□李 瑤
?
中日互動(dòng)詞“遺傳”考辨
□李 瑤
摘 要:本文從詞源和詞語借用軌跡的角度對(duì)“遺傳”進(jìn)行考辨,旨在指出“遺傳”不是一個(gè)單純的日語借詞,而是屬于“中日互動(dòng)詞”。該詞源自漢語,后又被日本學(xué)者借用以對(duì)譯西方學(xué)科新術(shù)語,產(chǎn)生新義后在近代中國又被借回。通過對(duì)“遺傳”這一個(gè)例進(jìn)行考察,可以對(duì)這種由漢字圈語言接觸引入的特殊借詞進(jìn)行客觀認(rèn)識(shí)與分析。
關(guān)鍵詞:互動(dòng)詞 日語借詞 語言接觸 “遺傳”
中日兩國之間的詞匯借用史源遠(yuǎn)流長,日本從古代開始使用從中國大陸傳入的漢字和詞匯,這種“中→日”的借用模式到近代發(fā)生了逆轉(zhuǎn),詞匯借用模式變?yōu)椤叭铡小薄N覀兛疾炝诉@些從日語借入的詞后發(fā)現(xiàn),有很多日語借詞其實(shí)是來源于漢語的。它們或存在于漢語古籍中,或由早期西方傳教士與中國學(xué)者合作創(chuàng)造。只是它們的現(xiàn)代意義并不是在漢語的自然發(fā)展中產(chǎn)生的,而是被日本學(xué)者借用作譯詞,用以翻譯西方新概念,其后又回流中國后才定型的。這些詞的形式不變,但是意義在借出借入的過程中卻發(fā)生了改變。這種特殊的語言接觸現(xiàn)象并不是個(gè)案,沈國威(2010)將這類詞定義為“中日互動(dòng)詞”。
中日互動(dòng)詞是指那些在詞語形成及普及定型的過程中,中日雙方均以某種方式參與其間的詞,詞語的流動(dòng)方向可以表示為“中→日→中”。從這個(gè)簡單的圖示中可知,“中日互動(dòng)詞”首先產(chǎn)生于漢語,其后傳入日本并定型,19世紀(jì)末以后又從日語回流漢語,所以又被稱為“詞僑回國”或“回歸詞”。(沈國威,2010:26)
沈國威還強(qiáng)調(diào)中日互動(dòng)詞和日本新詞構(gòu)成了漢語中受日語影響的語詞主要部分。由此可見中日互動(dòng)詞對(duì)漢語的重要性。本文擬以生物學(xué)上的“遺傳”一詞為代表,來考察這種特殊語言接觸背景下產(chǎn)生的互動(dòng)詞借用軌跡。
“遺傳”一詞在《漢語外來詞詞典》(1984)中被視為日源外來詞,詞義及相關(guān)用例如下:
生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代?!妒酚洝}公列傳》:“慶有古先道遺傳黃帝、扁鵲之脈書。”源日。意譯英語“heredity”。
查閱《漢語大詞典》(2001),“遺傳”一詞的釋義及用例比較詳盡,主要有以下4種義項(xiàng):
1.猶留傳。2.指遺留下來的傳聞。3.謂生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代。4.謂人的氣質(zhì)、品德、能力等后天的東西受上代的影響而在后代身上體現(xiàn)出來。
從這些詞典的釋義中我們并不能看出“遺傳”一詞意義的演變歷程,也無從知曉它是何時(shí)從日語中借入的。由于中文和日語中的“遺傳”字形相同,我們有時(shí)甚至察覺不到它是日語借詞。很多時(shí)候也無法肯定這一類型語詞的現(xiàn)代意義是借自日語的緣故還是漢語自然發(fā)展的結(jié)果。因此,弄清楚它的來龍去脈,對(duì)厘清一個(gè)詞或者說一個(gè)學(xué)科的發(fā)展都是非常有必要的。
要想了解一個(gè)詞的詞義發(fā)展過程,最重要的是找到它的首見書證?!斑z傳”最早出現(xiàn)在西漢《史記·扁鵲倉公列傳》中,“慶有古先道遺傳黃帝、扁鵲之脈書,五色診病,知人生死,決嫌疑,定可治,及藥論書,甚精?!痹诖颂?,“遺傳”表示“留傳”的意思。
