余新兵,張蕾
(1.廣州商學(xué)院,廣東廣州511363;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東廣州510420)
college=university?:再論大學(xué)校名翻譯
余新兵1,2,張蕾1
(1.廣州商學(xué)院,廣東廣州511363;2.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),廣東廣州510420)
校名翻譯;專(zhuān)名;指稱(chēng)性;約定;最佳關(guān)聯(lián)
校名翻譯的重要性毋容置疑,但如何將校名翻譯好卻是眾說(shuō)紛紜。通過(guò)厘清專(zhuān)名與通名的區(qū)別,認(rèn)為校名以整體作為專(zhuān)名存在于語(yǔ)言交際中,其最重要的特征是其指稱(chēng)性。為了在翻譯中保留指稱(chēng)性,校名翻譯應(yīng)遵循約定優(yōu)先的原則。約定并非憑空產(chǎn)生,在尋找或創(chuàng)造約定的過(guò)程中,應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)準(zhǔn)則。
校名的重要性非同尋常,據(jù)新聞報(bào)道瀘州醫(yī)學(xué)院于2015年4月更名為四川醫(yī)科大學(xué),遭到四川大學(xué)的強(qiáng)烈反對(duì),理由是容易與后者所擁有的川醫(yī)品牌混淆,更名僅僅半年多的四川醫(yī)科大學(xué)與2015年12月又更名為西南醫(yī)科大學(xué)。校名翻譯是校名在另一種語(yǔ)言里的名稱(chēng),尤其是在全球化的今天,對(duì)外交往日益頻繁與深入,中國(guó)高等院校的校名英譯是其參與國(guó)際學(xué)術(shù)交流的第一名片,如何合理有效的將校名翻譯引起了許多研究者的關(guān)注(如韓江洪,&姚巧巧 2011;李健 2010;張順生 2009;郭晉勇2011;王銀泉,&崔燕2012;麥新轉(zhuǎn)2012;陳勝利2011;萬(wàn)永坤,&張文力2011等)。以“校名翻譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)上搜索可以獲得一百多篇文獻(xiàn),考慮到研究對(duì)象并不宏大,如此多的研究投入是相當(dāng)可觀的。另外,校名作為機(jī)構(gòu)名稱(chēng),其翻譯策略的選擇與確立可以為到其他類(lèi)似對(duì)象的翻譯策略提供重要參考。但我們也注意到,之前的研究多限于就事論事,有從院校所屬學(xué)科領(lǐng)域展開(kāi)的如理工科院校的校名翻譯研究、農(nóng)業(yè)高校校名翻譯研究等等。有從翻譯策略切入的,如歸化異化與校名翻譯、語(yǔ)義組合與校名翻譯等等。還有從院校級(jí)別展開(kāi)的,如高職類(lèi)院校的名稱(chēng)翻譯研究等等,更有甚者進(jìn)而推進(jìn)研究某某省的高職類(lèi)院校名稱(chēng)英譯。
我們認(rèn)為,造成如此混亂情形的最主要原因是語(yǔ)言哲學(xué)層面的,即我們對(duì)校名翻譯作為研究對(duì)象缺乏根本性認(rèn)識(shí)。作為名的一種,校名屬于專(zhuān)名(proper name)還是通名(common name)?專(zhuān)名與通名之間是什么關(guān)系?名的意義可以分為描述性和指稱(chēng)性或曰內(nèi)涵(sense)與指稱(chēng)(reference)兩個(gè)側(cè)面,那么在校名翻譯里,是描述性?xún)?yōu)先還是指稱(chēng)性?xún)?yōu)先?如何平衡校名的描述性和指稱(chēng)性?只有厘清這些關(guān)鍵性問(wèn)題,才能保證在校名翻譯過(guò)程中我們把握正確的方向。也唯有如此,才能使校名翻譯或更廣泛的機(jī)構(gòu)名稱(chēng)翻譯問(wèn)題有章可循,避免其陷入信馬由韁之虞。本文試圖回答以上幾個(gè)問(wèn)題,希望能夠起到拋磚引玉的作用。
專(zhuān)名(proper name),一般指人名或地名,是語(yǔ)言研究里的一個(gè)重要領(lǐng)域,六卷本的The Cambridge History of the English language里第一卷第七章、第二卷第七章和第四卷第四章就專(zhuān)門(mén)以onomastics為題分別敘述古代英語(yǔ)(the beginnings to 1066)、中古英語(yǔ)(1066-1476)和現(xiàn)代英語(yǔ)(1776-1997)里的專(zhuān)名使用情況。專(zhuān)名也是語(yǔ)言哲學(xué)家們關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一,“處在語(yǔ)言哲學(xué)的核心(陳嘉映2003:323)”。弗雷格認(rèn)為專(zhuān)名既有指稱(chēng)(或外延)也有意義或(內(nèi)涵),而且專(zhuān)名是通過(guò)意義來(lái)確定指稱(chēng)的,即所謂意義決定指稱(chēng)。而克里普克堅(jiān)持專(zhuān)名沒(méi)有意義只有指稱(chēng)。專(zhuān)名沒(méi)有內(nèi)涵只有外延,等于說(shuō)專(zhuān)名是一個(gè)沒(méi)有意義的標(biāo)記,我們通過(guò)它和心里關(guān)于對(duì)象的觀念或它所指的對(duì)象聯(lián)系到一起(陳嘉映,2003)。
