国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會翻譯學(xué)視角下的詩歌翻譯比較研究

2016-07-28 07:40:52魯紅月張麗敏
校園英語·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:影響因素

魯紅月 張麗敏

【摘要】如果我們將翻譯視為一種社會活動,那么社會因素將會影響譯者決策。本文通過比較《西風(fēng)頌》三個譯本并找出三者之間的不同之處,結(jié)合社會翻譯學(xué)的相關(guān)理論,尋找導(dǎo)致譯本不同的原因,進(jìn)而探索翻譯中制約譯者決策的社會因素。并提出制約譯者決策的社會因素在翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中對學(xué)習(xí)者的影響。

【關(guān)鍵詞】社會翻譯學(xué) 《西風(fēng)頌》 譯者決策 影響因素

一、引言

在平時的翻譯學(xué)習(xí)中我們一定會發(fā)現(xiàn)即使通過相同的翻譯理論,不同的譯者對同一文本的翻譯也不盡相同。以至于許多學(xué)者對翻譯從各個維度上進(jìn)行了研究。其中有語言學(xué),文學(xué),跨文化等等。到了20世紀(jì)90年代,隨著學(xué)者的研究越來越深,翻譯的領(lǐng)域也越來越廣。開始逐步引入社會學(xué)的理論。并構(gòu)建社會翻譯學(xué)的理論體系。翻譯作為一種以語言為媒介的交際活動,自然也就具有了參與構(gòu)建社會秩序的功能,因此其社會屬性不言自明。本文將從社會翻譯學(xué)的角度對同一句詩不同譯者的不同譯本進(jìn)行分析,首先本文以一句詩為切入點(diǎn),用社會翻譯學(xué)理論中的“場域”,“文化資本”以及“譯者慣習(xí)”對譯本進(jìn)行比較分析。然后從對三位譯者所生活的時代背景以及個人經(jīng)歷進(jìn)行比較分析,最后通過分析比較總結(jié)找出制約譯者決策的社會因素。

二、翻譯社會學(xué)

自20世紀(jì)90年代末期以來,翻譯學(xué)者紛紛借鑒皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)理論探討翻譯的社會語境化問題,把翻譯視為一種社會調(diào)節(jié)活動,積極探索翻譯的社會維度。本文通過借鑒布迪厄社會學(xué)概念中場域,資本以及慣習(xí)下的分支——譯者慣習(xí),對不同譯本進(jìn)行分析。

首先如果我們將場域整體視為一個大海,那么從文化方面出發(fā)將我們比作為一類攻擊性較小的海洋生物即文學(xué)場域。從經(jīng)濟(jì)方面考慮,從商的這一部分人可以被比作較有殺傷力的一類海洋生物即經(jīng)濟(jì)場域。從政治的這一方面出發(fā),從政的這一類人群可以被比作最具有殺傷力的一類海洋生物即權(quán)力場域。在場域這個紛繁復(fù)雜的海洋中,各類海洋生物之間既有斗爭,但同時也有協(xié)作。各個層次之間相互制約同時也相互依存。譯者作為社會的人,同時被各個場域的因素影響著。比如說,有時候大部分的譯者在經(jīng)濟(jì)方面的造詣不如從商人士,所以譯者在很多時候處于被支配的地位,和從政的人士相比較,又沒有太多的話語權(quán)。逐年累月生活在這樣復(fù)雜的環(huán)境中,每一位譯者的周遭環(huán)境更是不盡相同,這也就是為什么在譯文上會有差異的原因了。

