国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清美國(guó)傳教士在華翻譯出版史梳理

2016-08-04 16:46:52黃慧
出版廣角 2016年6期
關(guān)鍵詞:跨文化交流晚清

【摘要】傳統(tǒng)的“文化殖民史觀”認(rèn)為,西方傳教士的出版譯介活動(dòng)是一種跨文化侵略行為。但客觀而言,晚清西方傳教士在中西文化交流,例如文學(xué)翻譯、科技書籍翻譯和其他形態(tài)的文化傳播方面做出的貢獻(xiàn)不可磨滅。美國(guó)傳教士在晚清的中西文化交流中擔(dān)當(dāng)了橋梁和媒介的作用,一定程度上促進(jìn)了中國(guó)近代科技、文化教育出版的快速發(fā)展。研究當(dāng)時(shí)美國(guó)傳教士的出版譯介活動(dòng),對(duì)今天的跨文化交流仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【關(guān)鍵詞】晚清;美國(guó)傳教士;出版翻譯活動(dòng);跨文化交流

【作者單位】黃慧,邵陽學(xué)院外語系。

西方傳教士在中國(guó)的文化活動(dòng)可以追溯到明朝末期,但與清朝時(shí)候相比,由于明朝政府執(zhí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,西方傳教士的出版譯介活動(dòng)規(guī)模較小,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)文化影響有限。19世紀(jì)末的晚清,在內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下產(chǎn)生了西學(xué)東漸的高潮[1],促進(jìn)了西方傳教士在中國(guó)進(jìn)行文化活動(dòng),這種文化活動(dòng)的繁榮既離不開當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史背景,又深深地影響了中國(guó)近代歷史、政治、文化與科技的發(fā)展。

美國(guó)人在晚清西方傳教士中唱起了主角。由于政治原因,新中國(guó)對(duì)美國(guó)等西方國(guó)家傳教士在我國(guó)的出版譯介活動(dòng)研究起步較晚,20世紀(jì)80年代國(guó)內(nèi)史學(xué)界及外語界才有所涉及,但研究的深度和廣度不夠。迄今為止,對(duì)此建樹最多的當(dāng)屬顧長(zhǎng)聲,他的代表作《傳教士與近代中國(guó)》是國(guó)內(nèi)全面研究傳教士問題最早也是最有影響力的著作。此后,他又撰寫了《容閎——向西方學(xué)習(xí)的先驅(qū)》《馬禮遜評(píng)傳》等著作,系統(tǒng)地介紹了西方傳教士特別是美國(guó)傳教士在晚清社會(huì)進(jìn)行的一系列出版譯介活動(dòng)。顧長(zhǎng)聲受“文化殖民史觀”的影響,認(rèn)為傳教士在我國(guó)的出版譯介活動(dòng)更多的是為帝國(guó)主義的侵略需要而開展的。但客觀看來,晚清西方傳教士在中西文化交流,例如文學(xué)翻譯、科技書籍翻譯和其他形態(tài)的文化傳播方面做出的貢獻(xiàn)不可磨滅。北京大學(xué)歷史系王立新教授的《美國(guó)傳教士與晚清中國(guó)現(xiàn)代化》就客觀地評(píng)論了美國(guó)傳教士在對(duì)晚清社會(huì)文化進(jìn)行侵略的同時(shí)也促進(jìn)社會(huì)文化的發(fā)展。

與晚清社會(huì)相比,現(xiàn)在的中西文化交流顯示了很多新的特征,但研究當(dāng)時(shí)美國(guó)傳教士的出版譯介活動(dòng),對(duì)今天跨文化交流仍然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

一、晚清美國(guó)傳教士的出版與翻譯活動(dòng)

晚清美國(guó)傳教士在華的出版翻譯工作經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期,分別是萌芽時(shí)期(1834—1860年),鼎盛時(shí)期(1860—1890年)和衰敗時(shí)期(1890—1911年)。

1.萌芽時(shí)期(1834—1860年)