大量語(yǔ)言事實(shí)表明專(zhuān)名與通名之間并非涇渭分明,也非老死不相往來(lái),而是可以互相轉(zhuǎn)換的(馬軍,2014),比如Class 1,Type A可視為通名向?qū)CD(zhuǎn)換。更典型的例子是綽號(hào),如過(guò)江龍、小旋風(fēng)、草上飛等等,這些詞本身有極強(qiáng)的描述性,可視為通名,但由于在一定群體里與指稱(chēng)聯(lián)系固化之后,指稱(chēng)性日益凸顯,就專(zhuān)名化了;而雷鋒、百度、Xerox等詞作為專(zhuān)名,本來(lái)僅具指稱(chēng)性,但在一定語(yǔ)言群體里長(zhǎng)期使用后,可以用來(lái)描述與指稱(chēng)具備類(lèi)似特質(zhì)的實(shí)體,即描述性凸顯,可以視為專(zhuān)名向通名轉(zhuǎn)換。再如“江”“河”二字,在西漢之前,“江”與“河”分別指長(zhǎng)江與黃河,是專(zhuān)名。但研究表明,在西漢時(shí)期已經(jīng)出現(xiàn)這兩個(gè)字的泛指傾向,到了東漢時(shí)期,它們完成專(zhuān)名向通名的轉(zhuǎn)化,“江”“河”二字廣泛運(yùn)用于普通河流的名稱(chēng)之中。所以,我們可以將全部名詞以指稱(chēng)性和描述性為此消彼長(zhǎng)的兩極關(guān)系置于一條連續(xù)體上,絕對(duì)的專(zhuān)名無(wú)限靠近指稱(chēng)性那一端而絕對(duì)的通名無(wú)限靠近描述性那一端,如下面圖1所示:
圖1 專(zhuān)名與通名-指稱(chēng)與描述
由于專(zhuān)名與通名之間可以轉(zhuǎn)換,專(zhuān)名與通名在連續(xù)體里的位置是動(dòng)態(tài)變化的。這種動(dòng)態(tài)變化也可以從人名的歷史演變中得以體現(xiàn),人名是典型的專(zhuān)名,一般認(rèn)為僅具指稱(chēng)性而不必在意其描述性,但絕大多數(shù)的人名在最初都存在充足的理?yè)?jù)或說(shuō)描述性,比如英語(yǔ)里的人名最初的涵義往往與現(xiàn)在的名稱(chēng)所有者的特征是沒(méi)有關(guān)系的,姓名詞源網(wǎng)站www. behindthename.com提供了大量的例子。
中國(guó)高等院校數(shù)量眾多,名稱(chēng)也五花八門(mén),但名稱(chēng)的基本結(jié)構(gòu)還是有規(guī)律可循的。按照王銀泉、崔燕(2012)的分類(lèi),中國(guó)80%以上的高校校名的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)組合類(lèi)型大致可以歸納為以下兩大類(lèi):
(1)地區(qū)名/特色名+學(xué)校性質(zhì)類(lèi)別,如:北京大學(xué)、復(fù)旦大學(xué);
(2)地區(qū)名+學(xué)科名+學(xué)校性質(zhì)類(lèi)別,如:北京師范大學(xué)。
以上的組合類(lèi)型里,學(xué)校性質(zhì)類(lèi)別變異性較小,往往就是大學(xué)和學(xué)院的區(qū)別。而存在較大變異的就是地名、特色名和學(xué)科名了,其中地名和特色名大致屬于專(zhuān)名范疇,學(xué)科名比如交通、師范、農(nóng)業(yè)等單獨(dú)而言屬于通名。
首先,我們看看包含學(xué)科名的大學(xué),比如郵電大學(xué)、師范大學(xué)等,名稱(chēng)里的“郵電”、“師范”等普通名詞毫無(wú)疑問(wèn)屬于通名,極具描述性,而且在創(chuàng)建初期這些學(xué)校的特色也大致與這些名詞體現(xiàn)的描述性吻合,比如師范大學(xué)以培養(yǎng)未來(lái)的教師為己任,郵電大學(xué)專(zhuān)注于郵政電信人才培養(yǎng)。但是,隨著時(shí)代變化,大學(xué)本身也在不斷拓寬其領(lǐng)域,師范大學(xué)的畢業(yè)生不一定從事教育職業(yè),郵電大學(xué)的畢業(yè)生不一定投身于郵政電信事業(yè)的例子比比皆是。由此造成一個(gè)名(name)與實(shí)(reality)不完全對(duì)應(yīng)的問(wèn)題,說(shuō)到底這是語(yǔ)言作為離散符號(hào)去表征客觀的、動(dòng)態(tài)變化的、連續(xù)的世界過(guò)程中存在的先天不足。