《毛詩正義·鴟鸮》(序):“此周公自述己意,欲使遺傳至王,非奉獻(xiàn)之,故與彼異也?!彼巍な小妒|隱橫舟稿》:“懷古天難問,貪吟日易曛。羽衣遺傳本,起誦想馀芬?!痹哆|史》(本紀(jì)第二十九):“余睹引金人逼行宮,上率衛(wèi)兵五千馀騎幸云中,遺傳國璽于桑乾河?!泵鳌短角逶挕罚ň硪唬骸凹壮酱赫聣?mèng)游者,此卷陽翟張飛卿得之,遺傳延之,紹興七年,飛卿之弟共甫與延之,皆會(huì)集于南昌,是歲中秋同賞?!鄙踔猎趤砣A傳教士林樂知(Young John Allen)等主編的《萬國公報(bào)》中,“遺傳”一詞仍是“留傳”義。如“法蘭西改為民主國,前報(bào)已登矣。茲前王遺傳寶物之物,除有來歷之品,列陳格物院,其余一概售去也”(1883年第676期第16頁“各國近事:大法國:遺傳寶物”)。一直到清末,這個(gè)義項(xiàng)都還廣泛使用。如清·鄭孝胥《鄭孝胥日記》:“凡國家之境土,雖由歷代之遺傳,亦恃其各有天然之形勢(shì)?!?/p>
此外,在中國古典文獻(xiàn)中,“遺傳”還有另一義項(xiàng),即表示“遺留下來的傳聞”。如北魏時(shí)期《水經(jīng)注》卷十一的“易水”篇中,“荊軻起為壽,歌曰:風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還。高漸離擊筑,宋如意和之。為壯聲,士發(fā)皆沖冠。為哀聲,士皆流涕。疑于此也。余按遺傳,舊跡多在武陽,似不餞此也?!彼巍ね醢仓小冻蹂技罚骸俺妓梅昱d運(yùn),獲廁從班,頻瞻黼座之巍巍,數(shù)奉玉音之秩秩。謂矜能伐善,固非丙吉之本心。而紀(jì)事成書,必有鄴侯之遺傳。咨詢既逮,冒昧以陳?!泵鳌だ钤偂督溻掷先寺P》:“自是始欲纂集異聞,為《中興遺傳》,然猶恨聞見單寡,欲從先生故老詳求其事?!边@些用例中的“遺傳”都是“留傳”義。
“遺傳”表示“生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代”,是從何時(shí)開始的?出現(xiàn)這個(gè)義項(xiàng)是詞語內(nèi)部意義延伸的結(jié)果,還是借用自外來語?這些問題都有待考證。
根據(jù)筆者所掌握的資料,“遺傳”一詞在清末才出現(xiàn)新的義項(xiàng)①。尤其是在梁啟超的作品中,“遺傳”一詞出現(xiàn)得比較多,既有表示“留傳”義,也有表示“生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代”這個(gè)義項(xiàng)。試看以下幾例:
(1)凡無論何族之民,必有其社會(huì)數(shù)千年遺傳之習(xí)慣,與其先哲名人之所垂訓(xùn)所傳述,漸漬深入于人人之腦中,滌之不去,磨之不磷,是之謂理想。(《梁啟超文集》卷五)
(2)耳目所接觸,腦筋所濡染,圣哲所訓(xùn)示,祖宗所遺傳,皆使之有可以為一個(gè)人之資格,有可以為一家人之資格,有可以為一鄉(xiāng)一族人之資格,有可以為天下人之資格,而獨(dú)無可以為一國國民之資格。(《梁啟超文集》卷六)
(3)惟其早熟早老故不得不早婚,則乙為因而甲為果。以早婚之故,所遺傳之種愈益早熟早老,則甲為因而乙為果。(《梁啟超文集》卷七)
(4)就其最切近者論之,但使其人有子女?dāng)?shù)人,則遵天演遺傳之理法,其子女必稟受其種性之一部分,子復(fù)有孫,孫復(fù)有子。(《梁啟超文集》卷二十二)
(5)嘗見法人布彌氏所著《大英國民》一書極言英人之特色,謂其人緣、地理、氣候、人種、遺傳種種關(guān)系,養(yǎng)成好活動(dòng)之天性,非活動(dòng)則塊然不樂。(《梁啟超文集》卷二十九)
上述例句中,例(1)~(2)中的“遺傳”是舊義項(xiàng),而例(3)、(4)、(5)中的“遺傳”是新義項(xiàng)。這說明在梁啟超著書的年代,“遺傳”一詞正處于新舊語義交替的時(shí)候,舊的語義還在使用,新的語義還沒有完全定型。