萌芽時(shí)期始于清道光十四年(1834年)成立的“在華實(shí)用知識(shí)傳播會(huì)”,它是晚清廣州外僑組織的文化傳播組織兼出版社,編輯了《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》并向中國(guó)人推介國(guó)外先進(jìn)的自然科學(xué)及社會(huì)文化[2]。雖然會(huì)長(zhǎng)為英商馬地臣,但擔(dān)任其中英文秘書的裨治文在該協(xié)會(huì)的運(yùn)作過程中起主要作用。裨治文是來華的第一位美國(guó)傳教士,他和馬禮遜共同創(chuàng)辦了《中國(guó)叢報(bào)月刊》,主要向西方介紹有關(guān)中國(guó)的知識(shí)。如他把中國(guó)的《孝經(jīng)》譯為英文?!案杏X中國(guó)人并非智慧不足,而是長(zhǎng)久的蔽塞,造成對(duì)外面世界缺乏了解?!瘪灾挝膶?duì)晚清“睜眼看世界”的早期地主階級(jí)知識(shí)分子影響很大。大名鼎鼎的林則徐都讀過裨治文的中文作品,并樂于同裨治文結(jié)交,經(jīng)常與其探討國(guó)外地理和歷史知識(shí)。早期美國(guó)傳教士代表人物除裨治文外還有雅裨理,他是新教早期來華的傳教士之一,同樣對(duì)促進(jìn)雙邊文化交流做出了杰出貢獻(xiàn)。

萌芽時(shí)期美國(guó)傳教士在華的出版翻譯活動(dòng)與第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的影響分不開,由于被西方的堅(jiān)船利炮打開了門戶,中國(guó)各地設(shè)立了不少通商口岸,美國(guó)傳教士也因此擴(kuò)大了隊(duì)伍。另外一方面,少數(shù)有遠(yuǎn)見的地主知識(shí)分子要求向西方探求改變現(xiàn)狀的真理,也促進(jìn)了這一時(shí)期傳教士跨文化傳播的興起。

2.鼎盛時(shí)期(1860—1890年)

第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)半殖民地程度的加劇,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起以及帝國(guó)主義“再疆域化”的需要,促成了美國(guó)傳教士出版翻譯活動(dòng)的高潮。這一時(shí)期最大的特征就是中國(guó)出版西學(xué)書刊的官方機(jī)構(gòu)被英、美新教傳教士操縱。此外,無論是出版的規(guī)模還是翻譯的質(zhì)量都達(dá)到了空前的高度,為中國(guó)本土培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的翻譯人才。再者,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)多樣化和學(xué)科性。主要的翻譯機(jī)構(gòu)有美國(guó)傳教士丁韙良負(fù)責(zé)的京師同文館及英美傳教士共同管理的江南制造局翻譯館,而后期成立的廣學(xué)會(huì)則是當(dāng)時(shí)最大的出版機(jī)構(gòu),美國(guó)傳教士丁韙良﹑李佳白等皆為重要成員,他們編譯和發(fā)行的《萬國(guó)公報(bào)》等刊物加速了中西文化交流的進(jìn)程。

這一時(shí)期翻譯涉及的自然科學(xué)內(nèi)容主要以物理﹑數(shù)學(xué)、地質(zhì)學(xué)和醫(yī)學(xué)為主。丁韙良1886年的譯著《格致小引》以及1889年出版的《格物入門》把西方的近代物理和數(shù)學(xué)研究成果系統(tǒng)地引進(jìn)了中國(guó),受到當(dāng)時(shí)中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子的歡迎。除了強(qiáng)調(diào)經(jīng)世致用且偏實(shí)踐的科技書刊,很多綜合性強(qiáng)、側(cè)重科技理論的著作也被推介到中國(guó)。如江南制造局翻譯館出版發(fā)行的《地學(xué)淺釋》,代表了當(dāng)時(shí)世界上地質(zhì)學(xué)研究的最高水平。該書所闡述的觀點(diǎn)和中國(guó)傳統(tǒng)的樸素主義地理學(xué)完全不同,使當(dāng)時(shí)的人們大開眼界,增長(zhǎng)了不少理論知識(shí)。美國(guó)傳教士在醫(yī)藥領(lǐng)域的譯著也頗豐,最有影響力的是光緒元年(1875年)嘉約翰先生和清末福建翻譯家湘東共同翻譯的《西藥略釋》一書,詳細(xì)介紹了西方的內(nèi)科學(xué)、外科學(xué)和藥學(xué)。

