王衛(wèi)迎++張凌
摘 要:英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式上有各自的特點(diǎn)。漢語(yǔ)中無(wú)主句大量存在,而絕大多數(shù)英語(yǔ)句子則遵守主謂結(jié)構(gòu)模式,在此情況下,翻譯工作就遇到極大障礙,無(wú)主句出現(xiàn)較多的科技文翻譯更是如此。本文嘗試以農(nóng)業(yè)科技著作《馬首農(nóng)言》的注釋文為例,探討無(wú)主句現(xiàn)象及其英譯技巧和策略。
關(guān)鍵詞:無(wú)主句;英譯;《馬首農(nóng)言》;策略
作者簡(jiǎn)介:王衛(wèi)迎,女,陜西省商洛市人,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;張凌,男,西北農(nóng)林科技大學(xué)外語(yǔ)系副教授,碩士生導(dǎo)師。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-21--02
一、引言
翻譯理論家尤金.奈達(dá)(Eugene Nida)[1]曾指出英漢兩種語(yǔ)言最大的差異在于形合與意合的差異。中西方思維的不同導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)表達(dá)方式的不同;漢語(yǔ)是一種意合語(yǔ)言(parataxis),可以不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接;而英語(yǔ)則是一種形合語(yǔ)言(hypotaxis),必須借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接[2]。漢語(yǔ)的主語(yǔ)與謂語(yǔ)呈一種松散結(jié)構(gòu)關(guān)系,主語(yǔ)不決定謂語(yǔ)的形態(tài),不是不可缺,因此漢語(yǔ)中有大量的無(wú)主句存在;而英語(yǔ)的主語(yǔ)相當(dāng)于句子的主題,是行為的發(fā)出者或被論述的對(duì)象,并要求能與謂語(yǔ)合理搭配,符合句子的邏輯習(xí)慣,是不可或缺的。
《馬首農(nóng)言》[3]書(shū)中記述的是19世紀(jì)上半葉山西壽陽(yáng)一帶的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)情況。綜合性地記述了氣候,種植等等農(nóng)業(yè)相關(guān)方面。其注釋文語(yǔ)言簡(jiǎn)煉,作為一部典型的漢語(yǔ)著作,不可避免地帶有其意合語(yǔ)言的特點(diǎn),而這個(gè)特點(diǎn)在無(wú)主句的頻繁出現(xiàn)中體現(xiàn)得更加明顯。本文譯例全部摘自此文,以分析無(wú)主句現(xiàn)象特點(diǎn)繼而得出其英譯策略。
二、農(nóng)業(yè)科技文本英譯
早在1976年,美國(guó)兩位語(yǔ)言學(xué)家李納(Charles.L.Na)和湯普森(Thompson)[4]就提出“漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言”,這就為漢語(yǔ)無(wú)主句英譯提供了一個(gè)準(zhǔn)確的方向,及翻譯為具有主位結(jié)構(gòu)的英文句子。
然而無(wú)主句有數(shù)種結(jié)構(gòu),根據(jù)無(wú)主句的不同類型,可以得出不同的翻譯策略:
1.找出漢語(yǔ)句子的邏輯主語(yǔ)
基于漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)常常被省略,而借助詞語(yǔ)或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)它們之間的連接。仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn),句子的邏輯主語(yǔ)往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻譯這類的無(wú)主句只需分析上下文或者句子本身找出其邏輯主語(yǔ)即可。根據(jù)邏輯主語(yǔ)所處的位置,此英譯策略可分為兩種:從上下文找主語(yǔ)和利用常識(shí)確定主語(yǔ)。例如:
A.()青年時(shí)期進(jìn)入官場(chǎng),20多年來(lái),()回家像做客一樣,()沒(méi)有功夫過(guò)問(wèn)田地里的事。()這次請(qǐng)假侍親到學(xué)禮守墓。寒來(lái)暑往共約四年,()把務(wù)農(nóng)當(dāng)作自己的主要工作。
In my youth time, I got into officialdom; for more than twenty years, every time I stayed too short like a guest even when I was in my own home, let alone concerning myself with affairs in the fields.
B.()說(shuō)明()已經(jīng)成熟,可以收割了
It shows that the grains are good to be reaped.