下面試舉幾個(gè)其他作品中的例句:
(6)《上??h志》:法華鎮(zhèn)當(dāng)明季時(shí),以其地產(chǎn)棉不產(chǎn)糧,改征米折,折銀每石四錢。其時(shí)銀價(jià)又每兩不及千文,俗尚以六百文為兩,皆銀賤時(shí)之所遺傳。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:19屯漕類)
(7)金奇中嘗謂吾國人滿為患,孳生日繁,欲有以淘汰之,亟宜抉擇最良之種,使之生育,永其遺傳。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)
(8)則曰“彼之父母,殆早已神交于外人,而故有此遺傳性歟”(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)
(9)蓋自世道陵夷,詐偽相尚,即有一二自好之士,亦為社會(huì)所轉(zhuǎn)移,同流合污,而所生男女,其性得自遺傳,遂無一不惡矣。且自歐美學(xué)說輸入而后,誤會(huì)平等自由之說,習(xí)于猖狂恣肆,藩籬沖決,昔日偏而不全之道德,亦遂蕩然無存,深可慨也”(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)
(10)余克齋見而異之,語懷獻(xiàn)侯曰“奇哉若人也,謂為得父母之遺傳歟。其父母不辨菽麥也。謂為受社會(huì)之薰染歟。則社會(huì)固甚昏濁也。(徐珂《清稗類鈔》傳世藏書整理本:34譏諷類)
雖然是同一個(gè)作者的同一部作品中的“遺傳”,但(6)表示舊義項(xiàng),(7)至(10)表示新義項(xiàng)。可以看出,隨著時(shí)間的推移,“遺傳”表示的新語義已經(jīng)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)了。
進(jìn)入民國后,這一新義項(xiàng)已基本定型,它已作為一個(gè)生物學(xué)術(shù)語在廣泛使用,遺傳學(xué)也作為一門新的學(xué)科分支開始進(jìn)入人們的視野。很多當(dāng)時(shí)前沿的報(bào)刊都登載了關(guān)于“遺傳”的文章。如:《進(jìn)步》雜志1913年第4卷第3期第119頁的“西蒐談乘:遺傳性之影響于社會(huì)”,《東方雜志》1915年第12卷第8期第1~5頁的“遺傳進(jìn)化說之應(yīng)用于農(nóng)藝(附圖)”等等。
“遺傳”在中國經(jīng)歷了上述語義演變過程,而高名凱、劉正埮(1984)、劉凡夫(2009)和劉禾(2010)都認(rèn)為“遺傳”是一個(gè)日語借詞,所以要弄清楚“遺傳”的借用軌跡,我們必須考察一下“遺傳”在日本的使用歷程。
根據(jù)《日本國語大辭典(第二版)》(2000)②的釋義,“遺傳”③一詞有兩個(gè)義項(xiàng):
1.後世までのこり伝わること。また、後までのこし伝えること。
2.(英語heredityの譯語)生物の生殖によって親の形質(zhì)が子孫に伝わる現(xiàn)象。生殖細(xì)胞に含まれる遺伝子によって伝えられる。
第一個(gè)義項(xiàng)相當(dāng)于漢語“遺傳”的第一個(gè)義項(xiàng),直譯為“留傳到后世?;蛘撸魝鞯揭院蟆?。第二個(gè)義項(xiàng)明確說明是英語“heredity”的譯詞,直譯即“生物通過生殖將上一代的形質(zhì)傳給下一代的這種現(xiàn)象。通過生殖細(xì)胞中的基因來傳遞”。
