国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從傅譯《貝多芬傳》解讀翻譯文學經典

2016-08-15 14:28:41凌燕
考試周刊 2016年62期
關鍵詞:傅雷

凌燕

摘 要: 文學經典《貝多芬傳》是法國作家羅曼·羅蘭的代表傳記,傅雷譯《貝多芬傳》堪稱中國的翻譯文學經典,本文以此為例,分析了建構翻譯文學經典的基本要素。除了原著本身的藝術價值、譯入語環(huán)境和讀者的影響之外,譯者的翻譯也起著至關重要的作用。

關鍵詞: 傅雷 《貝多芬傳》 翻譯文學經典

一代翻譯巨匠傅雷,從二十世紀三十年代起,一直致力于法國文學的譯介工作。譯作以巴爾扎克和羅曼·羅蘭的作品為主,在其眾多譯作中,傅雷自認為最傳神的是羅曼·羅蘭。而羅新璋曾在《傅譯羅曼·羅蘭之我見》中指出,羅曼·羅蘭在我國得以廣泛傳播,正是得益于出色的傅譯,“傅譯效應”使得羅曼·羅蘭在我國的知名度遠遠大于其在本國的影響。傅譯《貝多芬傳》從出版時至今日,深深感染著一代代中國讀者,堪稱翻譯文學經典。

1.傅雷與《貝多芬傳》

作為一名學貫中西的知識分子,傅雷具有多重身份。其中取得成績最突出的是對于法國文學作品的譯介工作,他的譯作在中國翻譯界具有舉足輕重的作用。一直以來,傅譯羅曼·羅蘭的研究主要集中在《約翰·克里斯朵夫》上,而作為傅雷早期譯作的《貝多芬傳》常常被忽視。事實上,傅雷翻譯羅曼·羅蘭的作品就是從閱讀并受到《貝多芬傳》影響開始的。傅雷初次讀到《貝多芬傳》就被其深深感染,后來,傅雷想通過《貝多芬傳》給處在彷徨期的中國青年以啟迪,“把所受的恩澤轉贈給比我年輕的一代”,他堅信,能帶給他巨大震撼的作品必能感染更多中國讀者。

1934年,傅雷初譯的《貝多芬評傳》在《國際譯報》上發(fā)表,傅雷在“譯者附言”中說道,因受到編者的囑托,《貝多芬評傳》的篇幅受到壓縮,其實是《貝多芬傳》的“精要”。同年11月,《文化》1卷10期又經過精煉,以六頁篇幅轉載了這篇文章。這也是傅雷最早翻譯的羅曼·羅蘭的作品。當時的出版社堅持該書已有楊晦的譯本而不愿意再次出版,傅雷的初譯本就此被擱置。到了四十年代,羅曼·羅蘭的作品在譯介逐漸成熟,1944年,桂林明日社出版發(fā)行了兩個譯本,即賀之才翻譯的《悲多汶傳》和陳占元翻譯的《裴多汶傳》。1942年,傅雷也開始重譯《貝多芬傳》,“把少年時代幼稚的翻譯習作一筆勾銷”①,并在譯文后面附加了一篇介紹貝多芬作品和精神的文章。1946年4月,上海駱駝書店出版了傅雷重譯的《貝多芬傳》,11月又再版了2000冊,1947年和1948年又兩次再版,1949年,上海的三聯(lián)書店也出版了該譯本。至此,傅譯本中富有激情的文字使得它逐漸取代了別的譯本,成為當時最受歡迎、再版次數最多的羅蘭的傳記。

2.從《貝多芬傳》看翻譯文學經典

2.1經典與文學經典的定義

什么是經典?法語用canon表示,該詞來自于希臘語的kanon,其原意是用于度量的一根蘆葦或棍子,后來意義延伸,用來表示尺度。在西方,經典最早專指宗教典籍尤其是《圣經》。隨著社會的發(fā)展,經典的概念被逐漸擴大到各個學科領域。筆者將其定義為具有典范作用的著作。的確,在各個知識領域中都有堪稱“經典”的存在,藝術經典,比如美國的鄉(xiāng)村音樂,比如達·芬奇的畫作《蒙娜麗莎》;哲學經典,比如馬克思的《資本論》;還有自然科學經典,經濟經典,等等。

