国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國特色詞在中外傳媒的使用特點(diǎn)及影響因素*

2016-08-16 08:49:58章宜華
學(xué)術(shù)研究 2016年7期
關(guān)鍵詞:英美語料特色

章宜華

中國特色詞在中外傳媒的使用特點(diǎn)及影響因素*

章宜華

英語是我國外宣或國際交流的主要語言,但由于歷史、文化和社會(huì)的差異,很多中國特色指稱或詞匯在英語中沒有對(duì)等的表達(dá)形式,這對(duì)我國當(dāng)前的文化傳播會(huì)造成不便。本文從涉華語料庫提取中國和英美傳媒對(duì)中國特色詞的英語表達(dá),根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)中國特色英語詞的中外使用分布特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比分析,探討中外媒體的使用差異及影響因素。

中國特色詞涉華語料庫特色詞翻譯文化傳播漢語借詞

中國特色詞指在中國特定歷史和社會(huì)背景下形成的獨(dú)特語言表達(dá)形式,反映中國特有事物、事件,以及各個(gè)時(shí)期政治、經(jīng)濟(jì)、文化、行政和外交等狀況,在英美語言文化中沒有對(duì)等的詞匯。目前對(duì)中國特色詞英語表達(dá)的研究?jī)H限于個(gè)案分析、[1][2]英語詞典中的漢語借詞[3][4]和少量語料樣本的研究。[5]這些研究無法系統(tǒng)反應(yīng)中國和英美媒體對(duì)中國特色英語詞的總體使用情況及使用差異。為此,我們從國內(nèi)和英美最權(quán)威、享有最廣讀者群的媒體和出版物中搜集了1億詞語料建立涉華英語語料庫,目前已完成第一期5000萬詞的語料庫建設(shè),據(jù)此探討中國特色英語詞匯在中外傳媒的使用特點(diǎn)及影響因素。

一、涉華英語語料庫的構(gòu)成與特色詞的分布

1.語料庫的構(gòu)成語料庫分兩個(gè)子庫:子庫-I為英語母語者書寫或翻譯的涉華語料,簡(jiǎn)稱 “英美英語庫”,子庫-II是中國媒體和出版社出版的中國人用英語寫成或翻譯的中國特色語料,簡(jiǎn)稱 “中國英語庫”。每一子庫又分在線媒體英語和印刷版英語兩部分。前者取自報(bào)紙和刊物,后者來自書籍。

子庫-I包括ABC(澳洲廣播公司)、BBC(英國廣播公司)、JDW (簡(jiǎn)氏防務(wù)周刊)、VOA(美國之音)、CNN(美國有線新聞網(wǎng))、LA Times(洛杉磯時(shí)報(bào))、NY Times(紐約時(shí)報(bào))、Yahoo news(雅虎新聞)等10多家媒體10766144個(gè)形符;印刷版語料包括近百種書籍,共10310003個(gè)形符。子庫-II包括China Daily(中國時(shí)報(bào),新華網(wǎng))、the People's Daily(人民日?qǐng)?bào)英文版)、Shanghai Daily(上海日?qǐng)?bào))、Beijing Review(北京周報(bào))、China Today(今日中國)、Global Times(環(huán)球時(shí)報(bào))等,共16433466個(gè)形符;印刷版語料包括:中國經(jīng)典、現(xiàn)代名著等57部,共13658432個(gè)形符。這兩部分語料共時(shí)和歷史縱橫交叉,對(duì)中國事物較全面覆蓋,其中國特色詞英語表達(dá)很具代表性。

2.中國特色的詞頻分布通過計(jì)算機(jī)自動(dòng)分詞、篩選和人工干預(yù),從庫-I和庫-II共提取1251個(gè)中國特色英語詞,去除重復(fù)條目,得1231條。其中詞頻在20萬次以上的有China和Chinese,前者達(dá)57.55萬次;超過萬次的有 “Beijing/北京、Yin/陰、yuan/元、Shanghai/上海、jin/斤、li/里、Hong Kong/香港、Taiwan/臺(tái)灣”等;1000—9999頻段有58個(gè),其中4000次以上有 “yang/陽、Dama/大媽、P.L.A./解放軍、Diaoyu Islands/釣魚島、Han/漢族/漢代、Cultural Revolution/文化大革命、dalai lama/達(dá)賴?yán)铩AR/特別行政區(qū)”等;500—999頻段有45個(gè),100—499次有188個(gè),50—99次有146個(gè),5—49次的達(dá)804個(gè)。

