国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策

2022-03-24 20:53陳雪花
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語英語翻譯語言表達

陳雪花

(海南外國語職業(yè)學(xué)院,海南 文昌 571300)

公共標(biāo)識語的英語翻譯,對于拓展公共標(biāo)識語的適用范圍及實用功能提供幫助。新媒體語境下對公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范,則是基于提升公共標(biāo)識語翻譯準(zhǔn)確性及有效性,針對公共標(biāo)識語的翻譯技巧及翻譯方式進行改變,使公共標(biāo)識語的英語翻譯能適用于多種不同環(huán)境,強化公共標(biāo)識語英語翻譯質(zhì)量,為后續(xù)公共標(biāo)識語英語翻譯語言表達能力的提升創(chuàng)造有利條件。

一、新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范意義

(一)提升公共標(biāo)識語英語翻譯的表達準(zhǔn)確性

公共標(biāo)識語的使用具有警示、提示及社會服務(wù)等功能屬性。針對公共標(biāo)識語進行英語翻譯,將基于滿足不同語言背景下的服務(wù)需求,進行公共標(biāo)識語內(nèi)容的優(yōu)化,使公共標(biāo)識語語言內(nèi)容的表達,能在多種不同語言環(huán)境下發(fā)揮警示、提示及社會服務(wù)等作用。新媒體的發(fā)展實際上豐富了公共標(biāo)識語的表達方式,使公共標(biāo)識語的語言表達充分契合多種不同環(huán)境的使用需求,加強語言處理對語言內(nèi)容的精準(zhǔn)定位能力。針對新媒體語境下公共標(biāo)識語的英語翻譯規(guī)范,則是在提升公共標(biāo)識語標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)用的基礎(chǔ)上,加強公共標(biāo)識語對不同語境下用詞精確性的提升。解決語言歧義問題對于公共標(biāo)識在各類環(huán)境下有效運用的影響,實現(xiàn)對公共標(biāo)識語英語翻譯處理內(nèi)容、細節(jié)及技巧的充分掌握,強化公共標(biāo)識語英語翻譯的總體語言表達能力。

(二)強化新媒體視角下公共標(biāo)識語英語翻譯的環(huán)境適用性

公共標(biāo)識語的適用環(huán)境較為豐富。新媒體時代則進一步拓寬公共標(biāo)識語的適用路徑,使公共標(biāo)識語在更多公共場所發(fā)揮重要作用。圍繞新媒體發(fā)展視角對公共標(biāo)識語英語翻譯進行規(guī)范,則可有效打破語言文化及語言習(xí)慣限制對公共標(biāo)識語有效運用的影響,使公共標(biāo)識語能更好地在多種公共環(huán)境發(fā)揮服務(wù)、引導(dǎo)作用。例如,通過對新媒體語境下社交網(wǎng)絡(luò)語言概念的替換,將具有一定新媒體社交影響力的語言概念,應(yīng)用于公共標(biāo)識語的英語翻譯,則可在不改變公共標(biāo)識語原有含義的基礎(chǔ)上,更好地提升公共標(biāo)識語英語翻譯的表達效果,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,可以在多種不同公共環(huán)境發(fā)揮社會服務(wù)功能。因此,新媒體語境下公共標(biāo)識語的英語翻譯規(guī)范,實際上是將新媒體發(fā)展中部分語言文化符號、網(wǎng)絡(luò)媒體文化屬性應(yīng)用于英語翻譯,使不同語境下的語言群體能在相同語言文化符號及網(wǎng)絡(luò)媒體文化的引導(dǎo)下,更好地對公共標(biāo)識語英語翻譯的內(nèi)容進行理解。以此,提升新媒體視角下公共標(biāo)識語的英語翻譯環(huán)境適用性[1]。