小段落A是祁雋藻對(duì)自己為何要著此書(shū)做一簡(jiǎn)要解釋,依據(jù)生平經(jīng)歷所成。我們可以看到,此兩句介紹中并未出現(xiàn)主語(yǔ),連續(xù)動(dòng)作也未見(jiàn)施動(dòng)者,但在原文中,上文首句提到“我”,即祁雋藻本人,接下來(lái)的一系列活動(dòng)則都由其人施為。漢語(yǔ)主語(yǔ)重復(fù)使用即可省去,而英語(yǔ)則不可,每句都須有主語(yǔ)。因此我們翻譯本句就統(tǒng)一使用主語(yǔ)“I”。
接下來(lái)B句描述的是鑒別谷子是否成熟。前文講述識(shí)別方法和谷粒成熟情況,此句是結(jié)論。則“谷粒的狀態(tài)”說(shuō)明“谷子”成熟。因此此處我們用“it”代替如何鑒別及谷粒顏色等,接下來(lái)則直接用“grains”補(bǔ)充作從句主語(yǔ)。這種通過(guò)邏輯關(guān)系找出主語(yǔ)的方法其實(shí)就是所說(shuō)的增補(bǔ)策略。
C.谷雨后開(kāi)始播種,秋分后即下霜。
Its time to sow after Grain Rain but it begins to frost at Autumnal Equinox.
英文中談?wù)撎鞖猓瑫r(shí)間,自然現(xiàn)象,季節(jié),距離等通常借助主語(yǔ)it。
基于此,在翻譯相應(yīng)的漢語(yǔ)句子時(shí),可以直接運(yùn)用it作為譯句主語(yǔ)。根據(jù)英漢語(yǔ)言常識(shí)確定主語(yǔ)。此類無(wú)主句在農(nóng)業(yè)種植,根據(jù)季節(jié),氣候,天氣等變化來(lái)進(jìn)行農(nóng)事活動(dòng)的指示中十分常見(jiàn),我們可根據(jù)此原則進(jìn)行英譯。
D.本縣南部多在土崖上打窯洞,存放谷子可以避免霉?fàn)€。
Most people in the south of this country like to dig cave dwelling on precipice to store millets to avoid mildew and rot.
此句中并未出現(xiàn)動(dòng)作的主體,但是我們根據(jù)常識(shí)可以推斷,施動(dòng)者為本縣南部的農(nóng)業(yè)勞動(dòng)者,因此在譯句中補(bǔ)充people in the south of this country作為主語(yǔ)。
2.把原句賓語(yǔ)譯作主語(yǔ)
大多數(shù)的漢語(yǔ)無(wú)主句中都會(huì)有一個(gè)賓語(yǔ),緊跟在動(dòng)詞后面,類似發(fā)號(hào)指令,稱指令句[6]。這類漢語(yǔ)無(wú)主句在英譯時(shí)可以將原句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯句主語(yǔ),因而這一策略的關(guān)鍵并不是找到譯句主語(yǔ),而是在確定了主語(yǔ)的前提下正確組織整個(gè)譯句。例如:
E.收谷后要把根茬刨掉,用犁耕一次,讓土地休閑。
Stubbles should be dug out after harvesting and the land needs to be ploughed for fallow.
F.這一帶土地適宜種黑豆,應(yīng)該多種一些。
Soil in this region is suitable for cropping black soya bean so that the black soya bean should be planted more.
G.收割后立即耕地,準(zhǔn)備第二年中谷子和高粱。
The lands need to be ploughed at once after the harvest to prepare for the grain and kaoliang cropping next year.
H.送完后應(yīng)在地理把糞塊打碎。
Delivered manure masses should be smashed.