從使用頻率來看,千次以上的超高頻次大多與國家和影響整個(gè)國家的整體政治、經(jīng)濟(jì)和管理的地方名稱,詞頻在100詞以上的詞,部分也涉及整個(gè)社會(huì),但其影響人群相對(duì)較少一些,如 “gaokao/高考、FTZ/自由貿(mào)易區(qū)、qigong/氣功、Wechat/微信、one-child policy/一孩政策、Two sessions/兩會(huì)、guanxi/關(guān)系、Taobao/淘寶”等,另一部分則只是一定時(shí)間和范圍發(fā)生的事物,如 “Jiaolong/蛟龍、lunar new year/農(nóng)歷新年、Canton Fair/廣交會(huì)、Nanjing massacre/南京大屠殺”等。頻次在100以下的特色詞950個(gè),占特色詞總數(shù)75.94%。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,頻率較高的詞使用面比較寬,影響也較大;反之,詞頻就比較低,如 “chop suey/雜碎、Double Happiness/雙喜、God of fortune/財(cái)神、Maonan ethnic/毛南族、Xuan paper/宣紙、Jade Buddha/玉佛、Spring Begins/立春”等,受關(guān)注范圍和程度就比較小了。

3.中國特色詞的語義分布在英語借詞的語義范疇方面,中外學(xué)者都做過研究,如Cannon[6]分19類,曾泰元和章忠建分24類等。本文所涉中國特色英語詞的語義分布有25類:地方91個(gè)、民族33個(gè)、動(dòng)植物20個(gè)、節(jié)日和歷年60個(gè)、歷史朝代33個(gè)、哲學(xué)宗教27個(gè)、文物和文化148個(gè)、中醫(yī)中藥36個(gè)、貨幣度量等16個(gè)、食物和炊具83個(gè)、茶和酒類38個(gè)、生活雜項(xiàng)32個(gè)、機(jī)構(gòu)和團(tuán)體78個(gè)、人物和職務(wù)68個(gè)、語言文學(xué)37個(gè)、社會(huì)和社會(huì)關(guān)系77個(gè)、政治和政體195個(gè)、運(yùn)動(dòng)和戰(zhàn)爭(zhēng)26個(gè)、娛樂30個(gè)、藝術(shù)26個(gè)、習(xí)俗和禮節(jié)19個(gè)、習(xí)語和習(xí)慣表達(dá)25個(gè)、新現(xiàn)象和新事物29個(gè)、其他4個(gè)。

地方和民族的詞最具文化特色,是英美語言表達(dá)無法回避的,這類詞是最早、最直接的漢語借詞,如 “奉天Mukden、廈門Amoy、廣東人/話Cantonese”。歷年、節(jié)慶日、朝代等也具有國別唯一性,如“冬至Winter Solstice、龍年dragon year、生肖Zodiac signs、中秋節(jié)Moon cake festival、秦Ch'in”等。中國哲學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展與儒家、道教和佛教有密切關(guān)系,形成了許多與西方不同的特色詞匯,如 “道tao、道觀Taoist temple、觀音Kuan Yin、羅漢Lohan、風(fēng)水Fengshui”等。動(dòng)植物則有獨(dú)具特色的類別,如“華南虎South China Tiger、中華鱘Chinese sturgeon、藏羚羊Tibetan antelope、牡丹moutan”等。

中國歷史悠久,有很多特有的文物、文化遺產(chǎn)和思想學(xué)說,達(dá)148條,如 “故宮Palace Museum、兵馬俑terracotta figures、牌樓pailou、長城Great Wall、絲綢之路silk road、氣功qi gong、太極Tai chi、孫子兵法The Art of War、法家legalism”等。反映改革開放后我國政治、政體和行政方面的新詞新語更多達(dá)195條。如 “毛時(shí)代Mao era、大字報(bào)Dazibao、兩個(gè)凡是Two whatevers、鐵飯碗Iron bowl、兩會(huì)lianghui、知青educated youth、戶口Hukou、兩個(gè)文明Two Civilizations、八項(xiàng)規(guī)定eight-point rules”等。

