馮良亮 熊毅紅
【摘要】本文旨在通過(guò)對(duì)目前高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)模式的分析,提出以建構(gòu)主義任務(wù)型教學(xué)法為支撐,構(gòu)建“基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式”,探究該教學(xué)模式的運(yùn)用對(duì)高職高專學(xué)生的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力培養(yǎng)的作用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 教學(xué)模式
【基金項(xiàng)目】雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院2014年院級(jí)課題《以雅職院為例語(yǔ)篇翻譯理論與大學(xué)英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)的研究》。
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0078-01
近年來(lái),隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的不斷深入,學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力得到明顯提高,但卻忽視了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。然而翻譯能力是學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言和知識(shí)各方面能力的綜合體現(xiàn),是培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力,提高學(xué)生英語(yǔ)素質(zhì)的有效途徑。翻譯教學(xué),作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是其重要教學(xué)目標(biāo)之一,但目前高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)卻有著邊緣化的趨勢(shì),在現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,只關(guān)注學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)的能力,教學(xué)方式脫離學(xué)生實(shí)際,造成啞巴英語(yǔ)、高分低能等不合理現(xiàn)象,雖然很多教師已意識(shí)到提高學(xué)生翻譯能力的重要性,但大部分高職院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于傳統(tǒng),阻礙了學(xué)生語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。
一、高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
相對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)本身而言,我國(guó)高職院校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直沒(méi)有受到應(yīng)有的重視和足夠的研究,特別是近20多年來(lái)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)發(fā)展十分迅速,大學(xué)英語(yǔ)改革也取得了很多成績(jī),但大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直沒(méi)有取得相應(yīng)的地位。尤其是在大部分高校英語(yǔ)課時(shí)有限、課堂規(guī)模較大、教學(xué)設(shè)備、師資力量不足的情況下,大部分高職院校在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中普遍注重鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)他們用英語(yǔ)思維的習(xí)慣而忽視了學(xué)生的翻譯能力。
二、高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)傳統(tǒng)教學(xué)模式
目前,大部分高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的以教師為中心,講授為主的授課模式,采用“教學(xué)翻譯”的手段,教學(xué)重點(diǎn)在于語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言應(yīng)用能力。翻譯教學(xué)普遍穿插在課文學(xué)習(xí)中,教師通過(guò)對(duì)課文的講解,要求學(xué)生能夠熟悉、了解并掌握課文中的單詞、短語(yǔ)及句型結(jié)構(gòu),讓學(xué)生根據(jù)所學(xué)到的知識(shí)說(shuō)出譯文,最后教師將譯文的參考答案“教”給學(xué)生。在這樣的翻譯教學(xué)中,以教師為中心,沒(méi)有發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,很難提升學(xué)生的翻譯能力,不利于學(xué)生綜合應(yīng)用能力的培養(yǎng)。這種教學(xué)模式只重語(yǔ)言知識(shí)的傳授和翻譯的最終效果(學(xué)生的譯文)而輕翻譯技能的培養(yǎng)。而實(shí)踐證明,翻譯能力的培養(yǎng)和提高不僅對(duì)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面能力的發(fā)展有良好的促進(jìn)作用,而且對(duì)學(xué)生的后續(xù)教育和未來(lái)工作同樣具有深遠(yuǎn)的影響。因此,加強(qiáng)和改進(jìn)翻譯教學(xué)并找到適合高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)模式就顯得尤為重要。
三、基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式
(一)任務(wù)型教學(xué)法