但我們并不會(huì)因此而產(chǎn)生更名以對(duì)應(yīng)實(shí)的動(dòng)機(jī),即便覺(jué)得有些名不副實(shí),也會(huì)考慮到更名容易導(dǎo)致混亂而壓抑這種沖動(dòng)。這就深刻說(shuō)明雖然學(xué)科名單獨(dú)而言是通名,但作為校名的組成部分后,其獨(dú)立性減弱。校名整體作為機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的一種,在語(yǔ)言交流過(guò)程里主要依據(jù)的是指稱(chēng)性,只要能順利完成指稱(chēng),描述性是可以被犧牲的或者說(shuō)描述性根本就是無(wú)足輕重的。
其次,以人名、地名嵌入的校名明顯更具指稱(chēng)性,這里的地名也包括古地名,如天津大學(xué)、廣州大學(xué)、東吳大學(xué)(臺(tái)灣)等。這類(lèi)校名本身包含專(zhuān)名,其指稱(chēng)性多于描述性是毫無(wú)疑問(wèn)的,比如除了猜測(cè)廣州大學(xué)位于廣州這個(gè)城市以外,我們幾乎得不到任何其他信息,而廣州本身就是一個(gè)指稱(chēng),并沒(méi)有描述性。
再次,關(guān)于學(xué)校性質(zhì)類(lèi)別的詞語(yǔ)。中文里一般就三個(gè),即高等專(zhuān)科學(xué)校、學(xué)院和大學(xué)。但對(duì)應(yīng)的英文譯法卻有多種,如余新兵(2006)的初步考察結(jié)果如下表1所示:
表1 高等教育機(jī)構(gòu)名稱(chēng)
我們注意到,實(shí)踐中盡管人們往往傾向于認(rèn)為綜合性大學(xué)一般應(yīng)該翻譯為university而學(xué)院一般翻譯為college,但出于各種各種的考慮,中國(guó)的各類(lèi)高等院校一般更愿意將自己的英文校名翻譯為University。最近的實(shí)例是2015年9月,教育部宣布18所本科院校更名,此18所院校無(wú)一例外都是學(xué)院更名為大學(xué),但訪(fǎng)問(wèn)其官網(wǎng),我們發(fā)現(xiàn)這18所學(xué)院的英文名除了兩所是institute之外,其余全部都是U-niversity,如下表2所示:
表2 2015年9月18所大學(xué)更名前后及其英譯
換言之,從學(xué)院改為大學(xué),其實(shí)并不影響其英文名稱(chēng)。不僅國(guó)內(nèi)許多學(xué)院的英文名就是university,而且鼎鼎有名的倫敦大學(xué)學(xué)院英文名竟然將university和 college用在一起變成 University College London。有些時(shí)候,校名里的學(xué)科名盡管具有充分的描述性,但在作為校名的一部分時(shí),這種描述性卻不必在目的語(yǔ)中得以充分體現(xiàn)。如表2里的中國(guó)計(jì)量學(xué)院,其英文翻譯就是China Jiliang University,計(jì)量一詞本來(lái)是類(lèi)屬名,典型的通名,一般而言其描述性強(qiáng)于指稱(chēng)性,但在作為校名的一部分時(shí),“計(jì)量”直接采用漢語(yǔ)拼音,這種翻譯沒(méi)有在目的語(yǔ)里體現(xiàn)源語(yǔ)詞的描述性或含義,但只要不影響其指稱(chēng)性,我們就不能否定這種譯法的合理性。這充分說(shuō)明高校校名的組成部分里,不僅人名、地名或特色名等本來(lái)即為專(zhuān)名的部分仍保留強(qiáng)烈的專(zhuān)名屬性,學(xué)科名和大學(xué)/學(xué)院等類(lèi)屬名也應(yīng)該隨其整體專(zhuān)名化,而且,校名作為專(zhuān)名往往衍生出獨(dú)立的指稱(chēng)性。也即是說(shuō),校名不管其組成如何,都應(yīng)該將其整體視為一個(gè)獨(dú)立的專(zhuān)名。我們?cè)诜g校名時(shí),也應(yīng)該將其作為一個(gè)整體看待,整體里的組成部分無(wú)論如何處理,都必須以順利達(dá)到指稱(chēng)性為終極目標(biāo)。
綜上,我們可以判斷不管其組成部分如何,大學(xué)校名從本質(zhì)上講屬于專(zhuān)名,與人名或地名等典型專(zhuān)名的獲得過(guò)程并無(wú)二致。試想一下,一個(gè)人取名也許最開(kāi)始也會(huì)在名字上寄托一些美好的寓意,但一旦成為其名稱(chēng)之后,這些寓意就不必然與其產(chǎn)生關(guān)系,甚至可以說(shuō)往往是無(wú)關(guān)緊要的了,重要的是那個(gè)名字能與他本人產(chǎn)生聯(lián)系。校名翻譯表面上看是翻譯,實(shí)際上是在另一種語(yǔ)言里重新命名而已,我們的這一主張其實(shí)與何自然教授的“重命名”論(2012)在本質(zhì)上是相通的。