其他比較多的類別還有食物和炊具 (點(diǎn)心dimsum、饅頭Mantou、炒面Chow mein、wok/炒菜鍋等)、機(jī)構(gòu)和團(tuán)體 (衙門Yamen、八旗eight banners、漢辦Hanban、國民黨Kuomintang、九三學(xué)社Jiu San society等)、社會(huì)和社會(huì)關(guān)系 (紅包Hong bao、后門Back door、丟臉lose face)、人物和職務(wù) (士大夫Scholar-official、翰林Hanlin、國子監(jiān)Guozijian、孔子Confucius、洋鬼子foreign devil、裸官Naked official)等。此外,中醫(yī)藥、茶酒、習(xí)俗和新事物詞匯也不少,如 “黃帝內(nèi)經(jīng)Huang Di Nei Jing、針灸Zhenjiu/acumoxa、枸杞goji、元?dú)釿uan Qi、茅臺(tái)酒maotai、烏龍茶oolong、拜年Bainian、干杯Gan bei、磕頭kowtow、坐月子sit the month,梟龍Xiaolong、高鐵Gaotie、龍芯Dragon chip”等,都較有中國特色。

二、中國特色英語詞使用分布的中外對(duì)比分析

不同文化會(huì)造成語言表達(dá)的差異,但各國在涉華交流語言上也有很多共性,這是跨語言交流的基礎(chǔ)。

1.特色使用分布的共性與差異我們對(duì)兩個(gè)子庫1000多條詞進(jìn)行了對(duì)比統(tǒng)計(jì),結(jié)果發(fā)現(xiàn),庫-I相對(duì)于庫-II有258條的頻率為零,占全庫的21%;而庫-II相對(duì)于庫-I有134條為零,占11%,兩庫相互缺失總和為32%。因此,中外作者或譯者在對(duì)中國特色事物的表達(dá)上約有70%用詞相同,這是不同語言文化能夠正常交往的基礎(chǔ),是促進(jìn)文化交流的積極因素,但另外30%或多或少會(huì)成為交流中的障礙因素,因此分析這些差異產(chǎn)生的機(jī)理,找出彌補(bǔ)差異的辦法,對(duì)于促進(jìn)不同國家間的交流會(huì)有助益。

2.特色詞使用差異盡管大部分詞在兩個(gè)子庫都出現(xiàn),但特色詞在語料中的使用分布卻不盡相同,部分詞的使用頻率有很大差異。譬如,“Chinese Dream/中國夢(mèng)、spring festival/春節(jié)、Diaoyu Islands/釣魚島”在庫-II的頻率分別為2294、3135和5408,在庫-I只有51、153、355,分別相差44.98、20.49和15.23倍。為了便于系統(tǒng)說明,這里對(duì)高頻詞進(jìn)行全面統(tǒng)計(jì)分析。由于庫-I相對(duì)于庫-II缺失的詞較多,使用頻率較庫-II要少一些,因此擬取庫-I詞頻在60以上的詞219條、庫-II在100詞以上的詞215條進(jìn)行比較。其中,庫-I詞頻高于庫-II十倍以上的有41條,庫-II詞頻高于庫-I十倍的有74條。表1和表2列出了兩庫使用頻數(shù)相差10倍以上的使用頻率最高的10個(gè)詞。

此外,庫-I有而庫-II缺的有134個(gè),庫-II有而庫-I缺的達(dá)258個(gè),如表3所示。

表1 英美英語庫 (庫-I)相對(duì)中國英語庫 (庫-II)高頻詞的差異對(duì)比

表2 中國英語庫 (庫-II)相對(duì)英美英語庫 (庫-I)高頻詞的差異對(duì)比

三、中國特色英語詞中外使用差異分析

如表1—3所示,中外英語媒體在使用和處理中國特色詞方面的差異顯著,無需t檢驗(yàn)和方差分析也一目了然。下面探討這些差異產(chǎn)生的機(jī)理,以便找出彌補(bǔ)差異的辦法。