除了自然科學(xué)的譯介,社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的法律、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)及地理、歷史學(xué)科也出現(xiàn)了譯介高潮。僅在歷史方面,美國(guó)傳教士兼翻譯學(xué)家林樂知的譯作就有《印度國(guó)史》《俄羅斯國(guó)史》《德國(guó)史》《歐羅巴史》《萬國(guó)史》等,它們先后由江南制造局出版。此外,當(dāng)時(shí)影響力較大的還有《萬國(guó)公報(bào)》,它在當(dāng)時(shí)單期的發(fā)行量曾高達(dá)38400份,成為當(dāng)時(shí)發(fā)行量最大的刊物。《萬國(guó)公報(bào)》本意旨在宣傳基督教和擴(kuò)大美國(guó)在華的影響力,其中不乏干涉中國(guó)內(nèi)政的傾向性文字和宣傳殖民主義的說教,但它也間接推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)歷史發(fā)展。

美國(guó)傳教士在法學(xué)領(lǐng)域的翻譯出版工作也卓有成就,其中最突出的是丁韙良受京師同文館所托翻譯的《萬國(guó)公法》,這本書原名《萬國(guó)律例》,原著作者為英國(guó)人惠頓。1864年,由京師同文館刊行,分釋義明源、論諸國(guó)自然之權(quán)、論平時(shí)往來、論交戰(zhàn)等四卷。除講解國(guó)際和戰(zhàn)及外交慣例外,突出宣揚(yáng)殖民主義,鼓吹變?nèi)跣?guó)家為西方資本主義的保護(hù)國(guó)。該書曾受到早期改良派鄭觀應(yīng)的批判。《萬國(guó)公法》對(duì)指引當(dāng)時(shí)晚清政府應(yīng)對(duì)復(fù)雜變幻的國(guó)際環(huán)境,擴(kuò)大國(guó)際交往都起到了積極的作用。

3.衰敗時(shí)期(1890—1911年)

甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,在譚嗣同、梁?jiǎn)⒊染S新派的影響下,留日學(xué)生人數(shù)不斷增加,中國(guó)從學(xué)習(xí)西方轉(zhuǎn)向了學(xué)習(xí)日本。此時(shí)中國(guó)本土翻譯出版機(jī)構(gòu)不斷發(fā)展壯大,先后涌現(xiàn)了一批如商務(wù)印書館那樣完全可以和傳教士翻譯機(jī)構(gòu)媲美的本土公司,美國(guó)傳教士的翻譯出版活動(dòng)因此進(jìn)入了衰敗期。但這時(shí)期美國(guó)傳教士的相關(guān)文化活動(dòng)并沒有停滯,只是他們把重點(diǎn)轉(zhuǎn)向了文學(xué)作品翻譯以及教會(huì)大學(xué)教材的翻譯方面,但和鼎盛時(shí)期相比,這些工作似乎顯得微不足道了。

二、晚清美國(guó)傳教士譯介活動(dòng)評(píng)價(jià)

晚清美國(guó)傳教士在華翻譯和出版活動(dòng)給近代中國(guó)社會(huì)歷史文化的發(fā)展帶來了深刻的影響。單純從文化交流的角度而言,當(dāng)前史學(xué)家及文化交流學(xué)家對(duì)此持兩種截然不同的態(tài)度。以著名世界史專家顧長(zhǎng)聲為代表的一派認(rèn)為,晚清美國(guó)傳教士在華譯介與出版活動(dòng)的實(shí)質(zhì)就是文化侵略。所謂文化侵略,是指西方國(guó)家在對(duì)其他弱小國(guó)家進(jìn)行武力征服和政治統(tǒng)治的同時(shí),在文化上也實(shí)施滲透和管制。不管是學(xué)貫中西的裨治文還是“漢學(xué)之父”丁韙良,他們的傳教活動(dòng)都只是為維護(hù)美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)的在華利益。而近年來隨著相關(guān)研究的深入,學(xué)術(shù)界逐漸意識(shí)到,晚清美國(guó)傳教士在中西文化交流活動(dòng)中所做出的貢獻(xiàn)是不容置疑的,盡管有些出版和翻譯活動(dòng)是其不自覺的行為。