E句中前半句原本“根茬”是句子賓語(yǔ),是動(dòng)作承受者,此處翻譯將其移于主語(yǔ)位置,轉(zhuǎn)化為句子主語(yǔ)。后半句中是讓“土地”休閑,也用同樣方式將其作為句子主語(yǔ)。F句中,應(yīng)該多種一些的是上文中提到的“黑豆”,在漢語(yǔ)句子中做賓語(yǔ),譯句同樣將其調(diào)換位置做主語(yǔ)。G句中“地”原本做原句動(dòng)作“耕”的賓語(yǔ),同樣原理將其作為譯句的主語(yǔ),成功譯入。
3.借助英語(yǔ)中形式主語(yǔ)
上文中提到借助主語(yǔ)it,但是那里所指的是具有實(shí)際意義的主語(yǔ),它表示天氣或者表示時(shí)間等等。此處所指的是形式主語(yǔ),它不具有任何實(shí)際意義。形式主語(yǔ)是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的主語(yǔ)形式,這也再次證明了英語(yǔ)是一種注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,通常情況下,一個(gè)含有形式主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,其真正的主語(yǔ)會(huì)以動(dòng)詞不定式,動(dòng)名詞或是從句的形式出現(xiàn)在句子尾部,漢語(yǔ)中一些無(wú)主句是關(guān)于一種行為或是一種方式等。從原句出發(fā)并不能找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)某煞肿鳛樽g句主語(yǔ)。這是便可以借助形式主語(yǔ)。例如:
I.播種宜淺不宜深。
It would be better to sow shallowly instead of deeply.
J.鋤苗不宜過(guò)深。
It is inadvisable to hoe seedlings deeper.
I例是在談?wù)撊绾尾シN更好,在翻譯時(shí)借助形式主語(yǔ)it,其真正主語(yǔ)則是后面的不定式to sow shallowly instead of deeply. J句亦是如此,其真正的主語(yǔ)同樣是后面的不定式to hoe seedling deeper.
4.譯為there be句型
There be句型是英語(yǔ)中一種非常常見(jiàn)的句型,通常這種句型表達(dá)一種“存在”的意義。該句型中的“be”也可以換做seem to be, happen to be, likely to be等。與之相對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)中也有一種無(wú)主句表示“存在”的意義。句中通常含有動(dòng)詞“有”“是”等,對(duì)于這類表示“存在”的漢語(yǔ)無(wú)主句,英譯時(shí)可以借助“there be”句型。
K.有兩種播種方法:一種……另一種……
There are two seedling methods: one is ……another is……
L.到現(xiàn)在還流傳著“冷壽陽(yáng)”的民諺。
Even up to now, there is still the saying describing this place as “Cold Shoyang” among people.
5.譯成英語(yǔ)祈使句
在表述請(qǐng)求(Request)、命令(Command)、號(hào)召(Appeal)、口號(hào)(Slogans)等無(wú)主句時(shí),可運(yùn)用祈使句來(lái)翻譯,表達(dá)同樣的感情色彩。
M.黑豆一般是種在前茬為谷或黍的田里,千萬(wàn)不要重茬播種。
Generally, soybean is sowed in previous grain or millet field. Dont crop it continuously in the same land!
此例句中出現(xiàn)告誡,“千萬(wàn)不要”帶有強(qiáng)烈的勸誡意味,因此這塊兒就借用英語(yǔ)祈使句的句型來(lái)進(jìn)行翻譯以期達(dá)到同樣效果。
三、結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)中,主語(yǔ)是不可或缺的重要成分。而漢語(yǔ)無(wú)主句則非常常見(jiàn)的表達(dá)句式。本文以英漢語(yǔ)言的句法差異為切入點(diǎn),提出了一些翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的方法和策略。但是需要注意的是,這些并不是英譯無(wú)主句的絕對(duì)規(guī)則法寶。在翻譯任何一個(gè)無(wú)主句時(shí)都需要冷靜思考,仔細(xì)分析文體句式特點(diǎn),然后進(jìn)行處理,究竟用哪一種方法或者句式更能表達(dá)原句思想,要具體問(wèn)題具體分析,靈活運(yùn)用,參考相關(guān)策略。希望本文給出的一些策略和方法,能給予漢英翻譯學(xué)習(xí)者一定的啟發(fā)和參考,更好地翻譯農(nóng)業(yè)漢語(yǔ)無(wú)主句。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E.A. translating meaning[M].Calfornia: Engish Language Institute.1982.
[2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2004.
[3]高恩廣,胡輔華.《馬首農(nóng)言注釋》[M].北京:農(nóng)業(yè)出版社,1991.
[4]li&Thompson. Subject and Topic: A New Typology of Language [M].London New York: Academic Press.1976.
[5]張書(shū)健,等. 漢英無(wú)主句翻譯策略探究[J].上海翻譯,2010(4):42-44.
[6]李魯,指令型無(wú)主句英譯初探[J].中國(guó)科技翻譯,1996(1):6-7.