1.英美庫的用詞特點(diǎn)及影響因素在庫-II相對(duì)庫-I缺失的134個(gè)特色詞中,有73個(gè)為音譯詞,占總數(shù)55%。從語義考察發(fā)現(xiàn),它們絕大部分來自漢語舊詞和部分反映當(dāng)代事物的意譯詞。在音譯詞中符合拼音規(guī)則的只有16個(gè),占音譯總數(shù)17%,83%為舊式威妥瑪拼音或方音,如 “Hoisin海鮮、manchu epoch滿洲時(shí)期、Yenan延安、t'ien天、fu yung芙蓉蛋、ch'ien lung乾隆帝、Kuan Yin觀音、Ch'an禪宗、Quemoy Matsu金門媽祖”等,表3頻率最高的幾個(gè)缺失詞也如此。

這些語詞都載著濃郁的特色文化,英語里缺少對(duì)應(yīng)詞匯,這是西方人一道很難跨越的語言和文化障礙。意譯只能傳遞部分信息,會(huì)丟失源語的特色風(fēng)格;如果按字面直譯,英美人往往無法理解,故用得較少,他們不得不用音譯來傳遞形意和文化內(nèi)涵。這種譯法始于英國傳教士和漢學(xué)家馬禮遜。馬氏的語音系統(tǒng)以26個(gè)字母為注音碼,以廣州方音為基礎(chǔ)。后來威妥瑪式注音繼承了馬氏部分特點(diǎn)、簡(jiǎn)化了書寫方法,使其音符近似英語發(fā)音,比較經(jīng)濟(jì)和科學(xué),因此為許多詞典采用。上述中國特色詞大多以威妥瑪注音形式仿譯,收錄在 《牛津英語大詞典》,成為標(biāo)準(zhǔn)詞形。

表3 中國特色英語詞使用分布的中外 (庫-I與庫-II)對(duì)比分析

直譯仿造詞則大多限于能按字面理解的固化詞,如 “yellow jacket黃馬褂、Great Northern Wilderness北大荒、stinking ninth category臭老九、responsibility contract包干合同”等。這類詞中國媒體現(xiàn)在已經(jīng)很少見。像 “propaganda bureau宣傳部、Dragon chip龍芯、West East gas pipeline西氣東輸”之類使用頻次在10—40次之間的詞,在我國近幾年的對(duì)外宣傳英語語料中都未出現(xiàn)。當(dāng)代學(xué)者認(rèn)識(shí)到dragon、propaganda與 “龍、宣傳”的形象或含義并不一樣,而且有負(fù)面,建議回避用這些詞,而 “龍芯”國內(nèi)的專門拼寫是Loongsun;“西氣東輸”是本世紀(jì)初開展的項(xiàng)目,不是當(dāng)今報(bào)道的熱點(diǎn),因此在語料中也未檢出。

2.中國庫的用詞特點(diǎn)及影響因素庫-II在庫-I中缺失的258個(gè)特色詞中,有159個(gè)是直譯或意譯詞,占總數(shù)62%;而在99個(gè)音譯詞中,有90個(gè)是按漢語拼音借譯或音譯的,占全部音譯詞91%,這與英美庫中大量使用威妥瑪拼音的情況形成鮮明對(duì)比。從語義上考察,這些詞絕大部分是改革開放后出現(xiàn)的,也有部分用現(xiàn)代拼音表達(dá)的文化遺產(chǎn)和傳統(tǒng)節(jié)日等。譬如,“home purchase restrictions住房限購、Torch Program火炬計(jì)劃、Gaokao reform高考改革、aoshu奧數(shù)、Gaotie高鐵、Wing loong翼龍戰(zhàn)機(jī)、Chengguan officer城管、Bei Shang Guang北上廣、gao da shang高大上”等。在庫-II使用頻率100次以上,而庫-I為零的有11個(gè)詞,如 “festival travel rush節(jié)日旅游高峰、Shanghai FTZ上海自貿(mào)區(qū)、Minguo period民國時(shí)期、Mortgage slave房奴、Tax for fee費(fèi)改稅、Hanfu漢服”等。