二、新媒體語境對公共標(biāo)識語英語翻譯的影響

新媒體時代發(fā)展實現(xiàn)對不同語境下語言表達形式的豐富,使多語言表達不再受單一的語言文化、語言習(xí)慣的限制。其中,新媒體網(wǎng)絡(luò)社交環(huán)境的形成,更是加速統(tǒng)一語言共識達成,使新媒體語境下的語言表達面向高效化、標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展。以新媒體發(fā)展為核心,構(gòu)建公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范化體系,并提升公共標(biāo)識語英語翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性與用詞科學(xué)性,則是新時期新媒體語境對公共標(biāo)識語翻譯形成重要影響。不同于傳統(tǒng)概念上新媒體環(huán)境下的語言滲透,新媒體語境更貼近公眾的工作、學(xué)習(xí)及生活環(huán)境,是新時代社會發(fā)展的一種真實環(huán)境映射。所以,新媒體語境下的公共標(biāo)識語英語翻譯,具備更強的語言屬性、社會屬性及服務(wù)屬性。此外,新媒體發(fā)展改變傳統(tǒng)模式下公共標(biāo)識語的適用條件,使公共標(biāo)識語能在更多環(huán)境下發(fā)揮服務(wù)、引導(dǎo)作用,為未來階段公共標(biāo)識語更好發(fā)揮服務(wù)功能奠定堅實基礎(chǔ)。

三、新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范化分析

(一)公共標(biāo)識語英語翻譯的語義表達錯誤

公共標(biāo)識語的英語翻譯語義表達錯誤問題,在公共標(biāo)識語英語翻譯處理方面較為常見。例如,某新媒體旅游服務(wù)平臺在公共標(biāo)識語英語翻譯的處理方面,錯誤地將收銀臺翻譯為:“The life terminator of money”。然而,在英語的語境下,則應(yīng)將其翻譯為“Cashier”。這一問題的產(chǎn)生,主要原因在于公共標(biāo)識語英語翻譯,將英語中收納、結(jié)算與金錢的概念進行混淆,未能基于英語的語言特性,將便于表達的內(nèi)容作為公共標(biāo)識語英語翻譯的主要內(nèi)容,而是采用更為煩瑣且難以理解的語言結(jié)構(gòu)進行翻譯表達。因此,公共標(biāo)識語英語翻譯的語義表達錯誤,嚴(yán)重的對公共標(biāo)識語在英語環(huán)境下的使用構(gòu)成影響,使英語公共標(biāo)識語運用無法更好明確公共標(biāo)識語的中心思想。最終,使部分群體錯誤地認(rèn)為所攜帶的金錢時刻面臨生命安全的威脅,降低部分群體對公共標(biāo)識語英語語言內(nèi)容的解讀有效性。

(二)公共標(biāo)識語英語翻譯方法滯后

公共標(biāo)識語的英語翻譯,應(yīng)緊跟時代發(fā)展步伐,創(chuàng)新翻譯方法促使公共標(biāo)識語的英語翻譯,能更好融入新時期社會背景。為此,要提升公共標(biāo)識語的英語翻譯表達能力。但部分新媒體語境的公共標(biāo)識語英語翻譯處理,卻未能基于新媒體發(fā)展需求,做好對標(biāo)識語英語翻譯方法的創(chuàng)新。從而,使其產(chǎn)生公共標(biāo)識語英語翻譯錯誤的問題。如部分市政施工路段的公共標(biāo)識語英語翻譯,將標(biāo)識語內(nèi)容翻譯為:“highway construction,please bypass”。其正確翻譯則應(yīng)為“road construction,please bypass”,雖然從翻譯內(nèi)容上來看,公共標(biāo)識語英語翻譯的錯誤僅一字之差,但所表達的含義截然不同。錯誤翻譯將市政道路施工表達為高速公路施工,正確表述則應(yīng)為道路施工。兩者在語言功能上存在差異,且市政道路施工不具備在市區(qū)環(huán)境進行高速公路施工的條件。這一語言表述的錯誤,容易對他人構(gòu)成語言誤導(dǎo)。該錯誤問題的產(chǎn)生,主要原因是未能基于新時期英語語言表達特點進行公共標(biāo)識語英語翻譯的優(yōu)化,錯誤地將傳統(tǒng)英語語境下的道路概念作為主要語言表達結(jié)構(gòu)。最終,使該部分的語言表達未能發(fā)揮正確引導(dǎo)功能。

