張文娟
摘 要:《聊齋志異》中國(guó)敘事小說(shuō)的巔峰之作,其語(yǔ)言精煉、文化內(nèi)涵豐富。通過(guò)不同譯者對(duì)人名的處理和采用的翻譯策略,具有意義深遠(yuǎn)。
關(guān)鍵詞: 《聊齋志異》;譯者;翻譯策略
《聊齋志異》被譽(yù)為中國(guó)敘事小說(shuō)的巔峰之作,它是擁有外語(yǔ)翻譯語(yǔ)種最多的小說(shuō),近達(dá)百種。 《聊齋志異》蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,人物眾多,名字各異。本文對(duì)比嘗試分析由美國(guó)學(xué)者 Denis.C和VictorH. Mair翻譯的 Strange Tales from Make-do Studio(英譯本《聊齋志異選》)與丁往道選譯的《中國(guó)神話及志怪小說(shuō)一百》中人名的翻譯進(jìn)行翻譯策略的探討。
一、歸化- 異化 不離不棄的翻譯策略
歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達(dá)。他提出“翻譯就是交際”。奈達(dá)的理論強(qiáng)調(diào)平衡 ,包括文體平衡、社會(huì)和文化價(jià)值平衡和語(yǔ)言學(xué)特征的平衡 (包括語(yǔ)用、語(yǔ)法和語(yǔ)義對(duì)等 (王紅衛(wèi)) [1]。奈達(dá)認(rèn)為 ,在翻譯過(guò)程中 ,譯者必須尊重目的語(yǔ)的特征 ,要盡可能地挖掘目的語(yǔ)的表達(dá)潛力 ,因?yàn)槊糠N語(yǔ)言都有豐富的手段來(lái)表達(dá)思想。勞倫斯·韋努蒂十分青睞異化翻譯,聲稱:“其目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實(shí)踐, 以抵御目的語(yǔ)文化占指導(dǎo)地位趨勢(shì),從而突出文本在語(yǔ)言和文化這兩方面的差異[2]273。在這一概念中,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯策略,即譯文故意弄得不通順。有些譯者也對(duì)讀者毫不妥協(xié), 要求讀者接受異國(guó)文化的特異之處。茅盾說(shuō)過(guò):“文學(xué)的翻譯是由另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、 感動(dòng)和美的感受?!盵5]馬爾是以英語(yǔ)即譯入語(yǔ)為母語(yǔ),在翻譯人名上多采用歸化而丁往道多采用異化。
二、對(duì)比兩譯本的具體翻譯方法
(一)直接音譯 兩譯本采用最多的方法
原文:瑞云,杭之名妓,色藝無(wú)雙。[3]
馬譯:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]
丁譯:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]
兩譯本都是對(duì)瑞云直接音譯,兩個(gè)譯文版本對(duì)大部分人名都是直接音譯。然而馬爾譯本更流暢,unrivalled 相比與 no one could match 更簡(jiǎn)潔, 其短句的運(yùn)用,比丁譯版本更引人入勝。
(二)直譯+修飾VS 直譯
原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝麗。
馬譯:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.
丁譯:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.
馬爾將王生用直譯+修飾翻譯為:Scholar Wang 優(yōu)于丁往道的直接音譯為Wang, 其解釋卻能夠消除直接音譯 Wang 對(duì)于西方讀者的陌生感,雖然Scholar 與中國(guó)的“書(shū)生”還是有差距的。
(三)意譯展現(xiàn)作者的不同理解
原文:道士曰:君身邪氣縈繞,何言無(wú)?
馬譯“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”
丁譯:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”
馬爾將“道士”異譯為“Taoist”相比于歸化譯為“prist”要更好,可以擴(kuò)大讀者視野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧師”的傳教布置道是有差別的。而且馬爾將“邪氣”翻譯成 “aura of evil”, “縈繞”譯為“surround”要比丁往道的歸化的“evil spirit” 和“bewithed”跟貼切。
馬爾譯本中出現(xiàn)很多精彩的人名翻譯。例如,在《嬰寧》中將狐母譯文為werefox 因?yàn)楹冈诤茉缇退懒?,并把嬰寧托付給鬼母(ghostmather)。將狐貍丫鬟小榮譯為gloria 很好的給西方讀者一個(gè)小女孩形象。然而在《瑞云》中將“賀生”與“和生”分別翻譯成“scholar He”和“Scholar Harmoy”風(fēng)格上欠統(tǒng)一,因?yàn)閮蓚€(gè)人同時(shí)出現(xiàn)在《瑞云》里面,“賀”與“和”在英文里面發(fā)音都是“He”,但如果將“和生”翻譯為“scholar harmony”讀者就會(huì)疑問(wèn),“Harmony”的出現(xiàn)是不是意味這出現(xiàn)了“imharmony”.或者說(shuō)把“和生”翻譯成“Scholar harmony”那“賀生”是否就要意譯為“Scholar celebration”.而丁往到將“賀生”和“和生”分別翻譯為“Mr.He”和“Mr.Ho”風(fēng)格更為統(tǒng)一。
三、結(jié)語(yǔ)
總之對(duì)比兩譯文版本的人名翻譯,我們可以看出,馬爾對(duì)人名處理更靈活多變,而丁往道稍顯單一。對(duì)于人名多樣的處理也是馬爾版譯本最受歡迎的原因之一。而中外譯者對(duì)《聊齋志異》,及中國(guó)古典文學(xué)著作的翻譯,對(duì)中國(guó)文化發(fā)揚(yáng)光大,繼承和流傳做出了巨大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 王紅衛(wèi). 跨文化交際翻譯方法: 歸化和異化策略 [J].重慶:西南民族學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[2] 郭建中. 文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.
[3] 蒲松齡. 聊齋志異 [M].湖南:長(zhǎng)沙岳麓出版社,1997.
[4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.
[5] 丁往道.中國(guó)神話及志怪小說(shuō)一百篇[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.