從布迪厄的理論出發(fā),根據(jù)人們所處的場域不同,其所擁有的資本也不同。資本又可以分為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本和社會資本。經(jīng)濟(jì)資本分為大環(huán)境和譯者個人的經(jīng)濟(jì)資本:大環(huán)境上關(guān)系到經(jīng)濟(jì)制度和經(jīng)濟(jì)狀況,如經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度、物質(zhì)豐富程度、人民生活狀況等。而個人的經(jīng)濟(jì)資本則是自身的貧富差距等;文化資本是指在人們的生活過程中所接受的教育。其中包括社會的教育、科技、文藝、道德、還有風(fēng)俗習(xí)慣及譯者個人的宗教、價值觀念等;社會資本通俗來說就是人脈,此外,當(dāng)時政局的穩(wěn)定情況、言論的自由度、媒介的受控度等都對譯者的翻譯過程有很大影響。

布迪厄的慣習(xí)概念強(qiáng)調(diào)的是個體在社會化中培養(yǎng)而成的思維習(xí)慣和行為傾向。如譯者在社會活動中所受到的潛移默化的影響。譯者在家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作環(huán)境中不斷的接觸社會,有了每個人獨(dú)一無二的經(jīng)歷,漸漸地,將自己的思考問題的方式形成定勢。在每一次的翻譯實(shí)踐中就會逐漸的顯現(xiàn)出來,這些變化有時是連譯者本身都注意不到的。

三、《西風(fēng)頌》寫作背景

雪萊的《西風(fēng)頌》 寫于 1819年秋天, 當(dāng)時詩人正在佛羅倫薩附近的阿諾河畔的一片樹林中漫步,狂風(fēng)暴雨驟然來臨,因受到狂風(fēng)暴雨的感染, 雪萊由此創(chuàng)作出了《西風(fēng)頌》。全詩既表現(xiàn)了詩人澎湃的激情,也體現(xiàn)出了西風(fēng)狂放的氣勢。早在20世紀(jì)20年代,郭沫若就已經(jīng)譯過這首詩,之后,又陸陸續(xù)續(xù)有人重譯,進(jìn)而出現(xiàn)了很多不同的譯本。本文選出郭沫若、施穎洲、王佐良三位作家的譯本,從社會翻譯學(xué)角度進(jìn)行比較分析。

四、原詩及譯文分析比較

在《西風(fēng)頌》第一節(jié)雪萊寫的“Thine azure sister”三位譯者的譯本不盡相同。

郭沫若譯為“你那陽春的青妹”。

郭沫若增譯出了“陽春”一詞。陽春本身的含義是指溫暖的春天,在這里有比喻的意義,比喻西風(fēng)的恩澤。郭沫若生活在40年代到70年代,他主張“風(fēng)韻譯”在翻譯界獨(dú)樹一幟,也就是說他把一首詩看作一個整體,并不主張一字一句譯出,更注重詩歌的格調(diào)和韻律,所以在翻譯過程中經(jīng)常使用增譯、減譯等很多意譯手法,這一句便是一個很好的例子。語言是思想的直接體現(xiàn),思想則由經(jīng)歷沉淀。郭沫若的一生共有兩次留日經(jīng)歷。這兩次獨(dú)特的經(jīng)歷在潛移默化中就形成了郭沫若的慣習(xí)。他的留學(xué)經(jīng)歷也成為了他日后做翻譯工作的文化資本。第一次是求學(xué),當(dāng)時他就讀的學(xué)校是日本的九州帝國大學(xué);第二次是避難,事發(fā)南昌起義之后。旅居日本期間,雪萊、歌德等詩人的作品和創(chuàng)作理論正在日本盛行,并深深地吸引著他。因此,當(dāng)時的郭沫若既受到日本文學(xué)的影響,又崇尚西方浪漫主義詩學(xué),而且也無法完全摒棄中國傳統(tǒng)詩學(xué)理論。在這種多元化場域下生活的郭沫若,形成了其獨(dú)有的多元翻譯習(xí)慣。在這句譯詩中出現(xiàn)的“陽春一詞”便飽含日本九州的風(fēng)土信息。賦予雪萊筆下的西風(fēng)另外一層文化內(nèi)容。