文學經典是我們談論最多的一類經典,關于文學經典的定義,國內外很多學者發(fā)表過觀點。荷蘭比較文學家佛克瑪認為,“經典是指一個文化所擁有的我們可以從中進行選擇的全部精神寶藏”,而“文學經典”就是“精選出來的一些著名作品,很有價值,用于教育,而且起到了為文學批評提供參照系的作用”②。羅森格林給文學經典的定義為:文學經典包括那些在討論其他作家作品的文學批評中經常被提及的作家作品。這一定義也是把文學經典當做文學批評的一個標桿和尺度,他的觀點和佛克瑪的觀點相似,都更接近于經典的原意。童慶炳則認為:“文學經典就是指承載文學之‘至道和‘鴻論的各類文學典籍,凡創(chuàng)作這類作品的作家自然稱為經典作家?!雹勖绹鴮W者哈羅德·布魯姆在著作《西方正典:偉大作家和不朽作品》中指出:“一部文學作品能夠贏得經典地位的原創(chuàng)性標志是某種陌生性,這種特性要么不可能被我們完全同化,要么有可能成為一種既定的習性而使我們熟視無睹。”④

縱觀這些學者對于文學經典的定義,我們不難發(fā)現(xiàn),文學經典必然是在文學領域中具有無法復制的代表性,并在歷史的長河中經得起考驗的佳作。

2.2翻譯文學經典:傅譯《貝多芬傳》經典性解讀

翻譯文學經典,首先它必然是外國文學,但一定是外國文學經典嗎?答案是否定的。其次,它必須經過譯者的翻譯。沒有譯者和譯者的翻譯,就沒有文學翻譯,更別說翻譯文學經典了。查明建曾給翻譯文學經典下過一個定義,他認為應該包括三種含義。一是指翻譯文學史上杰出的譯作,比如朱生豪譯的莎劇、傅譯《約翰·克里斯多夫》、楊必譯的《名利場》等;二是指翻譯過來的世界文學名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經典化”的外國文學(翻譯文學)作品⑤。第一種含義對于譯作的質量要求很高,第二種含義強調原作本身就需要是文學經典,第三種含義是我們最常提到的翻譯文學經典。筆者在留法期間發(fā)現(xiàn),不少我國家喻戶曉的法國文學名著或者法國作家,法國人卻不知道或者并不特別了解,我想這完全得益于翻譯,譯作在目的語國家甚至超過了原作在本國的知名度,外國文學在目的語國家被“經典化”。

不管怎樣,翻譯文學經典至少應該具有文學經典的一般特征,尤其是作品本身的藝術價值。童慶炳曾提出了六點建構文學經典的要素,包括文學作品的藝術價值、文學作品的可闡釋空間、意識形態(tài)和文化權利的變動、文學理論和批評的價值取向、特定時期讀者的期待視野及發(fā)現(xiàn)人(又可稱為“贊助人”)⑥。當然,區(qū)別于原創(chuàng)文學經典,翻譯文學經典也有一些特性,比如“譯本的非唯一性、譯本的變動性、譯本的時代性和譯者作用的獨特性”⑦。

總的來看,傅譯《貝多芬傳》之所以堪稱“翻譯文學經典”,可從以下四方面進行解讀:

第一,翻譯文學經典本身必須具有較高的藝術特征,語言使用恰到好處,結構形式得體,情節(jié)合理,等等,總之,文學經典在審美上應該經得起推敲并且獨樹一幟。在《貝多芬傳》中,羅曼·羅蘭三次將貝多芬比作獅子,讓我們看到英雄非凡的“體格的力”和“精神的力”。羅曼·羅蘭善于抓住凝聚英雄精神氣質和個性的相貌,鮮活地展現(xiàn)了貝多芬強烈的人物個性和鋼鐵般的意志。羅曼·羅蘭筆下的貝多芬是一只以痛苦為靈魂的“音樂雄獅”。總之,原著《貝多芬傳》的描寫熱情洋溢,具有較高的藝術價值,在法國本土也是一部杰出的傳記,不愧為文學經典。

第二,翻譯文學經典應該反映特定歷史時期的時代精神。羅曼·羅蘭寫《貝多芬傳》是為了援助那些為了善而受苦的偉大的心靈。他在序中曾經提到:“《貝多芬傳》絕非為了學術而寫。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之后感謝救主的?!薄敦惗喾覀鳌氛窃谶@種情況下成為文學經典的。同時,傅譯《貝多芬傳》之所以能成為中國的翻譯文學經典,正是因為它滿足了當時的時代需求。當時的中國被陰霾遮蔽了整個天空,民眾與任何時候都更需要精神的支持,無疑,《貝多芬傳》正是那個時期的精神食糧。另外,翻譯文學經典還應具有強烈的民族性,并能推動本民族文化的進步與發(fā)展。比如但丁的作品之于意大利語,莎士比亞的作品之于英語。