我們知道日本在古代無論是從社會(huì)制度、思想還是文化等各方面都向中國學(xué)習(xí),從西漢開始就已經(jīng)引入大量中國古籍,日語中的“漢語”④有很多都是借自中國?!度毡緡Z大辭典(第二版)》“遺傳”這個(gè)詞條下的用例之一就有《史記·倉公列傳》,而且其意義幾乎與漢語“遺傳”的第一個(gè)義項(xiàng)相同。此外,直到19世紀(jì),該義項(xiàng)都還有用例,如“翁加里亜の一王國を建、其名を今に遺傳するなり。(青地林宗譯《輿地志略》二,1826)”。從這里可以肯定“遺傳”一詞在日語中屬于“漢語”,來源于中國。
該詞最早作為英語“heredity”譯詞使用是在1862年,具體用例如下:
(11)銭癬を患ふる者甚だ多し、其因由を熟察するに、半ば遺伝に係り、半ば風(fēng)土に由る。(司馬凌海著·關(guān)寬齋校《七新藥》,1862)
這句話譯為漢語就是“患有銅錢癬的病人很多,究其原因,一半是因?yàn)檫z傳,一半是因?yàn)樗猎颉薄?/p>
但是此時(shí)這個(gè)新義項(xiàng)還沒有被普及,很多重要著作中出現(xiàn)的“遺傳”,還是表示“留傳”這個(gè)意義。如:
(12)ロイス即位の後は祖宗より遺伝の法に従って専を王威興張の策に眼を著せり。(福沢諭吉《西洋事情》二編卷之三,1870-1872:9)
(13)又往時(shí)の艱苦を知らず、王室は宗祖遺伝の策を誤らすして、次第に封建世祿の權(quán)を制し、第十一世ロイスに至って、王威益盛強(qiáng)に致せり。(福沢諭吉《西洋事情》二編卷之三,1870-1872:13)
(14)現(xiàn)今存在の舊器は社寺に遺伝する什物の外其用に充つへき物少なく、(《新聞雜志》三十一號(hào),1872.02)
例(12)說的是“羅伊斯(王的名號(hào))即位后按照祖宗留傳下來的法律,專門著眼于加強(qiáng)皇權(quán)的政策”,例(13)“不知以前的艱苦,王室誤解了祖宗遺傳的政策,逐漸制衡封建世祿的權(quán)利,到第十一室羅伊斯的時(shí)候,皇權(quán)日益強(qiáng)大”,例(14)指“現(xiàn)在存在的舊器能夠用來充當(dāng)寺廟留傳下去的器物的已經(jīng)很少了”??梢钥闯觯陨先小斑z傳”都表示“留傳”的意思。
此外,在《英和對(duì)譯辭書》(荒井郁之助,1872)中,也還沒有“heredity”的譯詞,雖然有“hereditable”“hereditament”“hereditary”與“heredity”語義相近的詞,但是它們分別被譯為“遺物を受べき。譲ラルベキ”“遺物”“譲ラルベキ、代々ノ”。很顯然,此時(shí)有關(guān)“遺傳”方面的英語詞還不是用“遺傳”相關(guān)漢字詞來翻譯的,而是主要用“和語”⑤來對(duì)譯的。
我們知道,1859年達(dá)爾文發(fā)表了《物種起源》,這在遺傳學(xué)史上具有非常重大的意義。此后該書不斷修訂,到1876年最終修訂版第六版得以刊行。該書以及進(jìn)化論的思想在此期間也陸續(xù)傳入日本。在日本最早談到生物進(jìn)化論的書籍是《求理私言》(松森胤保,1875),但是最早完整地、系統(tǒng)地介紹進(jìn)化論的是1878年在東京大學(xué)任教的美國動(dòng)物學(xué)教授莫爾斯(E.S.モース)。他的講義之后被石川千代松整理翻譯成《動(dòng)物進(jìn)化論》一書,于1883年出版。到1891年,石川千代松又著了《進(jìn)化新論》《人祖論》。到1896年,立花銑三郎完成《物種起源》的最終譯本《生物始源》。在此期間,有關(guān)生物學(xué)的新理論、新思想、新詞匯也在不斷被翻譯成日語。
翻閱這時(shí)候的有關(guān)遺傳學(xué)、生物學(xué)的著作,我們發(fā)現(xiàn)遺傳學(xué)已經(jīng)作為一門新的學(xué)科分支傳入了日本,關(guān)于遺傳學(xué)的論著也陸續(xù)出版。如:
(15)父母は其産出する子に多少の體質(zhì)骨格を賦輿へ才智才能及び意思まても其子に遺傳すを云う。一般普通の説なり葢し子たる者其父母に能く似たるを名けて是を遺傳を云う。(アレック□マイエー著·木村宗三譯『婚姻新論』2編:第八章“父母の遺伝を論す”,1878)