(三)公共標(biāo)識語英語翻譯的語言結(jié)構(gòu)單一

公共標(biāo)識語的使用,具有多種不同的基礎(chǔ)功能。公共標(biāo)識語的英語翻譯,不應(yīng)盲目地基于單一功能進行語言內(nèi)容的處理,要根據(jù)公共標(biāo)識語中部分語言功能的特點,有針對性地進行英語翻譯的優(yōu)化。進而,確保公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范性。然而,在部分公共標(biāo)識語的英語翻譯方面,部分翻譯人員在語言結(jié)構(gòu)的處理方面,卻未能做好多個方面內(nèi)容優(yōu)化,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,雖然并未對語義內(nèi)容進行改變,但卻未能實現(xiàn)部分公共標(biāo)識語的英語翻譯表達。除此之外,新媒體語境對部分特殊英語語句的處理通常采用詞義對調(diào)的方式進行處理,以解決漢語及英語語言結(jié)構(gòu)差異問題。但部分公共標(biāo)識語的英語翻譯,卻在語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)化方面,單方面對部分英語內(nèi)容進行削減,使語義表達的完整性下降,嚴(yán)重影響公共標(biāo)識語的英語翻譯效果。針對以上問題,未來公共標(biāo)識語的英語翻譯規(guī)范化處理,應(yīng)基于新媒體語境下公共標(biāo)識語應(yīng)用需求及新媒體發(fā)展對英語語境的影響做好深入分析,充分提升公共標(biāo)識語英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化水平,為未來階段更好提升新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯的有效性夯實基礎(chǔ)[2]。

四、基于新媒體語境下的公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化對策與路徑

(一)規(guī)范公共標(biāo)識語英語翻譯的語義表達

規(guī)范英語翻譯的語義表達,是公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化應(yīng)用的關(guān)鍵。為此,翻譯人員及相關(guān)從業(yè)者,應(yīng)在對部分公共標(biāo)識語英語翻譯之前,通過新媒體途徑做好對公共標(biāo)識語內(nèi)容分析,并根據(jù)英語語境下的語言表達特點,有針對性進行翻譯處理,確保英語語境下的公共標(biāo)識語英語翻譯,能更好地進行其中心思想的傳遞。另外,針對公共標(biāo)識語英語翻譯語義表達的規(guī)范,不應(yīng)盲目針對部分英語詞匯的運用進行限制,要在充分了解英語、漢語語言差異的基礎(chǔ)上,做好對部分內(nèi)容的規(guī)范化調(diào)整,避免公共標(biāo)識語的英語翻譯規(guī)范產(chǎn)生矯枉過正的問題。使公共標(biāo)識語的英語翻譯,能在相對有限的語言表達條件下,更好地加強語言引導(dǎo)與語言表述能力,降低外部因素干擾對公共標(biāo)識語翻譯構(gòu)成的負(fù)面影響,使公共標(biāo)識語翻譯可以更好地契合新媒體語境下的語言表達需求。

(二)創(chuàng)新公共標(biāo)識語英語翻譯的新方法、新形式

創(chuàng)新公共標(biāo)識語英語翻譯新方式及新方法,是解決公共標(biāo)識語英語翻譯方法滯后問題的有效策略。其中,公共標(biāo)識語英語翻譯,需要運用新媒體平臺做好前期階段語言翻譯的鋪墊,通過借助對新媒體平臺資源的整合,吸收新時期公共標(biāo)識語英語翻譯創(chuàng)新經(jīng)驗,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,能緊跟時代發(fā)展步伐做好科學(xué)優(yōu)化。例如,在進行功能性公共標(biāo)識語英語翻譯的處理方面,可以借鑒新媒體網(wǎng)絡(luò)宣傳語的英語翻譯策略進行優(yōu)化,基于更為簡潔的語言表達方式,優(yōu)化英語表達的語言結(jié)構(gòu)。同時,針對公共標(biāo)識語的英語翻譯賦予生活化的屬性,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,能更好融入英語語境的表達環(huán)境,并根據(jù)新時期英語語言表述特點,制定新的公共標(biāo)識語英語翻譯方案,實現(xiàn)公共標(biāo)識語英語翻譯與時代發(fā)展的充分接軌。以此,提升公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范化水平。