1.晚清美國(guó)傳教士在華翻譯和出版活動(dòng)的影響力

從文化交流的視角來看,美國(guó)傳教士在晚清的中西文化交流中充當(dāng)了橋梁和媒介作用。在兩次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的事實(shí)面前,中國(guó)人不再封閉自大,開始重新認(rèn)識(shí)世界,有一部分先進(jìn)的中國(guó)封建地主知識(shí)分子轉(zhuǎn)向國(guó)外探索真理。而美國(guó)傳教士則抓住了這些變化,在維護(hù)本國(guó)利益的同時(shí),把殖民主義和西學(xué)傳播相結(jié)合,確實(shí)推動(dòng)了中西文化的交匯。

首先,西學(xué)在中國(guó)的傳播開闊了國(guó)人的視野,推動(dòng)了中國(guó)的近代化進(jìn)程。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前,中國(guó)對(duì)世界尤其是西方的了解是膚淺的。隨著美國(guó)等西方傳教士的文化傳播,中國(guó)人才認(rèn)識(shí)到自己的落后,掀起了向西方學(xué)習(xí)的高潮。西方先進(jìn)社會(huì)科學(xué)的傳播使中國(guó)傳統(tǒng)的孔孟學(xué)說及儒家價(jià)值觀受到了質(zhì)疑和沖擊,并由此產(chǎn)生了政治文化等方面一系列的連鎖反應(yīng)。可以說,晚清的“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”“戊戌變法”等與美國(guó)傳教士譯介出版工作的影響是密不可分的。

其次,西學(xué)的引進(jìn)促進(jìn)了中國(guó)的經(jīng)濟(jì)與科技發(fā)展。中國(guó)近代以前的傳統(tǒng)觀念是重文輕理,認(rèn)為西方科技不過是雕蟲小技。丁韙良等人翻譯出版的圖書出發(fā)點(diǎn)本來是為了在中國(guó)傳播基督教,維護(hù)西方國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化統(tǒng)治地位,但在客觀上推動(dòng)了中國(guó)近代經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展。例如《格物入門》等大量自然科學(xué)書籍的翻譯出版培養(yǎng)了一大批科技人才,奠定了中國(guó)近代工業(yè)的基礎(chǔ)。

最后,西學(xué)在中國(guó)的傳播促成了中國(guó)近代新式教育的繁榮??婆e制完全失去了市場(chǎng),新的教育體制和學(xué)堂逐漸建立起來,中國(guó)高等教育就是從那時(shí)發(fā)展而來的。京師同文館被認(rèn)為是中國(guó)近代最早的高等院校之一,它在教學(xué)理念和形式上都借鑒了西方的模式。如班級(jí)授課制,大大提高了教學(xué)效率。而西方學(xué)科概念的引入也豐富了中國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)科分類,外語和物理等新式教學(xué)科目的引入有利于突破傳統(tǒng)中國(guó)教育科目的局限性,這些對(duì)今天中國(guó)學(xué)術(shù)的發(fā)展都具有極其深遠(yuǎn)的意義。

2.對(duì)現(xiàn)代跨文化交流的啟示

跨文化交流作為一種現(xiàn)象早就存在,在全球信息化和經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代背景下,跨文化活動(dòng)比以前更為頻繁。但現(xiàn)代跨文化活動(dòng)和過去的表現(xiàn)形式不盡相同。在過去,由于文化背景知識(shí)的缺乏和信息的不對(duì)等,不同文化背景之間的交流方式和交往行為是不明晰的,甚至有時(shí)會(huì)產(chǎn)生敵對(duì)。而現(xiàn)代社會(huì)由于信息科技的發(fā)展,我們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)和了解不同的文化—雖然這并不代表完全消除了跨文化交流與傳播中的問題。晚清美國(guó)傳教士在華翻譯和出版活動(dòng)作為一種典型的跨文化交流行為,是世界近代歷史發(fā)展的必然,它兼有古代和現(xiàn)代的特點(diǎn),研究這段特殊的中西交流史在文化學(xué)上具有一定的積極啟示意義。

