加明確。如果復數(shù)標記不影響句子意思的表達,則可現(xiàn)可不現(xiàn),如例d,“運動員需要有良好的身體素質”和“運動員需要有良好的身體素質”兩者表意相同,加不加“-們”均可。

由于“-s”與“們”的不完全對等,在漢譯過程中,切不可生搬硬套,一律加“-們”,要具體分析,采用多種翻譯策略。

2.2數(shù)量結構標記復數(shù)概念

英語中表示數(shù)量的方式通常是“數(shù)詞+可數(shù)名詞”或者是“數(shù)詞+量詞+不可數(shù)名詞”,而現(xiàn)代漢語則是“數(shù)詞+量詞+名詞”。雖然在古漢語和一些現(xiàn)在仍在使用的成語、俗語中,數(shù)字可以直接加名詞,例如“蟹六跪而二螯”(《勸學》)、“一石二鳥”等,但現(xiàn)代漢語數(shù)量結構中量詞具有與英語數(shù)量結構中“-s” 相似的強制性。漢語中量詞豐富,而英語中的量詞屈指可數(shù),漢譯英語數(shù)量詞時,添加恰當?shù)牧吭~是非常必要的。

數(shù)量結構可分為定數(shù)結構和不定數(shù)結構,定數(shù)結構又有單數(shù)意義和復數(shù)意義。在英語中,“-s”通常與復數(shù)意義共現(xiàn),即表示復數(shù)意義的時候需要加“-s”。而在漢語中,由定數(shù)結構表復數(shù)意義時,“-們”不共現(xiàn),例如“兩位同學”,不能在“同學”后面加“們”;由不定數(shù)結構表復數(shù)意義,尤其是修飾有生性強的名詞時,“們”共現(xiàn),例如“那些大學生們”。

2.3“every”與“各”和名詞或量詞重疊標記復數(shù)概念

英語中的“every”雖然修飾單數(shù),但卻傾向于表達復數(shù)概念。例如馬丁路德金在《我有一個夢想》中說道“when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city”,他指的不是一座村莊、一個州、一個城市,而是是所有的村莊、所有州、所有城市。由此可見,“every”用以表示復數(shù)概念。漢語中與“every”相似的復數(shù)概念表達方式,一是在名詞前加“各”,例如“各年級”、“各學院”等;二是將單字名詞或量詞重疊,例如:“人人”、“家家”、“條條”、“個個”等。但漢語中不會以兩字以上的名詞或量詞重疊來表示復數(shù)概念。由于兩者的相似性,在翻譯的時候也可以視情況對應翻譯,例如:“everyone is a hero”,可翻譯成“人人都是英雄”。

2.4集合名詞本身標記復數(shù)概念

集合名詞(Collective noun)是指一種可用來指稱一群對象的名詞,可以是人、動物、或是一群概念等。英語集合名詞例如:group,police,people等。漢語集合名詞例如:群眾、書籍、樹木等。集體名詞被視為一個整體時,具有單數(shù)概念;被視為若干個個體的集合時,具有復數(shù)概念。不論是在英語中還是在漢語中,集體名詞本身均可表示復數(shù)概念。

2.5借助其他句子成分或上下文標記復數(shù)概念

漢語中復數(shù)概念可以借助其他句子成分或上下文來表達,而英文中則很少使用這種方式。漢語中復數(shù)概念可以借助定語、狀語、補語等來體現(xiàn)。例如:“慕名而來的客人絡繹不絕”,這里的“客人”雖然沒有加“們”,但是仍可以根據(jù)后文的“絡繹不絕”推斷出有很多客人。同時,也可以根據(jù)上下文來判斷復數(shù)概念,例如:“小孩子不懂事,不要與他們計較了?!鼻拔奶岬降摹靶『⒆印笨梢灾敢粋€也可以指多個,借助后文的“他們”才能確定復數(shù)意義。

3英語復數(shù)名詞漢譯方法

由于英漢語表達復數(shù)概念的方式有所不同,所以英語名詞的漢譯可以有多種方法。譯文應該符合漢語的表達方式,靈活選擇合適的漢譯方式。比較常見的漢譯技巧可以歸納為:省譯法、增詞法、重復法和改譯法。

3.1省譯法

當英語復數(shù)概念在漢語譯文中可以意會、單復數(shù)概念無關緊要或者不影響傳達內容時,為了使譯文更符合漢語表達方式,可以采取省譯法。

當英語名詞復數(shù)用以表示類別概念的時候,漢語中一般不譯出復數(shù)。如:

(1)A surgeon’s work is to perform operations on patients.

外科醫(yī)生的工作就是給 病人動手術。

(2)Lincoln was not only a friend of the Negroes, but a friend of the weak and the helpless.

林肯不但是 黑人的朋友,也是弱者和無助者的朋友。

(3)Yes, even students of average intelligence can be top students without additional work.

