国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我國科技英語經濟效能提升途徑及產生根源分析

2016-08-23 19:26張煜
課程教育研究·中 2016年6期
關鍵詞:科技英語提升途徑

張煜

【摘要】隨著全球經濟一體化, 英語已經在國際科技領域占據主導位置。衡量該論文學術水平和科研價值的重要標準,就是發(fā)表的論文能否被國際三大檢索“EI、SCI、ISTP”收錄。而科研論文的英譯水平無疑是三大檢索系統(tǒng)考量該論文學術價值的第一窗口。本文總結了有效提升科技英語經濟性能的途徑,并且對其產生根源,從論文作者寫作的主觀性因素,和中西放文化思維差異的客觀性因素兩個方面,進行了探討和剖析。

【關鍵詞】科技英語 經濟效能 提升途徑 產生根源

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)06-0119-02

科技論文作者在譯寫論文英文摘要時,越來越注重在單位語量中提高其經濟效能性。言語的經濟性即是簡潔性和效果性的完美統(tǒng)一。它與現(xiàn)代社會政治、經濟、文化的高速發(fā)展息息相關。人們對信息獲取的快捷高效的客觀要求,使得科技英語的經濟性尤顯重要。

筆者結合工作實踐,對我國目前科技英語的經濟效能低的產生根源,結合我國科技論文作者的寫作現(xiàn)狀和中西方文化的深層次原因兩個方面,進行分析。

原因一:我國論文作者對于摘要中主次信息的選擇不當,筆墨分配有失均衡

在以“EI,SCI,ISTP”為代表的國際學術期刊具有代表性的三大檢索系統(tǒng)收錄中,報道性摘要占據絕大部分。此種摘要類型的基本要求為“以提供文獻內容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內容的短文。其中對科技論文英文摘要的字數和篇幅提出了明確的要求。而事實上,我國科技論文作者中相當一部分在撰寫摘要時,沒有將主要的筆墨放在對科研成果核心信息有關鍵作用的主要信息上面,反而是對科研價值作用不大的次要信息,如研究背景,發(fā)展前景等的論述占據了較大篇幅,有效信息密度較低,大大降低了論文的學術效能性和科研價值性。其次,有的論文摘要雖然文字簡短,符合寫作要求,但是反映論文的核心信息(如創(chuàng)新點,方法,結論等)的內容較為貧弱,缺乏吸引讀者產生進一步探索論文的“亮點”。

再者,還有的論文英文摘要,不但文字簡短,內容空洞,且其中含一些對突出該論文價值不大的次要信息,更加難以體現(xiàn)論文所蘊涵的科研價值。這也是導致我國科研論文難以被納入國際核心期刊檢索系統(tǒng)的重要原因之一。由此可見,一篇優(yōu)質的科研論文,其英文摘要不但應該有力地突出論文主旨,體現(xiàn)作者獨具之理論創(chuàng)新點和整體科研活動的難點、重點之處,而且要最大程度簡化次要信息,對于不必要的冗余信息則應該果斷進行刪除。在體現(xiàn)論文語用經濟效能的方法和手段方面,使用語言上的簡化手段如名詞定語,非限定動詞,名詞化等來強化文字效能,增加信息密度,讓讀者能夠花費最少的時間和精力,即獲得最大的信息量。從而將摘要各部分內容進行文字上最優(yōu)的整合分配,使語言精練,內容全面,重點突出,層次分明。

原因二:中英兩民族的語言文化背景差異和思維模式差異是導致我國科研論文摘要經濟性低的深層文化根源。

我們如果對科研論文英譯經濟效能低下的原因進行更加深層次的分析和思考,會發(fā)現(xiàn)實際上蘊含在語言文字層面之外的文化因素,即中英兩民族之間的語言文化背景差異和思維模式差異,是造成這種現(xiàn)象的深層原因,也是最值得我們進行探究的原因。

這兩種文化淵源迥然差別的思維模式差異,深刻地影響了我國論文作者在翻譯時的經濟效能性。具體來說,英漢兩民族思維模式差異的表現(xiàn)形式主要有以下兩方面:

(1)英民族擅長用抽象概念表達具體的事物,比較重視抽象思維能力的運用。而漢民族的思維模式卻恰恰相反,我們的思維特點,更加傾向于使用形象生動的語言表達抽象的概念,具有明顯的意像性特征。而對于純粹意義上的抽象思維,卻是缺乏注重。這也是我們民族在漫長的歷史長河中,逐漸發(fā)展、積累形成的思維特點,具有鮮明而獨特的華夏民族韻味。

這種思維模式的特征在科技論文中具體表現(xiàn)為:摘要翻譯中常常使用大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達復雜的科學理性概念。

(2)英民族重視直線思維,而漢民族更傾向于曲線思維模式。在表達一個科研觀點時,英民族的思維方式直截了當,開門見山,他們習慣于將要點放在句首直接闡述出來,然后再將各種修飾限定成分一一補充進來;而漢民族更傾向于從側面進行說明,逐層深入,最后點明語義主旨。這種思維模式的差異表現(xiàn)在句式結構上就是:英語句式結構語意重點在前,頭短尾長;漢語句式結構語義重點在后,頭大尾小。這也在一定程度上解釋了科技論文摘要中非限定動詞可以替代定語從句,狀語從句,充當句中主語、賓語或者謂語的修飾限定成分,如不定式結構作后置定語修飾名詞,可替代較為繁瑣的定語從句;現(xiàn)在分詞短語及過去分詞短語作伴隨狀語,從而替代行文冗長的狀語從句等。前者較之后者語量大為精簡,語旨突出,極適合應用于科技論文英譯中。

參考文獻:

[1]史文霞.科技論文英文摘要的經濟性研究——一項基于語料庫的中美科技論文摘要對比分析[J].西安外國語大學學報,2008,3

猜你喜歡
科技英語提升途徑
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
提升高校教學秘書素質和能力的途徑
淺析會計專業(yè)“一體化”教師的培養(yǎng)與提升新途徑
關于大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力提升途徑的探索與思考
淺談博物館講解員的專業(yè)素質