國內(nèi)媒體傾向于直譯或意譯,多少受到傳統(tǒng)外宣弱勢(shì)文化心理的影響。國內(nèi)譯者或英語作者在傳播中國文化時(shí)不得不面對(duì)一個(gè)事實(shí):強(qiáng)勢(shì)英語文化對(duì)漢語文化的滲透和擠壓,而國內(nèi)讀者則樂于接受這種滲透;相反,漢語文化向英語滲透時(shí)則會(huì)遇到重重障礙和阻力,而英美輿論更是不樂意接受漢語文化的滲透。[7][8][9]因此,國內(nèi)的翻譯界和傳媒在翻譯中國特色詞時(shí)傾向于采用歸化翻譯,盡量讓譯文靠近或迎合英美讀者及其閱讀習(xí)慣,而對(duì)于利用拼音仿譯或按字面意義直譯往往缺乏自信。譬如常把 “二胡”和“八卦”譯為Chinese violin和Eight Diagrams或Eight Trigrams,盡管erhu和pa-kua早已收進(jìn) 《牛津英語大詞典》。對(duì)于中國特色的熟語或成語也是如此,如把 “破釜沉舟”譯為to cut off all means of retreat或burn one's own way of retreat,把 “魚米之鄉(xiāng)”簡(jiǎn)單地用英語熟語land of milk and honey來替換,這個(gè)翻譯脫離了江南水鄉(xiāng)的基本現(xiàn)實(shí),無法真實(shí)、準(zhǔn)確地反映原意,因?yàn)閙ilk and honey只是源自圣經(jīng)的一種比喻,而 “魚米之鄉(xiāng)”則主要是寫實(shí),反映了我國長江中下游平原的鄉(xiāng)景及其豐富物產(chǎn)。

上述分析說明,國外媒體受威妥瑪拼音系統(tǒng)和英語詞典收錄漢語借詞的影響,傾向于用威妥瑪英譯借詞,而對(duì)當(dāng)今中國媒體按漢語拼音仿譯的詞仍不太適應(yīng)。對(duì)于意譯詞,英美人使用得比較少,大多是反映舊事物的詞,而對(duì)反映當(dāng)今新事物的詞,英美庫中不多,并與國內(nèi)的使用情況有差異。國內(nèi)傳媒由于弱勢(shì)文化心理的影響或從傳播效果考慮,喜歡用歸化法來翻譯中國特色詞。

除語言和翻譯考量外,政治和社會(huì)文化因素對(duì)詞匯的使用特色也影響很大。西方人長期以來對(duì)自己的政治體制、社會(huì)文化形成了強(qiáng)烈的優(yōu)越感,他們無法平等地看待中國或涉華事物,并受本國學(xué)術(shù)文化和意識(shí)形態(tài)的影響。譬如,他們常稱中國為Communist China,把國際上為窮人利益斗爭(zhēng),采取武裝游擊戰(zhàn)術(shù)打擊權(quán)勢(shì)的現(xiàn)象和人叫Maoism/Maist。 如果中國的發(fā)展背離了西方利益,西方傳媒對(duì)中國的報(bào)道往往以負(fù)面為主,對(duì)中國相關(guān)事物的認(rèn)知總是停留在若干年以前,不斷炒作負(fù)面舊聞,上述英美庫中常見的意譯詞就是一種旁證。他們常拿過去事情來描寫當(dāng)前的中國,因此使用舊詞的機(jī)會(huì)多一些,但這些英美傳媒使用頻率很高的詞在中國外宣中卻很少用,譬如因?yàn)?“六四”等事件,“tian'anmen天安門”持續(xù)受英美傳媒關(guān)注,成為高頻詞,高于中國庫17倍;而中國國際傳媒關(guān)注多的 “Diaoyu Islands釣魚島、Chinese Dream中國夢(mèng)、FTZ自由貿(mào)易區(qū)”等,英美媒體卻很少出現(xiàn)。

四、基于國內(nèi)外特色詞使用差異的啟示

強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化心理或思維慣性直接影響著人們對(duì)其英語表達(dá)的處理方式——弱勢(shì)一方被歸化,強(qiáng)勢(shì)一方被異化。英國早期處理中國特色詞之所以大多采用異化方式,是因?yàn)樵?9世紀(jì)初期中國經(jīng)歷了康乾盛世,已經(jīng)成為世界首屈一指富國,西方傳教士和商人紛紛主動(dòng)來中國謀求利益,主動(dòng)了解中國的語言文化。中國歷史上第一部對(duì)外漢語詞典 《華英辭典》由馬禮遜編纂出版,對(duì)中國特色詞大多采用異化翻譯的方法,仍值得我們借鑒。我們要考慮西方閱讀習(xí)慣和強(qiáng)勢(shì)文化心理,但不能追求讓我們的特色文化向英美讀者靠攏。中國特色詞的處理要堅(jiān)持傳遞中國的特色文化,要加快向國際傳遞準(zhǔn)確、正面信息的頻率,要跨越文化障礙、彌合語言差異,讓國際讀者不斷接近我們。為此,需注意以下幾點(diǎn)。