是的,即使中等智力水平的 學生,在不增加學習負擔的情況下,也能成為優(yōu)等生。

當英語名詞復數(shù)用以表示抽象概念的時候,因為漢語中抽象概念一般用單數(shù)表示,故不譯成復數(shù)。如:

(1)We must rein our emotions and not be swayed by them.

我們必須控制住 感情,而不能感情用事。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(2)The catastrophe would be stamped in their minds.

那場災難將會深深地印在他們的 頭腦里。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(3)His words aroused no echoes in their hearts.

他的話沒有在他們 心中引起反響。(《新英漢大詞典》)[4]

英語里一些名詞本身帶有復數(shù)意義,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),但其對應漢語名詞為單數(shù),故不譯成復數(shù)。例如:binoculars望遠鏡,shorts褲子,scissors剪刀,glasses眼鏡,forces軍隊,crossroads十字路口,goods貨物等等。如:

(1)French forces clashed with Germans in the hills.法國 軍隊和德國軍隊在山里交戰(zhàn)。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(2)If we raise our import duties on their goods, they may retaliate against us.

如果我們提高他們的 貨物的進口稅,他們可能要對我們進行報復。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(3)We must rally the broad masses of the people round the Party.

我們必須將廣大人民 群眾團結在黨的周圍。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

3.2增譯法

增譯法是漢譯英語名詞復數(shù)的一種常用方法,通過增加原文中實際上已包含但是字面上沒有體現(xiàn)出來的詞,使譯文體現(xiàn)出原文的復數(shù)概念。

增譯具體或泛指數(shù)詞,如:“雙”、“三”、“百”、“萬”等。如:

(1)Our meals can be had at the restaurant and the school dining-room.

我們的一日 三餐可以在餐館或學校的食堂吃。

(2)The eagle is the king of birds.

鷹為 百鳥之王。

(3)The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men.

萬馬奔騰, 千夫怒吼,連大地都震動了。

增譯表示籠統(tǒng)數(shù)量的詞,如:“多”、“數(shù)”、“幾”。如:

(1)Many pages of his diary have clung together.

他的日記中有 好多頁都粘在一起了。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(2)He saved money for years and in 1938 he bought a small workshop.

他攢錢 多年,到1938年買下了一個小車間。

(3)A list of all the ways that diesel power is used would take pages.

一份列舉柴油機所有用途的清單可能要 好幾頁。

增譯對應含有復數(shù)意義的量詞,如:“批”、“群”、“摞”等。如:

(1)The first rubber overshoes and raincoats were all soft and sticky in summer, and hard and inelastic in winter when it was cold.

第一 批橡膠套鞋和雨衣在夏天又軟又黏,而在寒冷的冬天則又硬又沒有彈性。

(2)Therefore, I am holding those books downstairs.

于是,我抱那一 摞書下樓了。

(3)She and her colleagues proposed, in a paper in the journal Behavioral Ecology, that the birds might return to the nest sites the following day, in order to follow the next ant raid.

她和同事們在《行為生態(tài)學》雜志上的一篇論文中提出, “在第二天 群鳥可能會回巢,等待著下一次螞蟻出兵?!?/p>

在名詞前后增譯“各”、“諸”、“眾”、“們”等表示復數(shù)概念的詞。如:

(1)Sometimes he reviewed for the principal papers.

他有時為 各大報寫些評論文章。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(2)This is the whole secret of Greek tragedy, or at least of one of its aspects.

這就是希臘悲劇的全部精髓,至少反映了它 諸遭面貌的其中一種。

(3)And of the Shilonites; Asaiah the firstborn and his sons.

示羅的子孫中有長子亞撒雅和他的 眾子。

增譯修飾動詞的副詞或詞組。如:

(1)The characters in this story are all fictitious.

這個故事里的人物 都是假想的。(《新英漢大詞典》)[4]

(2)The umbrellas were sold.

雨傘已銷售 一空。

(3)We will look at how to diagnose each of these possibilities.

我們將 一一查看如何診斷這些可能性。

3.3重譯法

重譯法也是漢譯英語復數(shù)意義的方法之一。一般將單字名詞以疊詞的形式翻譯,二字及二字以上名詞并列重譯。

以疊詞形式翻譯名詞,常見于一些單字名詞,尤其是以“every”為復數(shù)標記的英語名詞的漢譯中。如:

(1)I have a strong attachment to the mountains and rivers in my hometown.

我對家鄉(xiāng)的 山山水水懷有深沉的感情。

(2) Everyone extols his noble qualities.

人人稱頌他的崇高品德。 (《新英漢大詞典》)[4]

(3)Study well and make progress every day.

好好學習, 天天向上。[4](《新英漢大詞典》)

重復該名詞。如:

(1)Military diplomacy deals with the military and political relations between countries by peaceful means.