任務(wù)型教學(xué)法(task?鄄based teaching methodology)是一種以任務(wù)為核心、單位計(jì)劃、組織語(yǔ)言教學(xué)的途徑[1],是20世紀(jì)80年代外語(yǔ)教學(xué)研究者經(jīng)過(guò)大量研究和實(shí)踐提出的一種具有重要影響、強(qiáng)調(diào)“從做中學(xué)”的語(yǔ)言教學(xué)方法[2]。這種教學(xué)法既可以避免教師單純傳授語(yǔ)言知識(shí),又能培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。任務(wù)型教學(xué)法注重培養(yǎng)的是讓學(xué)生在“做中學(xué)”,讓學(xué)生在進(jìn)行任務(wù)的過(guò)程中,以參與,互動(dòng),交流,合作的學(xué)習(xí)方式,充分地讓學(xué)生發(fā)揮自己的各種認(rèn)知能力。[3]
(二)基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)模式構(gòu)建
基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的高職高專大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式就是將任務(wù)型教學(xué)法與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)相結(jié)合,以學(xué)生為中心,教師根據(jù)學(xué)生實(shí)際水平設(shè)計(jì)任務(wù),創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或類(lèi)似于真實(shí)的學(xué)習(xí)情境,引導(dǎo)學(xué)生利用信息資源進(jìn)行可理解輸入、輸出,協(xié)作學(xué)習(xí)、主動(dòng)完成任務(wù),以實(shí)現(xiàn)意義建構(gòu),提高學(xué)生翻譯能力的相對(duì)穩(wěn)定的操作性框架。[4]Willis將“任務(wù)型“課堂教學(xué)分為預(yù)先任務(wù)(Pre?鄄task)、任務(wù)環(huán)(The task cycle)和語(yǔ)言點(diǎn)(Language focus)三個(gè)環(huán)節(jié)。[5]基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建就是在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,教師以任務(wù)為主線,以翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)任務(wù)介紹,讓學(xué)生完成任務(wù)做好充足準(zhǔn)備;發(fā)布任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)任務(wù)分組進(jìn)行討論學(xué)習(xí),協(xié)作完成任務(wù)并在全班分享譯文,闡述自己的觀點(diǎn);語(yǔ)言點(diǎn)學(xué)習(xí),教師根據(jù)學(xué)生完成任務(wù)的情況進(jìn)行分析,講解語(yǔ)言點(diǎn),同時(shí)操練語(yǔ)言難點(diǎn)。面對(duì)高職高專大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生多、課時(shí)少的特點(diǎn),教師可以在課堂中講授了相應(yīng)的翻譯理論和翻譯技巧后,以課后練習(xí)的形式發(fā)布任務(wù),讓學(xué)生通過(guò)自主學(xué)習(xí),分組完成任務(wù),并在下次上課時(shí)分享譯文,闡述自己的觀點(diǎn)。
四、任務(wù)型翻譯教學(xué)模式構(gòu)建的意義
基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)模式是以任務(wù)型教學(xué)法為理論指導(dǎo),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力為核心,堅(jiān)持“以學(xué)生為中心,以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)原則,采取靈活多樣的教學(xué)形式,激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,其打破了以內(nèi)容和結(jié)果為中心的傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式,建立以過(guò)程為導(dǎo)向的新型翻譯教學(xué)模式,不但極大地促進(jìn)了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,而且充分調(diào)動(dòng)了學(xué)生自主完成翻譯練習(xí)的積極性。
基于任務(wù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯教學(xué)模式的運(yùn)用,不僅可以緩解大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)少所帶來(lái)的教學(xué)壓力,而且能提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性,有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,真正使學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力得到全面提高。
參考文獻(xiàn):
[1]桂念.任務(wù)型教學(xué)法在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯課程中的應(yīng)用初探[G].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2013(2)
[2]李琳.大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009,(6)
[3]李銳.淺談任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)公共英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[G].教育探索;2011,(5)
[4]龔亞夫,羅少茜.任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué)[M].北京:人民教育出版社;2003
[5]Willis J.A Framework for Task?鄄based Learning[M].London:Longman.1996:39-83.
作者簡(jiǎn)介:
馮良亮(1980-),女,四川雅安人,本科碩士學(xué)位,講師,雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育系,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言理論與應(yīng)用。
熊毅紅(1982—),女,四川漢源人,本科碩士學(xué)位,講師,雅安職業(yè)技術(shù)學(xué)院教育系,研究方向:英語(yǔ)教育。