第三,翻譯文學經典必須能滿足大部分讀者的審美期待,能與讀者產生共鳴。正如第二點提到的,原著《貝多芬傳》在當時的法國,受到了幾百萬人的爭相閱讀,鼓舞了處在彷徨期的一批批法國青年,毫不愧對文學經典的稱號。同樣,傅雷的譯本很好地再現(xiàn)了貝多芬的精神,傅譯《貝多芬傳》也滿足了大部分中國讀者的期待,深深地影響著一代代中國青年。

第四,一部外國文學著作在同一個目的語國家必然會產生不止一部的譯作,譯者水平高低不一,譯本的質量當然有好有壞,這使得被建構為“翻譯文學經典”的譯作的地位更加牢固。原創(chuàng)文學經典形成尤其出版以后,就不再可能變動,而譯本的變動性就相對活躍許多,同一部外國文學在不同的譯者筆下會有不同的風采?,F(xiàn)在,《貝多芬傳》有多個復譯本,即使《貝多芬傳》是傅雷最早期的譯作,它依然是廣為流傳的譯本。傅雷扎實的漢語和法語功底、深厚的音樂修養(yǎng)和藝術造詣,以及飽滿的翻譯激情,使得《貝多芬傳》以獨特的藝術魅力感染了一代代中國讀者,在中國文學翻譯史上占有一席之地,經久不衰。

3.結語

傅譯《貝多芬傳》能被建構為翻譯文學經典,首先得益于羅曼·羅蘭原著的經典性;其次,譯者的作用在其翻譯文學經典的建構中極其重要,傅雷擁有深厚的藝術修養(yǎng)和扎實的語言功底與寫作能力。沒有譯者,便沒有翻譯文學經典。

注釋:

①傅雷.名人傳·貝多芬傳.譯者序[M].沈陽:遼寧教育出版社,2003:5.

②佛克瑪,蟻布思.文學研究與文化參與[M].俞國強譯,北京:北京大學出版社,1996:50.

③童慶炳,陶東風(編).文學經典的建構、解構和重構[M].北京:北京大學出版社,2007:79.

④哈羅德·布魯姆.西方正典:偉大作家和不朽作品[M].江寧康譯,南京:譯林出版社,2005:3.

⑤查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經典的建構——以二十世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心..中國比較文學[M].200(2):87.

⑥童慶炳,陶東風(編).文學經典的建構、解構和重構[M].北京:北京大學出版社,2007:80.

⑦王恩科.翻譯文學經典的獨特品格[M].長安大學學報,2011,VOL13(4):115-120.

參考文獻:

[1]佛克馬,蟻布思.俞國強,譯.文學研究與文化參與[M].北京:北京大學出版社,1996.

[2]傅雷.名人傳·貝多芬傳.譯者序[M].沈陽:遼寧教育出版社,2003.

[3]哈羅德·布魯姆.江寧康,譯.西方正典:偉大作家和不朽作品[M].南京:譯林出版社,2005.

[4]宋學智.翻譯文學經典的影響與接受[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[5]童慶炳,陶東風.文學經典的建構、解構和重構[M].北京:北京大學出版社,2007.

[6]王恩科.翻譯文學經典的獨特品格[J].長安大學學報,2011,VOL13(4).

[7]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經典的建構——以二十世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J].中國比較文學,2004(2).

猜你喜歡
傅雷
記傅雷
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
未寄出的信
做人與處世(2021年8期)2021-07-01 09:46:46
楊絳眼中的傅雷:嚴肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
藝術品鑒(2020年10期)2020-11-27 01:53:36
沒有寄出的信
Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation
傅雷之子起訴《傅雷家書》被侵權案開審
那是我的錯
伴侶(2016年11期)2016-11-10 17:36:46
傅雷成功的背后
文存閱刊(2016年4期)2016-03-16 18:26:12
绍兴县| 垫江县| 大新县| 沂源县| 德州市| 牡丹江市| 宝坻区| 灯塔市| 齐齐哈尔市| 台南县| 翁牛特旗| 石泉县| 肃北| 修武县| 五华县| 宜都市| 麻栗坡县| 延吉市| 内江市| 梁平县| 余江县| 内黄县| 桓台县| 秦皇岛市| 乌恰县| 浮梁县| 丰宁| 淮北市| 泊头市| 连州市| 罗源县| 兴隆县| 湘潭县| 马关县| 昌黎县| 衡山县| 石泉县| 芒康县| 靖西县| 济宁市| 阿巴嘎旗|