軍事外交是通過和平方式來處理 國家與國家之間的軍事 關系及政治 關系。

(2)What was the upside for young Americans sent overseas in World Wars I and II?

在一 戰(zhàn)和二 戰(zhàn)中,前往海外作戰(zhàn)的年輕的美國人最常做的是什么事?

(3)On Monday we have Chinese and English classes.

周一我們有語文 課和英語 課。

重譯單音節(jié)或部分多音節(jié)量詞。如:

(1)The cars were traversing along the highway.

一輛輛小汽車在沿公路駛過。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(2)The plane flew low over the houses.

飛機低低地飛過 一棟棟房屋。

(3)Red umbrellas blossomed out along the lake.

沿湖邊, 一把把紅色雨傘像花似的撐開。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

3.4改譯法

漢語中的集合名詞本身表示復數(shù)概念,例如“書籍”、“親戚”等,英語中的復數(shù)名詞,可以改譯為漢語中相應的集合名詞。如:

(1)We should read books of real worth.

我們應閱讀真正有價值的 書籍。(《新英漢大詞典》)[4]

(2)In the big fire, some trees survived.

大火之后,仍有一些 樹木殘存。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

(3)Many flattering relatives fawned on the rich old man.

許多諂媚的親戚都奉承那個老富翁。(《21世紀大英漢詞典》)[3]

漢語中四字成語或詞組非常常見,其中一部分帶有復數(shù)意義,將英語復數(shù)漢譯為四字詞語不失為一種改譯的極佳方式。如:

(1)Chu Ko-lian was a man of resources.

諸葛亮 足智多謀。

(2)Su Tung-po was a man of parts.

蘇東坡 多才多藝。

(3)We will never forget their great contributions.

我們將永遠銘記他們的 豐功偉績。

4結語

綜上所述,在英譯漢的過程中,因為英語和漢語中的復數(shù)概念標記方式不盡相同,所以沒有完全對應的漢譯方式。常見的翻譯方式有省譯法、增譯法、重譯法和改譯法。通常在三種情況下使用省譯法:一是當英語復數(shù)概念在漢語譯文中可以意會、單復數(shù)概念無關緊要或者不影響傳達內容時;二是翻譯表達抽象概念的名詞時;三是漢譯英語里一些本身帶有復數(shù)意義的名詞時。增譯法的具體增譯方式可分為:增譯具體或泛指數(shù)詞;增譯表示籠統(tǒng)數(shù)量的詞;增譯對應含有復數(shù)意義的量詞;在名詞前后增譯“各”、“諸”、“眾”、“們”等表示復數(shù)概念的詞;增譯修飾動詞的副詞或詞組。重譯法主要分為:采用疊詞形式翻譯;重復相應名詞;重譯量詞。改譯法比較靈活,可改譯為集合名詞、四字詞語或是其他恰當?shù)脑~語。雖然漢譯英語復數(shù)名詞在一定程度上是有章可循的,但在翻譯的過程中,切不可生搬硬套,要具體情況具體分析,采用相應的一種或多種翻譯策略,力求達到最佳的翻譯效果。

參考文獻:

[1]周易.標記理論研究[D].哈爾濱:黑龍江大學,2004.

[2]陳俊和.現(xiàn)代漢語“X+們”的語義功能研究[D].上海:復旦大學,2009.

[3]李華駒.21世紀大英漢詞典[M].北京:中國人名出版社,2001.

[4]商務國際詞書編輯部.新英漢大詞典[M].北京:商務印書館國際有限公司,2011.

Comparison and English-Chinese Translation of Plural Markers between English and Chinese

ZHENG Jiesheng

(Science School of PLA, University of Science and Technology, Nanjing211101)

Abstract:Because the plural markers between English and Chinese are different, it is necessary to take different methods when doing English-Chinese translation of plural nouns. This paper analyzed different expressions of plural nouns between English and Chinese on the markedness theory. Through case analyses of translation methods of English plural nouns, it summarized omission, amplification, retranslation and adaptation.

Key words:markedness theory; English-Chinese plural markers; Chinese translation approaches

收稿日期:2016-04-08

作者簡介:鄭捷盛(1991—),男,廣東汕頭人,在讀碩士研究生。

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:1672-1950(2016)02-0036-06

凤阳县| 台湾省| 信丰县| 涞水县| 晋州市| 遂平县| 蒲城县| 罗源县| 汉中市| 汾阳市| 洛宁县| 砚山县| 交城县| 宝坻区| 滁州市| 平江县| 修文县| 河池市| 来安县| 北京市| 永川市| 紫阳县| 星子县| 皋兰县| 炎陵县| 建瓯市| 库车县| 遂川县| 恭城| 乐陵市| 博客| 乌兰浩特市| 肃北| 静乐县| 仪征市| 广州市| 扎囊县| 温泉县| 若尔盖县| 甘孜县| 东阳市|