施穎洲譯為“你那淺藍(lán)的姐姐”。

施穎洲在處理“azure”的時候采用了直譯的方法,譯為“淺藍(lán)的”。直譯的特點(diǎn)是最大限度的忠實(shí)原文,保持原詩的所有語義關(guān)系。譯者是五四運(yùn)動的同齡人, 童年時期即移居菲律賓, 截然不同于其他兩位譯者生活的場域。受中國傳統(tǒng)文化影響較少。因此,他對“西風(fēng)”一詞在中國文化中所代表的“蕭條、凄涼”等蘊(yùn)含的理解不是很深刻。所處的場域不同,其所擁有的文化資本也不同。菲律賓的語言環(huán)境很獨(dú)特,盡管地處“ 華語文化圈” 的外圍地區(qū),但是菲律賓國內(nèi)有許多種語言, 而且大多數(shù)人說的是英文。從文化資本的角度來看,他的生活環(huán)境比較接近源語語言文化,在他本身受益于當(dāng)?shù)氐奈幕约罢Z言風(fēng)格的熏陶與渲染的同時卻忽略了“西風(fēng)”在中國的傳統(tǒng)意義。在英語文化中,西風(fēng)是報(bào)告春天消息的風(fēng),在英國人的眼中西風(fēng)是溫暖的,與中國文化中西風(fēng)的蘊(yùn)含截然不同。文化資本的不同導(dǎo)致了譯者的翻譯慣習(xí)不同,體現(xiàn)在不同的譯文文本上。施穎洲的譯文雖然更接近原文文化,但是對其他漢語讀者這一受眾的文化認(rèn)同考慮的比較少一些。

王佐良將其譯為“你那青色的東風(fēng)妹妹”。

王佐良的譯文中增譯出的“東風(fēng)”使得譯本更加能被中國讀者這一受眾群體理解。因?yàn)樵谘┤R的詩中,西風(fēng)的氣勢是磅礴的,高歌猛進(jìn)的。在他的筆下,漫天黑浪,狂風(fēng)暴雨皆因西風(fēng)所致,地中海的寧靜以及大西洋的翻江倒海都是因?yàn)槲黠L(fēng)的猛吹。所以譯者在做此句翻譯時首先要跨越出對“西風(fēng)”固有的文化理解。在中國提到“西風(fēng)”一詞,大多會有凄涼、蕭條之感,且多有離別之意。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙 秋思》中的“古道西風(fēng)瘦馬”還有李清照的 “簾卷西風(fēng),人比黃花瘦?!钡鹊?。從地理位置上來看,英國的地理位置和中國是截然不同的。英國西面臨近大西洋,所以英國的西風(fēng)是帶有春天的氣息的。英國人很喜歡歌頌西風(fēng)的溫暖與舒適。有一句英國諺語 “When the wind is in the west ,the weather is at the best”.而在中國,東風(fēng)才是春天的風(fēng)。與施穎洲的早年經(jīng)歷不同的是,王佐良先生有著深厚的中國傳統(tǒng)文化造詣,而且青年時期,王佐良先生還有著一段英國留學(xué)的獨(dú)特經(jīng)歷。這就是王佐良先生獨(dú)一無二的資本。他畢業(yè)于清華大學(xué)的外語系,后赴英牛津大學(xué)攻讀英國文學(xué)研究生,得以充分感受當(dāng)?shù)匚幕T谧钯N近源語文化的場域中學(xué)習(xí),生活。所以,他對英漢語言在文化差異上的理解更深刻、更全面。以至于能夠形成他特有的翻譯習(xí)慣即譯者慣習(xí)。譯文“你那青色的東風(fēng)妹妹”更能讓讀者感受到雪萊筆下西風(fēng)的神韻。

