国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者中心地位與《一小時(shí)的故事》漢譯

2016-07-28 07:40修黎黎
校園英語(yǔ)·下旬 2016年7期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)

修黎黎

【摘要】本文借助生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心論”,分析了凱特·肖邦《一小時(shí)的故事》漢譯本中被引頻率最高也是爭(zhēng)議最大的兩個(gè)漢譯本,并嘗試找出產(chǎn)生差異的原因。研究發(fā)現(xiàn),翻譯過(guò)程中,譯者的中心地位在譯品差異、譯者功能和意義構(gòu)建的視角得到凸顯,這就導(dǎo)致了兩個(gè)譯本在對(duì)原文的理解和翻譯方法上出現(xiàn)較大差異。

【關(guān)鍵詞】譯者中心 生態(tài)翻譯學(xué) 《一小時(shí)的故事》

一、引言

美國(guó)女作家凱特·肖邦的小說(shuō)《一小時(shí)的故事》(The Story of an Hour,1894)被當(dāng)代學(xué)界視為女性主義文學(xué)的名篇之一。我國(guó)自20世紀(jì)80年代起對(duì)該小說(shuō)的譯介和研究眾多。該小說(shuō)的中文譯本已經(jīng)達(dá)8個(gè),其中被引用率最高也是存在爭(zhēng)議最大的兩個(gè)譯本,分別為金莉和秦亞青的譯本(簡(jiǎn)稱金秦譯)(1995a);申丹的改譯本(簡(jiǎn)稱申譯)(2004)。此外,由于闡釋角度的不同,國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)《一小時(shí)的故事》的主題是否為女性主義一直存在爭(zhēng)議,特別是在2004至2006年期間,國(guó)內(nèi)學(xué)者就《一小時(shí)的故事》的主題究竟是“性別政治還是婚姻約束”曾展開過(guò)一場(chǎng)學(xué)術(shù)爭(zhēng)論。但令人遺憾的是針對(duì)這兩個(gè)譯本的研究在我國(guó)尚未起步。有鑒于此,兩個(gè)譯本勢(shì)必會(huì)因譯者的不同,以及譯者對(duì)小說(shuō)解讀視角的不同而具有特殊性,因而針對(duì)該小說(shuō)漢譯的研究也就獨(dú)具意義,但是這一現(xiàn)象少有人關(guān)注。兩個(gè)譯本為何因譯者的不同會(huì)產(chǎn)生明顯的差別?譯者對(duì)這種差異的產(chǎn)生有何作用?為此,本文擬從譯者中心論入手,對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從不同維度探討影響譯者角色的因素。

二、《一小時(shí)的故事》漢譯本中的譯者中心地位

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者”集“適應(yīng)”與“選擇”于一身,在翻譯活動(dòng)中始終居于“中心”地位,“主導(dǎo)”翻譯的適應(yīng)/選擇活動(dòng)。在翻譯中,譯者可以依據(jù)自己的先見,在原文的理解、闡釋和譯文的意義構(gòu)建時(shí),做出適應(yīng)于翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和創(chuàng)造,影響翻譯生態(tài)環(huán)境的變化和發(fā)展。因此,譯品的差異取決于譯者,譯者有更大的空間發(fā)揮創(chuàng)造性,最大限度地優(yōu)化譯文的整合適應(yīng)選擇度。

金莉和秦亞青與申丹分別于1995年和2004年對(duì)《一小時(shí)的故事》進(jìn)行了譯介,并對(duì)小說(shuō)進(jìn)行了研究——從女性主義視角和敘事學(xué)視角闡明了各自的觀點(diǎn)立場(chǎng),屬于為研究而翻譯。譯者的“中心”地位盡管有多個(gè)視角的體現(xiàn),但就金秦譯與申譯的《一小時(shí)的故事》而言,其“譯者中心”地位可以更為突出地從譯品差異、譯者功能和意義構(gòu)建的視角反映出來(lái)。

1.譯品差異的視角。譯品差異的產(chǎn)生并非偶然,“任何譯品都是譯者在一定翻譯理念指導(dǎo)下的產(chǎn)物”。金莉、秦亞青認(rèn)為《一小時(shí)的故事》是典型的女性主義作品,因?yàn)樾≌f(shuō)體現(xiàn)了馬德拉夫人在男權(quán)壓迫下的反抗和解放;相反,申丹則堅(jiān)持該小說(shuō)中的意識(shí)形態(tài)并非性別政治而是不涉及性別壓迫的婚姻枷鎖與單身自由之間的關(guān)系,因?yàn)槲恼聦?duì)女主人公既同情又反諷。以上主張?jiān)谧g文中均得到了體現(xiàn)。例如:

原文:Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

申譯:她一屁股坐了下來(lái),全身累得就像散了架,這種體力上的勞累似乎進(jìn)入了她的靈魂。

金&秦譯:馬拉德夫人坐在椅子上, 體力上的疲憊不僅使她的身體軟弱無(wú)力, 而且好像侵襲到她的靈魂, 使她感到沉重和壓抑。

譯例中(著重號(hào)為筆者所加),原文描述了馬夫人在經(jīng)歷了喪夫帶來(lái)的“悲傷風(fēng)暴”之后,回到房間,全身乏力、身心俱疲的狀態(tài)。兩個(gè)譯文都較為充分地再現(xiàn)了原文的這一場(chǎng)景。但差別在于申丹認(rèn)為原文中,敘述者在此處通過(guò)遣詞造句,刻意制造馬夫人身體與情感之間的對(duì)立,馬夫人體力上的消耗只不過(guò)是大哭過(guò)后身體器官反應(yīng)的余波,與情感無(wú)關(guān),故而其譯文也須通過(guò)話語(yǔ)與文體的互補(bǔ)關(guān)系,在遣詞上選用“一屁股”,“散了架”這類帶有強(qiáng)烈文體效果的詞,盡力“還原歷史語(yǔ)境中的真實(shí)作者”。而金&秦譯卻通過(guò)在譯文中添加“使她感到沉重和壓抑”這一原文中本沒有的內(nèi)容,使譯者自己介入到馬夫人的心理變化評(píng)述當(dāng)中,以更深一步體現(xiàn)受壓抑、受奴役的家庭生活給她帶來(lái)的精神負(fù)擔(dān),為她后來(lái)在精神上的反抗和解放埋下伏筆。

從上例可見,申丹試圖為“再現(xiàn)歷史語(yǔ)境下的真實(shí)作者”而譯,而金莉&秦亞青則要以適應(yīng)女性主義研究潮流而翻,由于幾位譯者各自擁有自己不同的研究目的,在原文的體悟、判斷和譯文的選擇上都會(huì)呈現(xiàn)不同程度的差異。

2.譯者功能視角和意義構(gòu)建視角。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,在《一小時(shí)的故事》的漢譯中,幾位譯者為適應(yīng)各自的研究目的,積極參與到原文意圖的闡釋和譯文意義的構(gòu)建上來(lái),體現(xiàn)了讀者譯者的功能的“雙重性”。中國(guó)讀者讀到的《一小時(shí)的故事》的已是經(jīng)過(guò)譯者闡釋漢語(yǔ)譯本。但事實(shí)上,金&秦譯和申譯前后相差近十年,在譯者主導(dǎo)的這種意義的闡釋和構(gòu)建過(guò)程中,譯者會(huì)受到多方的限制和制約。例如:

原文:When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under the breath: “free, free, free!” The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright… She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her.

申譯:當(dāng)她放棄抵抗時(shí),一個(gè)悄聲說(shuō)出的詞語(yǔ)從她那微張的嘴唇間溜了出來(lái)。她一遍又一遍地低聲重復(fù)著那個(gè)詞:“自由、自由、自由!”緊跟著,從她眼中流露出茫然凝視的神情、恐懼的神情。這兩種神情強(qiáng)烈而明亮……她沒有停下來(lái)問(wèn)問(wèn),控制自己的究竟是否為一種邪惡的歡欣。

金&秦譯:她放棄了抵抗。就在這時(shí),一個(gè)字眼從她微微張開的雙唇之間輕輕地脫落出來(lái)。她一遍又一遍地低聲重復(fù)著這個(gè)字眼:“自由、自由、自由!”木然遲鈍的目光以及隨之而來(lái)的恐懼神情從她的眼睛里消失了,取而代之的是熱切和閃光……她沒有沉靜下來(lái), 想一想是不是奇特怪異的喜悅占據(jù)了自己。

譯例中,原文描寫了馬夫人在聽到丈夫去世后,對(duì)面前的“自由”產(chǎn)生的心理狀態(tài)。申丹認(rèn)為小說(shuō)在此存在“語(yǔ)境決定反諷”的現(xiàn)象,原文中馬夫人在“呆滯”、“茫然”、“恐懼”的非理性狀態(tài)下被“it”(自由)這種魔鬼般的外來(lái)力量“占有”和“控制”,眼神流露的是一種著魔的狀態(tài)。因而譯者站在了小說(shuō)敘述者的角度,選擇了讓“茫然”和“恐懼”從馬夫人的眼中“流露出”。而金莉則認(rèn)為這是馬夫人的突然“覺醒”,那迷茫(即前一個(gè)“it”),以及緊隨其后產(chǎn)生的恐懼只是“壓抑”過(guò)后的短暫現(xiàn)象,因而應(yīng)當(dāng)隨即“消失了”,“取而代之”的是“自由”(第二個(gè)“it”)這種“奇特怪異的喜悅”。這里譯者同樣以敘述者的身份,參與到了原文意義的解讀和譯文意義的構(gòu)建當(dāng)中,并擇之以專門的文字加以表述,使讀者看到一個(gè)獲得“自由”、“覺醒”的馬夫人。