1.堅(jiān)持特色性中國特色詞時(shí)代性強(qiáng)、文化意蘊(yùn)豐富,反映了漢民族獨(dú)特思維方式,一般在英語中找不到對(duì)等表達(dá)式,如果采用歸化方式,用英語習(xí)慣表達(dá)代之,則會(huì)丟失豐富的文化蘊(yùn)涵。譬如,“魚米之鄉(xiāng)”應(yīng)堅(jiān)持用land of fish and rice來異化翻譯。對(duì)于那些英語詞典已用威妥瑪拼音拼寫的中國特色詞,在改為拼音形式翻譯時(shí)最好要加注,如Bagua(Pa-Kua),gonfu(kungfu),taijiquan(taichi)等,以方便外國人理解或查閱詞典。對(duì)于那些反映中國特色思維或形象,而外國人無法理解其詞義的,也可以直譯加注,如 “破釜沉舟to break the caldrons and sink the boats(to cut off all means of retreat),戴綠帽子to wear a green hat(to be cheated on by one's wife),不折騰buzheteng(no more hassle)”等。

2.可接受性根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),中國特色詞的翻譯要充分考慮讀者的能動(dòng)性,使英語表達(dá)方式與讀者的接受視野相融合。譬如,最適合傳遞文化特色的音譯和直譯在初期往往會(huì)讓讀者難以理解,這就需要用附加說明。查閱英美語料發(fā)現(xiàn),國外媒體比較重視這方面的轉(zhuǎn)換策略。譬如:Kluger[10]在 《時(shí)代周刊》上把 “小皇帝”譯為xiao huangdi-or little emperor,音譯和直譯兩部分相互印證;Connor[11]同一天在 《獨(dú)立報(bào)》上則譯為little emperors'-the offspring of one-child families born,直譯與意譯相互印證。同理,“雙喜”可譯為the shuangxi(double happiness),Double happiness(Shuangxi/雙喜)等。

3.表達(dá)準(zhǔn)確性由于語言文化的差異,看似概念對(duì)等的中英詞匯往往暗藏文化內(nèi)涵差異,一不小心就會(huì)把原本傳遞正能量的詞變?yōu)橄麡O能量。譬如,我們要做 “科技強(qiáng)國、海洋強(qiáng)國、網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國、軍事強(qiáng)國”,其譯文分別是scientific and technological power,maritime power,cyberpower,military power。然而,power這個(gè)詞與我國一貫提倡的 “和平發(fā)展”卻不是很貼切,查牛津和柯林斯詞典,其釋義分別是 “控制人和事物的能力”,“對(duì)人及其活動(dòng)大力控制”。從語料實(shí)例來看,用power指稱國家的句子多與美國有關(guān)。如果把這些譯文放在正式文件中,不是加深了國外對(duì)中國威脅論的疑慮嗎?如果用strong來取代power,既表達(dá)power的力量,也能避免威脅義。譬如,可把 “軍事強(qiáng)國”譯為military strong nation,大量網(wǎng)絡(luò)語料支持此說。同理,“中國大陸”應(yīng)譯為Mainland of China,而不是Mainland China;“反分裂法”應(yīng)譯為Anti-Secession Law而不是Anti-Separation Law,因后者暗含分裂主權(quán)的意思。