既然校名翻譯的關(guān)鍵在于保證其指稱(chēng)性,那么如何實(shí)現(xiàn)呢?
我們認(rèn)為,語(yǔ)言符號(hào)本身具有約定性。約定是任意性(arbitrariness)和理?yè)?jù)性(motivation)競(jìng)爭(zhēng)的產(chǎn)物和必然出路。比如美國(guó)電影Cold Mountain,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)著名教授吳冰稱(chēng)應(yīng)該被譯為寒山,其依據(jù)有二,一為該片改編自同名小說(shuō)已經(jīng)被譯為寒山,二為美國(guó)自然文學(xué)一派中的許多作家,尤其是年輕一代,都熟悉并推崇唐朝詩(shī)僧寒山及其詩(shī)作,作為精神上的導(dǎo)師和生活中的楷模。從兩方面綜合分析,譯為寒山都是比較合適的。但實(shí)際情況是盡管寒山的譯名占盡道理,冷山的譯名現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛接受。
約定性在專(zhuān)名翻譯領(lǐng)域就更為重要了。專(zhuān)名被翻譯時(shí),其約定性在源語(yǔ)和目的語(yǔ)中往往都應(yīng)該得以體現(xiàn)。如果忽視甚至否定這一點(diǎn),我們?cè)诜g過(guò)程中將會(huì)處處受挫甚至寸步難行。比如英文專(zhuān)名Jordan,作人名時(shí)在漢語(yǔ)里通常被譯為喬丹,作國(guó)家名時(shí)則是約旦,很難想象如果漠視這種約定,將其對(duì)調(diào)甚至另外音譯會(huì)造成怎樣的認(rèn)知混亂?在校名翻譯領(lǐng)域,忽視約定行,就會(huì)容易產(chǎn)生望文生義的尷尬,比如四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),其所在地重慶市曾經(jīng)屬于四川省,這是其名稱(chēng)中四川一詞的理?yè)?jù)。但由于中國(guó)的區(qū)域調(diào)整,重慶省級(jí)為直轄市,與四川已不是從屬關(guān)系。也就是說(shuō)四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)其實(shí)并不在今天的四川境內(nèi),但這并不影響四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)這一名稱(chēng)的合理性。雖然名不副實(shí),但保留這一名稱(chēng)無(wú)疑是出于約定俗成的考慮。還有一例是臺(tái)灣東吳大學(xué),其前身為解放前位于蘇州的東吳大學(xué),蘇州古屬吳國(guó)東端,故名東吳。1951年在臺(tái)灣前東吳大學(xué)校友倡議復(fù)校,東吳大學(xué)得以重現(xiàn),雖然其位置與真正的東吳毫無(wú)關(guān)系,但絲毫不影響這個(gè)名稱(chēng)被外界接納,甚至從某種意義上講,不叫東吳大學(xué)可能更讓人接受不了,尤其是矢志復(fù)校的前東吳校友。所以,在校名翻譯領(lǐng)域,約定性往往是最先需要考慮的。
約定優(yōu)先在校名翻譯過(guò)程中不僅體現(xiàn)在漢譯英里,也體現(xiàn)在英譯漢里。比如著名學(xué)府Oxford和Cambridge,其漢譯名稱(chēng)并未遵循一般對(duì)地名采用音譯的習(xí)慣,而分別意譯為牛津和音加義翻譯為劍橋,雖然有悖于一般常理,但已經(jīng)在漢語(yǔ)里被廣泛接受,妄加改動(dòng)反而違反約定進(jìn)而造成指稱(chēng)混亂。
僅談約定不可避免的碰到一個(gè)困境是:約定本身是如何形成的?畢竟約定似乎涉及的只是結(jié)果而忽略了過(guò)程。
我們認(rèn)為,本質(zhì)上講,翻譯是一項(xiàng)交際行為,也符合成功交際所必需的關(guān)聯(lián)性。按照語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)理論(Sperber&Wilson,1995)解釋?zhuān)g無(wú)非是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)(source language)進(jìn)行闡釋的明示一推理過(guò)程,譯者需要平衡交際者的意圖和接受者的期待之間可能的沖突并作出取舍,翻譯的質(zhì)量取決于交際者和接受者之間各種認(rèn)知資源的契合度,這種契合度的極致就是最佳關(guān)聯(lián)。