首先,具有多元文化學(xué)術(shù)價(jià)值。研究晚清美國(guó)傳教士在華翻譯和出版活動(dòng)對(duì)歷史發(fā)展的影響,能使我們更好地把握跨文化交流的內(nèi)涵。交流離不開文化,跨文化交流的形式包括跨種族交流和跨民族交流,乃至于同一主流文化不同主體的交流,這段歷史無疑為我們探討跨民族交流提供了更好的范本。

其次,我國(guó)要發(fā)展,就必須擴(kuò)大文化交流領(lǐng)域的合作,在跨文化交流過程中積極吸收國(guó)外先進(jìn)文化,做到“洋為中用”。我們可以翻譯和出版活動(dòng)為媒介,一是要引進(jìn)來,譬如先進(jìn)的科技和文化。二要走出去,近年來中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施正是基于這一點(diǎn)開展的, “晚清美國(guó)傳教士在華翻譯和出版活動(dòng)”對(duì)于文化“走出去”微觀層面的具體策略實(shí)施具有一定的借鑒意義。

最后,我國(guó)在跨文化交流中除了要積極吸收國(guó)外先進(jìn)文化,還要保持文化獨(dú)立性,抵制文化侵略。這也是這段歷史給我們留下的深刻教訓(xùn)。

現(xiàn)代不同文化的交流,一般是雙方同行專家借助學(xué)術(shù)研討會(huì)、派遣訪問學(xué)者等直接交流方式,或以電話、網(wǎng)絡(luò)等高科技通信手段來完成的。而歷史上的文化交流則不然,它以戰(zhàn)爭(zhēng),宗教傳播或貿(mào)易為載體。這些文化交流的作用不是行為主體的動(dòng)機(jī)和目的,往往是歷史活動(dòng)的客觀后果。宗教在歷史上是文化的主要構(gòu)成部分,在異質(zhì)文化傳播中處于主導(dǎo)地位,傳教士翻譯出版活動(dòng)無形中充當(dāng)了文化傳播的主力軍。盡管它被認(rèn)為是一種文化侵略活動(dòng),但從文化繁榮、文化進(jìn)步的角度而言,其積極作用也是毋庸置疑的。

[1] 王又清,龔宇,王華玲. 中國(guó)現(xiàn)代出版業(yè)溯源——清末民初外國(guó)教會(huì)在華編譯出版機(jī)構(gòu)[J]. 出版廣角,2014(14).

[2] 顧長(zhǎng)聲. 從馬禮遜到司徒雷登[M]. 上海:上海人民出版社,1985.

猜你喜歡
跨文化交流晚清
美式幽默文化研究
論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實(shí)踐的矛盾及統(tǒng)一
晚清師范教育發(fā)展的制度變遷分析
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:27:15
論晚清民間戲曲中的“皇權(quán)隱退”
江淮論壇(2016年6期)2016-12-15 14:19:53
合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
有情總被無情惱
文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
跨文化交流中的商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)探析
考試周刊(2016年32期)2016-05-28 20:22:38
《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
淺析英語學(xué)習(xí)中的語用失誤
科技視界(2016年5期)2016-02-22 10:02:03
沽源县| 承德县| 湖州市| 常山县| 呼和浩特市| 卓资县| 日喀则市| 遂川县| 济宁市| 县级市| 红桥区| 武汉市| 渭南市| 宝应县| 澄迈县| 改则县| 平果县| 武隆县| 库车县| 北辰区| 民勤县| 澄城县| 资源县| 肇东市| 曲水县| 黎川县| 新巴尔虎左旗| 肥西县| 青川县| 称多县| 民权县| 邯郸县| 从江县| 阿鲁科尔沁旗| 筠连县| 红桥区| 黑龙江省| 上高县| 弋阳县| 余江县| 多伦县|