“一百多年前肖邦創(chuàng)作的《一小時(shí)的故事》究竟表達(dá)了何種意識(shí)形態(tài),對(duì)此永遠(yuǎn)也難下定論”。因而,要使作者的創(chuàng)作意圖、譯者的翻譯意圖以及目的語(yǔ)讀者實(shí)際上理解的意圖趨向一致,實(shí)現(xiàn)作者和讀者的雙向交流,最終使譯品生存、生效,譯者必須在作者意圖和讀者需求之間進(jìn)行雙向適應(yīng)和妥協(xié),于譯文進(jìn)行相對(duì)的適應(yīng)性的信息處理??梢?,譯文需要透過(guò)譯者的“中心”地位來(lái)產(chǎn)生,但不同的譯者在譯前的準(zhǔn)備,閱讀原文時(shí)的視角和翻譯時(shí)的理念又會(huì)制約譯文意義的構(gòu)建,影響譯品的生存狀況。這也正是譯者雖然在譯文意義的構(gòu)建過(guò)程中居于“中心”地位,但卻必定受到制約,無(wú)法享有絕對(duì)自由的原因。

三、結(jié)論

通過(guò)對(duì)金秦譯和申譯的《一小時(shí)的故事》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),譯者角色具有“(相對(duì))不變的中心和(絕對(duì))受限的主導(dǎo)”的特征,譯品差異的源頭即在于此。譯者的“中心”地位因各自的翻譯目的、翻譯宗旨、學(xué)術(shù)背景、語(yǔ)言能力等因素的不同而體現(xiàn)出差異性,這為譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮“主導(dǎo)”作用,產(chǎn)生各具特色的譯文提供了可能。

參考文獻(xiàn):

[1]Berkove,Lawrence L.“Fatal Self-Assertion in Kate Chopin's ‘The Story of an Hour.” American Literary Realism(2000):152-158.

[2]Jamil,Selina S.“Emotions in ‘The Story of an Hour.” Explicator(2009):215-220.

[3]Lanser,Susan Sniader.The Narrative Act:Point of View in Prose Fiction.Princeton:Princeton UP,1981.

[4]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004a.

[5]胡庚申.從‘譯者主體到‘譯者中心[J].中國(guó)翻譯, 2004b,3:10-16.

[6]金莉,秦亞青.壓抑、覺醒、反叛——?jiǎng)P特·肖邦筆下的女性形象[J].外國(guó)文學(xué),1995a,4:58-63.

[7]金莉,秦亞青.凱特·肖邦其人[J].外國(guó)文學(xué),1995b,4:44-46.

[8]邵璐.西方翻譯理論中的敘事文體學(xué)趨勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2011,4:86-92.

[9]申丹.敘事文本與意識(shí)形態(tài)——對(duì)凱特·肖邦<一小時(shí)的故事>的重新評(píng)價(jià)[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,1:102-113.

[10]申丹.<一小時(shí)的故事>與文學(xué)闡釋的幾個(gè)方面——兼答<性別政治還是婚姻約束>一文[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5:1-8.

[11]申丹.文學(xué)認(rèn)知:具體語(yǔ)境與規(guī)約性語(yǔ)境[J].外國(guó)文學(xué)研究, 2010,5:122-128.

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)
《尤利西斯》漢譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋
生態(tài)翻譯學(xué)視角下贛州紅色旅游景介資料的英譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅樓夢(mèng)》俗語(yǔ)翻譯研究
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯
合作翻譯—生態(tài)翻譯學(xué)倫理原則視域下的典籍外譯理想抉擇
左云县| 广德县| 从江县| 修文县| 旺苍县| 濮阳县| 福泉市| 嵊泗县| 古浪县| 师宗县| 黎城县| 宜章县| 洛川县| 遵化市| 汾西县| 大港区| 高邑县| 左贡县| 临澧县| 沂水县| 玉林市| 东方市| 辽宁省| 山西省| 冀州市| 剑川县| 商丘市| 焦作市| 洪洞县| 涟源市| 台湾省| 辉县市| 岑巩县| 镶黄旗| 大埔县| 周至县| 陇南市| 定日县| 丘北县| 秭归县| 临安市|