不管是直接命名(何自然,2012),還是基于搜索引擎等自然語(yǔ)料(余新兵,2007),其實(shí)都是尋找最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)的不同實(shí)現(xiàn)途徑而已,區(qū)別僅是依托潛在的認(rèn)知資源還是已有的語(yǔ)言資源而已。故本文認(rèn)為校名的譯名確定是一個(gè)動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,如下圖所示:
圖2 專(zhuān)名譯名的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程
我們首先確定校名是一類(lèi)專(zhuān)名,其譯名應(yīng)該保留其指稱(chēng)性,在這一階段,如果有合適的能夠?qū)崿F(xiàn)順利指稱(chēng)的譯名,我們就應(yīng)該毫不猶豫的采用,而無(wú)需考慮其是否在描述性方面有瑕疵。如果存在兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯名,我們則應(yīng)考慮約定優(yōu)先,即從早從眾,哪種譯名使用的多就采用哪種,這方面的工作可以借助搜索引擎指南或語(yǔ)料庫(kù)完成。如果以上的方法都不適合,我們就需要運(yùn)用最佳關(guān)聯(lián),為校名在目標(biāo)語(yǔ)里“重命名”。我們也應(yīng)該注意到,指稱(chēng)性、約定優(yōu)先和最佳關(guān)聯(lián)并非彼此絕然獨(dú)立,而是相輔相成的關(guān)系,或者說(shuō)一個(gè)合適的譯名往往能在三者之間達(dá)到一個(gè)平衡。
依靠最佳關(guān)聯(lián)創(chuàng)設(shè)譯名需要依托認(rèn)知資源,合理創(chuàng)造一個(gè)全新的目標(biāo)語(yǔ),使之成為潛在的約定。比如在戴鎦齡的譯作中,最為大眾所知的,則是他翻譯了托馬斯·莫爾《烏托邦》一書(shū)。其中堪稱(chēng)譯名經(jīng)典的“烏托邦”一詞,便是由他首創(chuàng)。該書(shū)的原著是英國(guó)政治家和作家托馬斯·莫爾。Utopia是他根據(jù)希臘文生造出來(lái)的一個(gè)詞,ou在希臘文里主要是“無(wú)”的意思,topos在希臘文里有“位置、地方、空間”的意思。譯名“烏托邦”可以理解為“烏”是沒(méi)有,“托”是寄托,“邦”是國(guó)家,這三個(gè)字合起來(lái)的意思即為“空想的國(guó)家”。在校名翻譯領(lǐng)域,我們也不乏碰到如下的情形。比如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,如果直譯為Beijing No.2 Foreign Studies University,不僅容易與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Beijing Foreign Studies University)混淆,而且自我矮化的意味明顯。譯者另辟蹊徑,創(chuàng)造性的拋開(kāi)“第二”的桎梏,直接譯為Beijing International Studies University,可以說(shuō)這就是一個(gè)典型的“重命名”,避免了混淆,順利實(shí)現(xiàn)了指稱(chēng),這就是最佳關(guān)聯(lián)。
本文涉及的似乎是一個(gè)老生常談的話(huà)題,但其重要性卻不容小視。我們認(rèn)識(shí)到校名以整體作為一個(gè)獨(dú)立專(zhuān)名,這個(gè)問(wèn)題的解決是校名翻譯策略選取的關(guān)鍵,如果是專(zhuān)名,我們應(yīng)注意專(zhuān)名的指稱(chēng)合適;如果是通名,我們應(yīng)注意通名的描述準(zhǔn)確。才能堅(jiān)定確立翻譯過(guò)程里必須以其指稱(chēng)性為重點(diǎn)把握的目標(biāo)。而在語(yǔ)言使用過(guò)程里,專(zhuān)名的指稱(chēng)性主要依賴(lài)語(yǔ)言群體的共同約定,這種約定是動(dòng)態(tài)變化的,其準(zhǔn)確把握必須建立在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)之上。
[1]陳勝利.中國(guó)外語(yǔ)院校英文校名述評(píng)[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011(05):42-45.
[2]郭晉勇.大學(xué)校名漢英翻譯芻議[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011 (05):74-75+77.
[3]韓江洪,姚巧巧.從翻譯適應(yīng)選擇論看中國(guó)高校校名英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(02):100-103.
[4]何自然,李捷.翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性[J].中國(guó)翻譯,2012(01):103-106.