這段話對(duì)“遺傳”作了簡單的定義。意思是“父母多少會(huì)將一些體質(zhì)、才能才智以及思想傳給他們的孩子,這就叫遺傳”。
此外,《生種原始論》(トーマス□ハックスレー著·伊沢修二譯,1879)的第四回“生物ノ継続遺伝及変性”、《婦女性理一代鑒》(ジョー□エッチ□ナフェース著·堀誠太郎譯,1879)的第十五章“遺伝の総論”《動(dòng)物進(jìn)化論》(エトワルト□モールス著·松森胤保編著,1883)的第二回“動(dòng)物種類変化ノ原因”中,都介紹了遺傳說。
這一時(shí)期,不僅生物學(xué)著作,一些文學(xué)作品中出現(xiàn)的“遺傳”一詞,也都是作為英語“heredity”的譯詞來使用的,幾乎不再使用“留傳”這一義項(xiàng)。如:
(16)其神経の構(gòu)造を変性せしめ之を其子に遺伝し。(田口卯吉《日本開化小史》二□三,1877-1882)
(17)其戀権の汚名を後世に遺伝するに至らん。(大隈重信《大隈參議國會(huì)開設(shè)奏議》七,1881.03)
(18)コロンうえる侯たる人に屬する別途の遺伝財(cái)産なり。(《郵便報(bào)知新聞》,1882.10.03)
(19)父母の體中より……優(yōu)良なる體質(zhì)心性を遺伝するを得るなり。(加藤弘之《人権新說》三版·一,1883)
此時(shí),“遺傳”的新義項(xiàng)已被普遍接受并廣泛使用,并被收入字典。如《哲學(xué)字彙》(井上哲次郎·有賀長雄增補(bǔ),1884)中,就有“heredity”這一詞條,被譯為“形質(zhì)遺伝(生)4”;《和譯英字彙》(島田豐編譯·曲直瀨愛訂,1891)中,“heredity”的譯詞確定為“(法)世襲;(生)形質(zhì)遺伝”。
由此可見,“遺傳”作為英語“heredity”的譯詞,表示這種生物學(xué)現(xiàn)象的新義項(xiàng)已經(jīng)確定下來,在日語詞匯中已定型,并被廣泛使用。
上述用例已經(jīng)表明,在漢語大量借用日語詞匯之前,“遺傳”的新義項(xiàng)就已在日語中定型。由于該詞是日語對(duì)譯的西方生物學(xué)概念,所以有可能漢語中的“遺傳”也是由中國學(xué)者或者在華傳教士直接譯自英語。然而,無論是早期還是同一時(shí)期的來華傳教士編著的字典,如A Dictionary of the Chinese Language,Part I(馬禮遜,1815)、Chinese and English Dictionary(麥都思,1842-1843)、English and Chinese Dictionary(羅存德,1866-1869),都沒有“遺傳”這一詞條。
我們查閱這一時(shí)期有旅日經(jīng)歷的著作,特別是像黃遵憲《日本雜事詩》(1879),《日本國志》(1887)等,文中都沒有出現(xiàn)“遺傳”。1897年嚴(yán)復(fù)所著《天演論》中有對(duì)“heredity”的解釋,他將這一詞翻譯為“種姓之說”,并且特意在后面的新詞備注中列出了該詞⑦。這說明作為“heredity”譯詞的“遺傳”還沒有廣泛使用,“heredity”還是一個(gè)新詞,需要翻譯。
前面已經(jīng)提到,同時(shí)代的中國,相關(guān)著作中出現(xiàn)“遺傳”還是當(dāng)作“留傳”使用,直到清末民初才出現(xiàn)“生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代”這一義項(xiàng)。尤其是在梁啟超的作品中,“遺傳”一詞出現(xiàn)的比較多。我們知道,1898年戊戌變法失敗后,梁啟超逃亡日本,在日期間,先后創(chuàng)辦《清議報(bào)》和《新民叢報(bào)》等,鼓吹改良,同時(shí)也大量介紹西方社會(huì)政治學(xué)說,在當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子中影響很大。試舉1898年以后的用例。
