国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

景區(qū)標(biāo)識語的中英文翻譯策略

2016-07-30 18:14:24樊娜娜
旅游縱覽·行業(yè)版 2016年7期
關(guān)鍵詞:國際慣例標(biāo)識語外國游客

樊娜娜

旅游翻譯是外國游客認(rèn)識了解中國旅游文化的重要窗口,怎樣才能在保持中國文化底蘊的同時又易于讓外國游客接受和理解是旅游翻譯的最大任務(wù)。本文分析了河南景區(qū)旅游標(biāo)識語的翻譯現(xiàn)狀,并提出了幾點翻譯策略,希望可以為河南的旅游發(fā)展提供一些借鑒。

一、河南景區(qū)內(nèi)旅游公用標(biāo)識語翻譯的現(xiàn)狀

通過對各個景區(qū)內(nèi)標(biāo)識語、景點介紹以及官方網(wǎng)站上的材料收集,發(fā)現(xiàn)以下幾類問題:

(一)名稱翻譯不統(tǒng)一及表達錯誤

現(xiàn)在,有一個非常誤導(dǎo)外國游客的現(xiàn)象是,同一個景點的名稱,它在不同的地方,出現(xiàn)了各種不同的英文版本,這樣就會使外國游客很迷茫,不知道哪個是正確的。例如,“清明上河園”,就有3種版本:

Millennium City Park

Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival” Views

Qingming Shanghe Park

還有就是在洛陽龍門石窟景區(qū)中的古陽洞的翻譯,其實根據(jù)首字母要大寫,其余小寫的這一正確書寫法則,古陽洞正確的寫法應(yīng)該是Guyang Cave,而且因為這個詞是專有名詞,不應(yīng)該分開,但是我們卻發(fā)現(xiàn)在洛陽龍門石窟景區(qū)內(nèi)把古陽洞標(biāo)示為GU YANG CAVE,顯然這是不符合國際慣例的。

(二)拼寫錯誤和語法錯誤

這類問題屬于最低級問題,在官方網(wǎng)站和景區(qū)內(nèi)必須完全杜絕。在清明上河園的官方網(wǎng)站英文介紹中有這樣一句:

Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago.

這句話極其慘不忍睹。首先拼寫錯誤,根據(jù)句意應(yīng)該是漫步在清明上河園會讓游客有回到千年前的感覺,應(yīng)為feeling而不是felling。其次語法錯誤,在英語語法中是沒有make sb doing這一用法的,而且根據(jù)語境這句話的從句應(yīng)使用虛擬語氣,應(yīng)該處理成過去式。綜上,這句話的正確表達應(yīng)該是:

Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago.

(三)不符合國際慣例

其實,這種錯誤如果仔細(xì)的話,完全是可以避免的,只是因為我們太隨便的采用自己所認(rèn)為的表達方式,而不是按照國際慣例來表達。在每個景區(qū)內(nèi)都會有公共衛(wèi)生間,對于衛(wèi)生間的翻譯,國際上的是“Gents/Men”和“Ladies/Women”各個景區(qū)對該標(biāo)示語的翻譯是五花八門,極其不規(guī)范。

二、景區(qū)內(nèi)標(biāo)示語翻譯解決辦法

通過閱讀資料,發(fā)現(xiàn)通常用的景區(qū)標(biāo)示語翻譯主要有以下三種方法:

(一)“威妥瑪式標(biāo)音法”翻譯或者漢語拼音直譯

威妥瑪式標(biāo)音法常用于外國人已經(jīng)較為熟知的專有名詞或人名的翻譯。一般人名經(jīng)常都是民國時期之前的人名會用威妥瑪式標(biāo)音法,例如周恩來(Chow-enlai)蔣介石(Chiang Kai-shek)。我們都知道焦作以太極著名,而且隨著中國文化的對外傳播,外國人已經(jīng)對太極耳熟能詳,太極一詞翻譯為Tai-Chi。這樣的例子還有很多,如功夫(Kongfu)、京?。≒eking Opera)。

(二)解釋性翻譯即拼音+直譯

這類主要常見于景區(qū)名稱以及景區(qū)內(nèi)小景點名稱的翻譯,這種翻譯是將原語中在西方文化背景下存在的詞直譯出來,中國文化背景下的詞直接用拼音表示。例如:少林寺(Shaolin-Temple)殷墟博物館(Museum on Yin Ruins)等的翻譯都是用的這種表達方法,而且解釋性翻譯還經(jīng)常用在翻譯一些古文、古詩詞、古文言文等方面。

(三)簡化或者省譯

簡化或者省譯的表達方法的使用主要是考慮到外國游客對于我們中國文化方面的認(rèn)識的不同。鑒于此,有些學(xué)者認(rèn)為,有些晦澀難懂的信息可以適當(dāng)采用省譯的辦法。在洛陽白馬寺的景區(qū)介紹中,講到“洛陽白馬寺創(chuàng)建于東漢永平十一年(公元68年)。東漢永平七年,漢明帝劉莊因夜夢金人,遣使西域拜佛求法”。

這段話中出現(xiàn)較多的中國古代紀(jì)年法,這些紀(jì)年法對于外國人來說晦澀難懂,所以我們在翻譯的時候,可以簡單的采用省譯的方法,在同時符合國際慣例和外國的文化背景下,直接用公元紀(jì)年法翻譯出來就可以,譯文是:

The White Horse Temple was built in A.D.68. In A.D.64, Emperor Han Ming Di dreamed of a golden man flying to the west,so he send envoys to the west for the Buddhist doctrine.

三、結(jié)語

河南省人文景觀數(shù)量眾多,旅游翻譯作為涉外旅游中的重要部分,主要為外國游客提供方便,吸引外國游客,進而促進河南地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展。因此,旅游翻譯從業(yè)人員以及相關(guān)部門應(yīng)該提高自身專業(yè)水平,加大監(jiān)管力度,為外國友人提供高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的旅游體驗。

猜你喜歡
國際慣例標(biāo)識語外國游客
新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
論國際慣例的內(nèi)涵
法制博覽(2017年20期)2017-01-26 15:38:48
文物保護的“國際慣例”
標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
國際私法視野下的國際慣例
有一種忽悠叫國際慣例
外國游客
黎川县| 尼玛县| 运城市| 报价| 平乐县| 阿尔山市| 察雅县| 抚顺市| 凤冈县| 邳州市| 咸丰县| 尼木县| 富平县| 建水县| 海城市| 沽源县| 宝坻区| 海安县| 宿迁市| 洪泽县| 泊头市| 馆陶县| 洛川县| 洪湖市| 潞城市| 吴川市| 无为县| 牟定县| 襄垣县| 旬阳县| 左权县| 汤阴县| 江达县| 鞍山市| 寿光市| 措勤县| 宁国市| 开封市| 临朐县| 肥东县| 交城县|