[5]李健.中國(guó)大陸普通高等院校校名英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(03):36-40.
[6]劉丹青,石汝杰.專(zhuān)名翻譯規(guī)范化的兩大課題——統(tǒng)一與保真度[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1993(04):9-17.
[7]馬軍.專(zhuān)名與通名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知機(jī)制研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(04):29-32.
[8]麥新轉(zhuǎn).論標(biāo)識(shí)語(yǔ)視域下的高校校名英譯[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2012(04):100-103.
[9]萬(wàn)永坤,張文力.云南省高校校名英譯的實(shí)證研究[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2011,15(01):180-183.
[10]王銀泉,崔燕.從語(yǔ)義組合看中國(guó)高校校名的英文翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2011(06):25-30.
[11]王銀泉.對(duì)外傳播新聞中的專(zhuān)名翻譯技巧探析[J].中國(guó)翻譯,2011(02):56-59.
[12]文有仁.新聞報(bào)道中外國(guó)專(zhuān)名的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008 (03):68-71.
[13]徐曉紅.專(zhuān)名意向性理論及其對(duì)專(zhuān)名翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(04):29-31+43.
[14]余新兵.中國(guó)大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(04):172-175.
[15]張順生.“理工學(xué)院”和“工學(xué)院”的英譯與思考[J].中國(guó)科技翻譯,2008(04):33-36.
[16]Sperber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M],2nd edition.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,1995:50-54.
College=University?:Further Discussion on College Name Translation
YU Xin-bing1,2,Zhang Lei1
(1.Guangzhou College of Commerce,Guangzhou Guangdong 511363,China;2.Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 510420,China)
college name translation;proper name;referentiality;convention;optimal relevance
The translation of college names is necessarily important.However,there is no consensus on how to achieve a good translation.With the clarification of difference between proper names and common names,a college name is holistically regarded as a proper name in language communication,and the primary function of a college name is its referentiality.In order to retain its referentiality,the principle of priority of agreement,should be followed.Conventionality can be assured by the guidance of optimal relevance.
H315.9
A
2095-2708(2016)03-0096-06
2016-03-10
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期