(20)即有不好讀小說者,而此等小說,既已漸潰社會(huì),成為風(fēng)氣;其未出胎也,固已承此遺傳焉;其既入世也,又復(fù)受此感染焉。雖有賢智,亦不以自拔,故謂之間接。(《論小說與群治之關(guān)系》,1902)
(21)婚嫁之遲早,與身體成熟及衰老之遲早,有密切關(guān)系,互相為因,互相之果。(惟其早熟早老,故不得不早婚,則乙為因而甲為果;以早婚之故,所遺傳之種愈益早熟早老,則甲為因而乙為果。)(《新民議》,1902)
(22)凡人之性質(zhì),由于遺傳者十而七八,由于教育者十而二三。(《擬討專制政體檄》,1902)
(23)是故先天之遺傳,盤踞于社會(huì)中,而為其公共性,種子相熏,日盛一日,雖有豪杰,幾難自拔,蓋此之由。(《論私德》,1903)
(24)夫其所受于數(shù)千年之遺傳者既如此矣,而此數(shù)千年間,亦時(shí)有小小之污隆升降,則帝者主持而左右之,最有力焉。(《論私德》,1903)
(25)故夫內(nèi)亂與被征服二者,有一于此,其國民之人格,皆可以日趨卑下,而中國乃積數(shù)千年內(nèi)亂之慣局,以膿血充塞歷史,日伐于人而未嘗一伐人,屢被征服而不克一自征服,此累變累下種種遺傳之惡性,既已彌漫于社會(huì),而今日者又適承洪楊十余年驚天動(dòng)地大內(nèi)亂之后,而自歐勢(shì)東漸以來,彼征服者又自有其征服者,且匪一而五六焉,日瞬耽于我前,國民之失其人性,殆有由矣。(《論私德》,1903)
(26)然在一社會(huì)、一國家,承累年積世之遺傳習(xí)慣,其機(jī)體由天然發(fā)達(dá),故成之尚易。(《論私德》,1903)
例(20)~(26)中的“遺傳”,使用的都是新義項(xiàng)。這說明在梁啟超逃亡日本后的作品中,受日語“遺傳”的影響,該詞已被作為英語“heredity”的譯詞使用。
此外,從1896年到1911年,中國人翻譯了很多日語書籍,大量日語詞匯傳入中國,應(yīng)用到人文科學(xué)和自然科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域。因此,中國需要一些詞典來解釋來自日本的新詞。最初應(yīng)付這種需求的,是《新爾雅》?!缎聽栄拧贰搬屓骸逼摹搬屓巳褐M(jìn)化”中,出現(xiàn)了“遺傳”,“人群之遞嬗推遷變更不已謂之人郡之進(jìn)化。有增進(jìn)之進(jìn)化。有減退之進(jìn)化。增進(jìn)之進(jìn)化三。加速度。遺傳。及度制三理法是。減退之進(jìn)化。出乎淘汰”。(汪榮寶·葉瀾,1903:70)
在原書中,我們可以看到“遺傳”兩個(gè)字加了黑點(diǎn),也就是加點(diǎn)詞語,這些加點(diǎn)詞語相當(dāng)于一般辭書中的詞條。所以可以看出,到此時(shí),“遺傳”已作為日源新詞出現(xiàn)在中文詞典中了。至此,“遺傳”一詞已經(jīng)走完了它的借用軌跡。
此后,特別是進(jìn)入民國后,“遺傳”一詞的新義項(xiàng)已被普遍使用,關(guān)于“遺傳學(xué)”的書籍、報(bào)刊、文章陸續(xù)出現(xiàn)。時(shí)至今日,“遺傳”一詞已成為一個(gè)基本生物名詞,常用義也是“生物體的構(gòu)造和生理機(jī)能由上一代傳給下一代”。
從上述考察中可以看到,“遺傳”在演變過程中,經(jīng)歷了從中國借出到日本,再從日本借回的“旅行”。日本人創(chuàng)造性地通過意譯的方式,用借自古漢語的“遺傳”對(duì)譯了西方“heredity”這一生物學(xué)術(shù)語。隨后中國留日學(xué)者將同形詞照搬進(jìn)漢語,這樣表示全新意義的“遺傳”就逐漸定型了。