五、結(jié)語

對于《西風(fēng)頌》第一節(jié)中同一句“Thine azure sister”的翻譯,這三位身處不同時期、不同地域的華人翻譯家譯出了風(fēng)格迥異的譯本。翻譯社會學(xué)就是將翻譯看作是社會行為的不可否認(rèn)的一部分,看作是一種受社會諸因素調(diào)節(jié)的活動。社會性是翻譯的本質(zhì)屬性,從社會學(xué)視角,我們從翻譯的本質(zhì)屬性的角度來觀察和闡述翻譯活動和譯者與社會、文化、經(jīng)濟(jì)之間的關(guān)系。他們所做出的不同譯文從側(cè)面反映出了社會因素是制約譯者決策的重要因素,如譯者的生活的時代背景、獨(dú)特的經(jīng)歷等。三位譯者分別處于中西文化交融的不同時期和不同地域,社會因素決定了他們的譯文風(fēng)格迥異,因此社會因素在很多方面上制約著譯者的決策。由此看來,從社會學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究,是一種有益的嘗試,所以,在以后的翻譯活動中喲要重視社會學(xué)在翻譯學(xué)中所起的作用,注意地域差異,注意文化差異,注意時代差異等對譯者的影響。此次研究不足之處就是對制約譯者的社會因素的總結(jié)系統(tǒng)性不強(qiáng),案例分析的普遍性不強(qiáng)。接下來的研究方向?qū)⑷試@此課題,展開深入的研究,并試圖系統(tǒng)的總結(jié),為翻譯學(xué)習(xí)者以及研究者提供更加廣闊的視角。

參考文獻(xiàn):

[1]王洪濤.建構(gòu)“社會翻譯學(xué)”:名與實(shí)的辨析[J].中國翻譯,2011.

[2]李紅滿.布迪厄與翻譯社會學(xué)的理論結(jié)構(gòu)[J].中國翻譯,2007.

[3]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象[J].譯學(xué)研究,2011.

[4]常銘芮.曾喆.從《西風(fēng)頌》的翻譯看“五四”以來西方詩學(xué)對譯者的影響[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

[5]顏美娟.“西風(fēng)”的內(nèi)涵——雪萊《西風(fēng)頌》中“西風(fēng)”的含義辨析[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2015.

[6]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].外國語,2008.

[7]黃萬武.張佳.國內(nèi)外社會翻譯學(xué)理論研究綜述[J].內(nèi)肛科技,2013.

[8]胡牧.翻譯研究:一個社會學(xué)視角[J].外語與外語教學(xué),2006.

作者簡介:

魯紅月(1993-),女,遼寧本溪人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語系2013級本科生,英語翻譯專業(yè)大三學(xué)生,主要從事文化翻譯研究。

張麗敏(1976-),女,遼寧大連人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副院長,副教授,主要研究方向?yàn)橛h語言文化翻譯。

猜你喜歡
影響因素
房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)波動的影響因素及對策
零售銀行如何贏得客戶忠誠度
醫(yī)保政策對醫(yī)療服務(wù)價格影響因素的探討
東林煤礦保護(hù)層開采瓦斯抽采影響因素分析
影響農(nóng)村婦女政治參與的因素分析
高新技術(shù)企業(yè)創(chuàng)新績效影響因素的探索與研究
水驅(qū)油效率影響因素研究進(jìn)展
突發(fā)事件下應(yīng)急物資保障能力影響因素研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調(diào)查分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
乐东| 正镶白旗| 广安市| 隆尧县| 静安区| 高碑店市| 兴义市| 阿荣旗| 富顺县| 永丰县| 广元市| 和静县| 盐山县| 霍山县| 六安市| 祁东县| 长宁县| 新乡县| 尉氏县| 曲阜市| 元阳县| 基隆市| 毕节市| 德安县| 太谷县| 深圳市| 北安市| 岗巴县| 南召县| 河北区| 镇坪县| 同仁县| 湘阴县| 于田县| 甘南县| 城固县| 卢湾区| 大同县| 娄烦县| 清苑县| 台中市|