(三)豐富公共標(biāo)識語英語翻譯語言結(jié)構(gòu)及功能

豐富公共標(biāo)識語的語言結(jié)構(gòu)及其功能,對于解決公共標(biāo)識語英語翻譯的語言結(jié)構(gòu)單一問題具有一定的幫助。其中,針對公共標(biāo)識語英語翻譯語言結(jié)構(gòu)的豐富,必須考慮不同環(huán)境下公共標(biāo)識語的適用性問題,而后根據(jù)新媒體語境下的英語語言表達,對公共標(biāo)識語的英語翻譯策略進行優(yōu)化,進一步以漢語語言結(jié)構(gòu)作為英語翻譯的參考模板,通過改變英語用詞、英語語句的結(jié)構(gòu),實現(xiàn)對語言結(jié)構(gòu)中部分內(nèi)容的豐富。在豐富公共標(biāo)識語英語翻譯的功能方面,則需要考慮公共標(biāo)識語的內(nèi)在語言屬性。若公共標(biāo)識語存在社會服務(wù)、功能引導(dǎo)等屬性,則應(yīng)在公共標(biāo)識語的英語翻譯方面,重點強化部分概念性詞語的表達。如在公共場所中常見的公共標(biāo)識語:“熱水區(qū)”。該詞語具有極強的功能屬性,在英語翻譯處理中通常采用語言直譯或意譯的方式進行表達。但部分英語翻譯的表述,卻直接將該公共標(biāo)識語翻譯為“Drinking Water”或“Drinking water area”。部分英語國家不存在飲用熱水的習(xí)慣,熱水主要是一種功能性資源。所以,正確的公共標(biāo)識語英語翻譯應(yīng)將語言表達重點放置于“Hot”而并非“water”。對這一單一語言概念賦予更為豐富的語言屬性,則可更好地提升公共標(biāo)識語英語翻譯語言表達的規(guī)范性[3]。

(四)加強公共標(biāo)識語英語翻譯的語言文化引導(dǎo)

加強語言文化的翻譯引導(dǎo),對于提升公共標(biāo)識語英語翻譯的準(zhǔn)確性及規(guī)范性具有幫助作用?;谡Z言文化引導(dǎo)進行公共標(biāo)識語的英語翻譯,主要以英語語言文化為載體,采用語境轉(zhuǎn)化的方式進行翻譯處理,通過改變公共標(biāo)識語中英語翻譯的方式及翻譯技巧,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,更貼近新媒體語境下的真實生活環(huán)境。以此,強化公共標(biāo)識語的英語翻譯規(guī)范化水平。在此過程中,翻譯人員與相關(guān)從業(yè)者,應(yīng)加強對英語語言文化的了解,熟練掌握新媒體視角下英語語境的表達特點,并根據(jù)英語語言文化中部分語言表達需求,做好對細節(jié)性內(nèi)容的提取,使公共標(biāo)識語英語翻譯的語言文化引導(dǎo),能更好解決語言翻譯錯誤、用詞錯誤的問題,提升公共標(biāo)識語英語翻譯的實效性[4]。