由中日雙方共同參與的這類“中→日→中”借詞,是由于中日兩國都處于漢字文化圈,在語言接觸時(shí),對(duì)于一些詞可以直接借形。但是我們應(yīng)該看到這類詞在借出借入的過程中,意義發(fā)生了變化,考察這些詞的借用軌跡,可以明確這種特殊語言接觸背景下的借用事實(shí),而不是把某一個(gè)詞單純地歸為日語借詞。
注釋:
①下文為了敘述方便,將《漢語大詞典》中“遺傳”的義項(xiàng)(1)(2)稱為“舊義項(xiàng)”,(3)稱為“新義項(xiàng)”。
②本文除引用的日文原文以外,出現(xiàn)的日文書籍、人名和詞匯,均以中文簡體字表示。
③日語的“遺傳”有兩種寫法:“遺伝”和“遺傳”。這是因?yàn)槿毡驹?946年頒布《當(dāng)用漢字表》,公布了一批簡化的漢字,也就是日本新字體,“伝”就是其中一個(gè)。下文例句中出現(xiàn)后不再另說明。
④日語分“和語”“漢語”“外來語”這三種,“漢語”是指借自中國的漢字、采用音讀的詞。
⑤日語分“和語”“漢語”“外來語”這三種,“和語”是指日本固有的、采用訓(xùn)讀的詞。
⑥“(生)”表示該詞條屬于生物學(xué)用語。
⑦[英]托馬斯·亨利·赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù)譯.北京:中國青年出版社,2009:109.
參考文獻(xiàn):
[1]顧江萍.漢語中日語借詞研究[D].廈門:廈門大學(xué)博士學(xué)位論文,2007.
[2]胡琪.中國語における日本語借用語の受容[A].李運(yùn)博主編.漢字文化圈近代語言文化交流研究[C].天津:南開大學(xué)出版社,2010.
[3]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語借詞研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,(6).
[4]李運(yùn)博.中日近代詞匯的交流:梁啟超的作用與影響[M].天津:南開大學(xué)出版社,2006.
[5]劉凡夫.以漢字為媒介的新詞傳播—近代中日間詞匯交流的研究[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2009.
[6]劉禾.跨語際實(shí)踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2010.
[7]沈國威.近代中日詞匯交流研究:漢字新詞的創(chuàng)制、容受與共享[M].北京:中華書局,2010.
[8][日]實(shí)藤惠秀.中國人留學(xué)日本史[M].譚汝謙,林啟彥譯.上海:三聯(lián)書店,1983.
[9]汪榮寶,葉瀾.新爾雅[M].上海:明權(quán)社,1903.
[10][日]廣田榮太郎.近代訳語考[M].日本:東京堂,1969.
[11][日]荒川清秀.近代日中學(xué)術(shù)用語の形成と伝播一地理用語を中心に―[M].日本:白帝社,1997.
[12][日]鈴木修次.日本漢語と中國―漢字文化圏の近代化[M].日本:中央公論新社,1981
[13][日]森岡健二.近代語の成立明治期語彙編[M].日本:明治書院,1969.
[14][日]山田孝雄.國語の中に於ける漢語の研究[M].日本:寶文館,1958.
[15][日]佐藤亨.現(xiàn)代に生きる日本語漢語の成立と展開——共有と創(chuàng)生[M].日本:明治書院,2013.
[16][日]佐藤喜代治.漢語漢字の研究[M].日本:明治書院,1998.
(李瑤 北京語言大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)部人文學(xué)院100083)