綜上分析可見,從語言角度看,英美傳媒傾向于使用基于威妥瑪拼音仿譯來表達(dá)中國特色事物,意譯詞則大多涉及中國傳統(tǒng)文化習(xí)俗,而表達(dá)新事物、新現(xiàn)象的詞相對(duì)中國英語庫缺失很多。國內(nèi)對(duì)外傳媒傾向于用意譯,語音仿譯也是以漢語拼音來拼寫,很少使用威妥瑪拼音。中國對(duì)外傳播所用的特色詞有近三分之一在英美傳媒中缺失或很少使用,這就影響了國外讀者對(duì)中國特色英語詞匯的認(rèn)知或接受程度。造成這些差異和交際障礙的因素有文字習(xí)慣、政治利益和國家利益,這些表現(xiàn)源自長期以來形成的強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化心理,正是這種心理影響著中外媒體處理中國特色詞的方式。我們應(yīng)該因時(shí)而變,逐步克服弱勢(shì)文化心理,因勢(shì)利導(dǎo)、乘勢(shì)而為,在加強(qiáng)我們文化傳播力度的同時(shí),在中國特色事物的英語表述上要堅(jiān)持中國特色,注意表達(dá)的可接受性和準(zhǔn)確性,要注意特色詞翻譯的規(guī)范性和統(tǒng)一性。從現(xiàn)在的語料來看,一個(gè)詞往往有多種英語表達(dá)形式,造成理解上的混亂,這在一定的程度也影響了英美媒體和讀者的接受和使用。因此,有必要建立中國特色詞英語表達(dá)數(shù)據(jù)庫,對(duì) “一詞多表”現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)的統(tǒng)計(jì)分析,并根據(jù)其使用頻率、英美讀者的接受習(xí)慣和詞的構(gòu)造理據(jù)推薦規(guī)范表達(dá)形式,作為傳播中國語言文化的統(tǒng)一詞表向國際傳媒界、教育界推薦。

[1]汪榕培:《英語中的漢語借詞》,《外語與外語教學(xué)》1986年第3期。

[2]汪榕培、常駿躍:《英語詞匯中漢語借詞的來源》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001年第4期。

[3]曾泰元、章忠建:《談漢語文化特色詞英譯的方向—— 以韋氏第三版新國際英語詞典的漢語外來詞為例》,《辭書研究》2009年第5期。

[4]陳勝利:《〈牛津英語詞典〉中的漢語借詞數(shù)量研究》,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào) (人文社科版)》2013年第3期。

[5]王敏霞:《如何在對(duì)外傳播中巧妙表達(dá)中國特色詞匯——〈紐約時(shí)報(bào)〉對(duì)中國文化特色詞匯表達(dá)的分析與啟示》,《中國記者》2014年第11期。

[6]Cannon,G.,“Chinese Borrowing in English”,American Speech,1998,(63)1.

[7]林戊蓀:《弱勢(shì)文化條件下的對(duì)外傳播》,《對(duì)外大傳播》2007年第2期。

[8]張力文:《試探弱勢(shì)文化在翻譯中的地位》,《經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊》2009年第25期。

[9]袁青:《弱勢(shì)文化背景和翻譯的歸化與異化》,《江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版)》2010年第2期。

[10]Kluger,J.,“China's One-Child Policy:Curse of the‘Little Emperors'”,Time,Jan.10,2013.

[11]Connor,S.,“One-child Policy:China's Army of Little Emperors”,Independent,Jan.10,2013.

責(zé)任編輯:陶原珂

H035

A

1000-7326(2016)07-0151-06

*本文系國家社科規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目 “涉華英語語言知識(shí)庫及應(yīng)用平臺(tái)建設(shè)研究”(12AZD115)的階段性成果,感謝2011級(jí)研究生葛小帥等在建庫和特色詞提取中做出的貢獻(xiàn)。

章宜華,廣東外語外貿(mào)大學(xué)詞典研究中心教授、博士生導(dǎo)師 (廣東廣州,510420)。

猜你喜歡
英美語料特色
特色種植促增收
中醫(yī)的特色
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
完美的特色黨建
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
什么是真正的特色
《苗防備覽》中的湘西語料
泸定县| 扎鲁特旗| 屯门区| 安陆市| 阳城县| 微博| 扶绥县| 巴林右旗| 岳阳市| 靖宇县| 芒康县| 白城市| 石渠县| 台中市| 廊坊市| 泰顺县| 大英县| 峨眉山市| 吉木萨尔县| 高安市| 射阳县| 乌拉特前旗| 阿勒泰市| 阿拉尔市| 西丰县| 彩票| 乐昌市| 枞阳县| 陇川县| 郯城县| 新绛县| 高唐县| 边坝县| 沽源县| 讷河市| 饶平县| 米林县| 临夏市| 鸡泽县| 太保市| 乐东|