(五)深化公共標(biāo)識語英語翻譯中語言習(xí)慣的了解

深化對英語語言習(xí)慣的了解,提升公共標(biāo)識語英語翻譯質(zhì)量,使公共標(biāo)識語視域下的英語翻譯,能更好形成完整的語言結(jié)構(gòu),對新媒體語境下更好掌握公共標(biāo)識語英語翻譯技巧提供幫助。其中,公共標(biāo)識語的英語翻譯,應(yīng)對英語俚語及俗語的運用做好優(yōu)化,在新媒體語境環(huán)境下,將部分具有語言共通特點的英語俚語、俗語運用于公共標(biāo)識語的英語翻譯,使公共標(biāo)識語的英語翻譯,可以基于英語意譯強化語言表達能力。另外,公共標(biāo)識語英語翻譯對部分英語語言習(xí)慣的了解,必須考慮不同地區(qū)語言結(jié)構(gòu)上的差異。例如,以英式英語、美式英語為主體的英語公共標(biāo)識語翻譯,則應(yīng)對其不同語言表達方式進行區(qū)分,避免在語言表達方面形成誤解,提升公共標(biāo)識語英語翻譯的合理性。

(六)建立多位一體的公共標(biāo)識語英語翻譯審核機制

建立多位一體的英語翻譯審核機制,也是新媒體語境下提升公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化水平的關(guān)鍵。人的語言表達具備多元化特征,相同語句在不同語言環(huán)境下的解讀,同樣存在多種含義。所以,公共標(biāo)識語的英語翻譯處理,應(yīng)采取多位一體翻譯審核的機制,加強對英語公共標(biāo)識語翻譯內(nèi)容的分析,通過多名翻譯人員共同進行翻譯內(nèi)容的分析,明確統(tǒng)一的公共標(biāo)識語英語翻譯方向,并按照統(tǒng)一路徑規(guī)范對部分英語詞匯、英語語法的運用,在降低語言元素限制的基礎(chǔ)上,規(guī)范對各類語言概念及語言句式的運用。以此,充分滿足多種不同環(huán)境下的公共標(biāo)識語英語翻譯需求。這一策略的運用,可以充分發(fā)揮多名翻譯人員協(xié)作優(yōu)勢,使公共標(biāo)識語的英語翻譯能基于更多視角進行語言解讀。從而,在進一步加強公共標(biāo)識語語言引導(dǎo)的基礎(chǔ)上,提升公共標(biāo)識語語言表達的有效性,使公共標(biāo)識語英語翻譯能更好地發(fā)揮服務(wù)功能與引導(dǎo)功能。

五、結(jié)語

綜上所述,新媒體語境下的公共標(biāo)識語英語翻譯處理,應(yīng)根據(jù)新媒體環(huán)境發(fā)展需求,做好對公共標(biāo)識語英語翻譯內(nèi)容、翻譯方法及翻譯技巧的優(yōu)化,調(diào)整公共標(biāo)識語英語翻譯對部分傳統(tǒng)策略的運用,通過加強新媒體語境下的翻譯影響,使公共標(biāo)識語的英語翻譯能充分實現(xiàn)與時代發(fā)展的有效接軌,提升新時期公共標(biāo)識語英語翻譯的規(guī)范化水平,為未來階段更好保證公共標(biāo)識語英語翻譯的有效性及科學(xué)性提供有力支撐。

猜你喜歡
標(biāo)識語英語翻譯語言表達
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
新聞采訪中如何應(yīng)用語言表達技巧
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
語言表達綜合訓(xùn)練
公共標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀及翻譯對策
語言表達與語體選擇
漳浦县| 凌海市| 遂昌县| 仁布县| 双牌县| 兴海县| 嘉义县| 双桥区| 舒城县| 游戏| 鹰潭市| 边坝县| 双鸭山市| 溆浦县| 都江堰市| 叶城县| 盖州市| 绥棱县| 淮阳县| 河南省| 宁波市| 抚宁县| 三原县| 临沭县| 嘉兴市| 通渭县| 宣恩县| 西青区| 永平县| 凤阳县| 甘谷县| 台江县| 白沙| 都江堰市| 集安市| 金平| 杭州市| 马山县| 营山县| 深圳市| 田林县|